Статистика ВК сообщества "Английский для биологов/ English for biologists"

0+

Графики роста подписчиков

Лучшие посты

Когда вы вдруг получаете отказ, то становится очень грустно.... Поэтому, можно перечитать эту шутку, повеселиться и подать в другой журнал.... :)

29 1 ER 1.5036
Артикли- штука очень интересная. Вот например здесь the Harry Potter и a Harry Potter это совершенно разный смысл. Тот самый и просто волшебник :)
Из книги Harry Potter and the methods of rationality. За пример спасибо нашим подписчикам.

9 2 ER 0.7539
А знаете, как сказать "баловаться экспериментами", т.е. делать это из любопытства, без серьёзного планирования, которое, конечно carry out and conduct?
Это будет "dabble in experiments".

Нам кажется, это интересно)

5 0 ER 0.5413
Заметки на полях... А Ваш админ сейчас на защите очень нужной и полезной диссертации по общенаучной лексике и ее особенностях в медико-биологическом дискурсе ( автор- Беляева Т.Р).
Диссертация ценна своими выводами, а также таблицами частотности употребления тех или иных слов в различных подтипах дискурса. Вот из этого, например, видно, что "общенаучные" слова совершенно по-разному распределяется в научных текстах.....Будем случать и читать ее далее, а также радовать Вас полезностями.

9 0 ER 0.5682
А у нас тут хорошее аудирование. Посмотрите на картинку, попробуйте ее описать, потом послушайте аудио.
Найдите следующие полезные выражения: шаткое основание, удержать что-то неприятное, наполнено большими сложностями и проблемами, часть популяции, дали лучшие прогнозы в результате, официальная статистика занижает, поглотить, большая часть, заметное отклонение.

20 0 ER 0.6390
For a scientist must indeed be freely imaginative and yet skeptical, creative and yet a critic. There is a sense in which he must be free, but another in which his thought must be very precisely regimented; there is poetry in science, but also a lot of bookkeeping. (Medawar, 1996, p. 63)

2 0 ER 0.2202
HELP! Дорогие коллеги и подписчики, а знаете ли Вы научные журналы по направлению физика или биофизика или астрофизика, где публикуются не только abstracts, но Lay Abstracts или Plain language summaries - т.е. небольшие тексты по типу аннотации, которые объясняют в чем суть на языке, понятном не только специалисту?

2 0 ER 0.1835
Рубрика - "Заметки на полях". В лекциях я часто говорю, что различные выражения часто имеют под собой некую концептуальую метафору. И как только она стала так или иначе понятна, то можно сильно не запоминать конкретные фразы, но запомнить общую идею, образ. Первым это предложил Лакофф.
Традиционным примером является концептуальная метафора теории - это здания.
Однако мало кому встречались очень ранные примеры из самого начала, зарождения научного английского языка.
Вот вам отрывок из Glanvill 1668:
"true knowledge of general Nature, [ . . . ] must proceed slowly, by degrees almost insensible: and what one Age can do in so immense an
Undertaking as that, wherein all the generations of Men are concerned, can be little more than to remove the Rubbish, lay in Materials, and put things in order for the Building’"
А вот из Power 1664
‘all the old Rubbish must be thrown away
А вот и Локк пишет, какие у него замечательные друзья, а он де скромный такой)
"The Commonwealth of Learning, is not at this time without Master-Builders, whose mighty Designs, in advancing the Sciences, will leave lasting Monuments to the Admiration of Posterity; But every one must not hope to be a Boyle, or a Sydenham; and in an Age that produces such Masters, as the Great—Huygenius, and the incomparable Mr. Newton, with some other of that
Strain; ’tis Ambition enough to be employed as an Under-Labourer in clearing Ground a little, and removing some of the Rubbish, that lies in the way to Knowledge"

3 1 ER 0.2205
Заметки на полях. А в книге 17 века значение "Переведено с французского" выглядит вот так)

5 0 ER 0.2373
И снова немного интересного в переводе... Вот прислали коллеги с Камчатки за что спасибо Г. Маркевичу.
А как бы Вы перевели медвежий угол?

1 4 ER 0.2053