О РАЗНЫХ СОСТОЯНИЯХ ОПЬЯНЕНИЯ, КАК ЭТО СКАЗАТЬ ПО-ЧЕШСКИ
Если человек слегка пьян, говорят, что он “má špičku” (дословный перевод с немецкого eine Spitze haben).
Состояние опьянения чуть посильнее, чем лёгкое, это уже когда человек “nadrátovanej”, “napálenej“, “zrychtovanej”, “zlinkovanej”, “zkárovanej”, “zhulákanej”, или просто “ožralej”.
Интересно происхождение последнего выражения. А задумывался ли кто-то из вас, почему понятия pít и jíst (пить и есть) часто заменяются словом “žrát” (жрать)? На этот вопрос легко ответить. Дело в том, что первоначальное значение слова žrát – это hltat, polykat (глотать, проглатывать). Поэтому слово имело отношение как к еде, так и к питью.
О человеке, пристрастившемся к алкоголю, можно сказать, что он “pije jako duha”, то есть, напивается в дугу. А вот почему говорят “pije jako holendr” и что означает само это слово “holendr”? Тут тоже находим довольно интересное сравнение: так называлось устройство для производства бумаги, потреблявшее большое количество воды.
О человеке, который был слишком пьян говорят, что он был: “nadraný”, “namazaný”, “napařený”, “pod obraz”, “měl opici”, “nemohl říct ani homolka”, “zakalil si chobot”.
А если кто-то "byl namol, sťatej pod vobraz, nalitej jak dělo, navátej, zcákanej jak doga, na káry, ztřískanej na sračky, zrychtovanej, zlitej, nachcanej, na krupici, vylitej, na mraky, nalámanej, nachcanej jak kbelík, nadlabanej, nasosanej, seřízenej" это значит, что напился уже совершенно до беспамятства.
И в заключении, друзья, помните, чтобы утром вас не мучила kocovina (похмелье): v nejlepším je třeba přestat (надо вовремя остановиться). 🥂🥃
Статистика ВК сообщества "Сленг и разговорный чешский язык"
Současný běžně užívaný slang a hovorová čeština
Количество постов 1 328
Частота постов 108 часов 50 минут
ER
70.91
Нет на рекламных биржах
Графики роста подписчиков
Лучшие посты
KDO JSOU "KAŠTANI"? / КТО ТАКИЕ "КАШТАНЫ"?
А что тут может быть непонятного, kaštan, он и по-русски каштан, - скажете вы. Да, это конечно так, но не в нашем случае. Потому что на языке сленга так называют пассажиров пражского общественного транспорта. Выражение это относительно современное, оно появилось в 70. годы 20. столетия после открытия пражского метро. Дело в том, что установленные эскалаторы советского производства были несовершенны и часто ломались. Они останавливались внезапно и очень резким рывком, от которого пассажиры сталкивались друг с другом и падали, теряя равновесие. Работники метро, наблюдая, как пассажиры “ссыпаются” с эскалатора во время аварийной остановки, и окрестили падающих “каштанами”. Из метро это словечко перекочевало на улицы, его стали употреблять водители автобусов и трамваев, часто совершенно не подозревая, с чем оно связано.
А теперь небольшая подсказка: как отличить, например, съедобные каштаны от “каштанов-пассажиров”: это очень просто, если в тексте найдутся “kaštani” (с окончанием на i), то это о пассажирах, ну а если “kaštany”(с окончанием на у) - то с такими каштанами особо не пообщаешься, ими можно только полакомиться.
А что тут может быть непонятного, kaštan, он и по-русски каштан, - скажете вы. Да, это конечно так, но не в нашем случае. Потому что на языке сленга так называют пассажиров пражского общественного транспорта. Выражение это относительно современное, оно появилось в 70. годы 20. столетия после открытия пражского метро. Дело в том, что установленные эскалаторы советского производства были несовершенны и часто ломались. Они останавливались внезапно и очень резким рывком, от которого пассажиры сталкивались друг с другом и падали, теряя равновесие. Работники метро, наблюдая, как пассажиры “ссыпаются” с эскалатора во время аварийной остановки, и окрестили падающих “каштанами”. Из метро это словечко перекочевало на улицы, его стали употреблять водители автобусов и трамваев, часто совершенно не подозревая, с чем оно связано.
А теперь небольшая подсказка: как отличить, например, съедобные каштаны от “каштанов-пассажиров”: это очень просто, если в тексте найдутся “kaštani” (с окончанием на i), то это о пассажирах, ну а если “kaštany”(с окончанием на у) - то с такими каштанами особо не пообщаешься, ими можно только полакомиться.
Моя бабушка говаривала: "Иногда нужно обнять и тех людей, которых ты не любишь, чтобы знать, насколько широкую яму выкопать в огороде"
О СЛОВАХ "MAJZLÍK", "MAJZNOUT" И "VYMAJZNOUT"
На первый взгляд эти слова кажутся родственными, но так ли это?
Слово "majzlík" перенято из немецкого языка, а глагол "majznout" в значении "ударить"- произошёл от чешского "mazat", "vymajznout" в значении "уйти", "исчезнуть", "уехать". Это слово, в свою очередь, могло состоять в родстве с немецким "marš!" (odejdi!), а наши предки слышали его как "maž!"(маж, вали отсюда).
Жаргонное выражение "šmajznout" (украсть), и его синоним "čajznout", тоже имеют немецкие корни, но произошли они от другого слова, от глагола schmiesen.
Выражение "dát si majzla" означает "быть внимательным", "быть начеку", "не зевать".
В этом случае слово "majzl" могло быть искаженным жаргонным словом от слова "mysl" (мысль). То есть, "dát si majzla" означало "rozmyslit si to" (иметь в виду, обмозговать, продумать).
В общем, когда мы "si dáváme majzla, aby nám někdo něco nečmajznul", это значит, что мы "не забываем быть бдительными, стережём свои вещи и не зеваем по сторонам!"
На первый взгляд эти слова кажутся родственными, но так ли это?
Слово "majzlík" перенято из немецкого языка, а глагол "majznout" в значении "ударить"- произошёл от чешского "mazat", "vymajznout" в значении "уйти", "исчезнуть", "уехать". Это слово, в свою очередь, могло состоять в родстве с немецким "marš!" (odejdi!), а наши предки слышали его как "maž!"(маж, вали отсюда).
Жаргонное выражение "šmajznout" (украсть), и его синоним "čajznout", тоже имеют немецкие корни, но произошли они от другого слова, от глагола schmiesen.
Выражение "dát si majzla" означает "быть внимательным", "быть начеку", "не зевать".
В этом случае слово "majzl" могло быть искаженным жаргонным словом от слова "mysl" (мысль). То есть, "dát si majzla" означало "rozmyslit si to" (иметь в виду, обмозговать, продумать).
В общем, когда мы "si dáváme majzla, aby nám někdo něco nečmajznul", это значит, что мы "не забываем быть бдительными, стережём свои вещи и не зеваем по сторонам!"
Nejvtipnější česká přirovnání:
"Motá se jak Maďar v kukuřici" - дезориенттрован в пространстве
"Utahanej jak šňůra od záchodu" - устал
"Narvanej jak kufr do Chorvatska" - объелся
"Drsný jak hladká mouka" - ботан
"Nenápadný jak bomba v kredenci" - невозможно не заметить
"Nese se jak pětikoruna do spořitelny" - примитивно выпендривается
"Vylitej jak váza" - пьяный вхлам
"Jde ti to jak hladovýmu sraní" - косорукий
"Vydlabanej, jak dýně - пустоголовый
"Blbej jak pumpa na saně" - очень тупой
"Nasranej, jak jezdci apokalypsy" - разъярённый
"Motá se jak Maďar v kukuřici" - дезориенттрован в пространстве
"Utahanej jak šňůra od záchodu" - устал
"Narvanej jak kufr do Chorvatska" - объелся
"Drsný jak hladká mouka" - ботан
"Nenápadný jak bomba v kredenci" - невозможно не заметить
"Nese se jak pětikoruna do spořitelny" - примитивно выпендривается
"Vylitej jak váza" - пьяный вхлам
"Jde ti to jak hladovýmu sraní" - косорукий
"Vydlabanej, jak dýně - пустоголовый
"Blbej jak pumpa na saně" - очень тупой
"Nasranej, jak jezdci apokalypsy" - разъярённый