Статистика ВК сообщества "Школа перевода и иностранных языков СПбГУ"

0+
Школа перевода и иностранных языков СПбГУ тел. 363-66-59

Графики роста подписчиков

Лучшие посты

Александра Вафина, слушательница программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», - большой спортсмен! Она выступает на Олимпиаде в Пекине в составе российской женской сборной по хоккею. Александра лидер команды, и это уже ее третья Олимпиада!
Мы гордимся её спортивными достижениями и болеем за нашу команду!

6 3 ER 0.8914
ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ МАСТЕРСКАЯ РОМАНСКИХ ЯЗЫКОВ: «СОВЕТИЗМЫ» В ПЕРЕВОДАХ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

В рамках III Летней школы перевода СПбГУ был успешно опробован новый формат – совместная мастерская филологов-романистов. В январе 2022 года, после окончания III Зимней школы перевода, в которой впервые прошли сразу четыре секции, посвященные романским языкам (испанский, итальянский, португальский, французский), модераторы секций, сами переводчики и преподаватели переводческих дисциплин в СПбГУ (Мария Толстая, Наталия Колесова, Мария Мазняк, Екатерина Кондратьева), решили объединить свои силы в едином сравнительном исследовании. Выход за рамки отдельных языковых пар намечался уже на предыдущих заседаниях Школ перевода, порой выходящих на более широкое поле компаративных исследований. При сопоставлении различных языков и перевода на них неизбежно возникает вопрос привлечения экстралингвистической информации, зарождается разговор о культурных особенностях стран, говорящих на том или ином языке. Возникла идея поиска такой темы, в русле которой могли бы быть наглядно представлены все эти проблемы, а различие культур было бы особенно заметно. Круглая дата этого года – столетие с момента образования Советского Союза (1922 г.) – навела на мысль об обсуждении советских реалий в переводах. Естественным образом возникла идея анализа переводов советской художественной литературы, были отобраны тексты, переведенные на все четыре обсуждаемых языка и ставшие классикой русской литературы как в России, так и за рубежом. Закипела работа…

Единственное, о чём пришлось пожалеть организаторам мероприятия, - анализ не всех изученных текстов мог вместиться в рамки строгого регламента. Работа была проведена неизмеримо бòльшая. «Пилотный выпуск» вынужден был ограничиться всего одним автором и произведением - но зато, наверное, самым известным и у нас, и в европейских странах: «Мастером и Маргаритой» М.А. Булгакова. После окончания заседаний каждой из языковых секций, в 17.00, все участники собрались в гостеприимной французской секции на обсуждение переводов романа. Прежде чем перейти к непосредственно анализу переводческих стратегий каждого из вариантов, с которыми работали исследователи, модератор итальянской секции Наталия Колесова представила теоретическую основу такого сопоставления, дала ответ на вопрос, что есть хороший художественный перевод, и показала, какие переводческие трансформации характерны для его создания. Затем, в качестве разминки для всех слушателей, была проведена викторина на языковую догадку: на экране демонстрировали варианты перевода одного явления или понятия советского быта на все четыре языка, а слушателям предлагалось догадаться, о каком слове идёт речь. Красочная презентация с обилием ответов-картинок и динамичный характер проведения викторины не оставили никого равнодушным. Наконец, третья часть заседания посвящалась анализу перевода «советизмов», обнаруженных в тексте Булгакова, на разные языки. Выявлялись и эксплицировались различные переводческие приёмы, делался комментарий об уместности того или иного решения переводчика. Эта часть также прошла живо, весело, отличалась оригинальностью трактовок и глубиной подхода. Чат уже во время демонстрации анализа накалялся от обилия вопросов от аудитории. Многие слушатели предлагали свои собственные варианты. В конце заседания были заданы новые вопросы, а слушатели высказали общее пожелание: секцию продолжить, теперь уже в рамках Зимней школы. До встречи!

В завершение данной публикации – несколько выдержек из чата.

«Спасибо за богатую пищу для размышлений и очень интересную викторину!» (Варвара Кузнецова)
«Португальский перевод очень хорош! Переводчику большое уважение за отличную работу!» (Елизавета Булышева)
«Прекрасное завершение второго дня, спасибо!» (Светлана)
«Дорогие организаторы, спасибо за новую форму проведения мастер-класса!!! Полезно, интересно, здорово!!! Пожалуйста, повторите вашу идею на следующей Школе!!!» (Natalia Kózel)
«Эксперимент удался!» (Renata Makaeva)

1 0 ER 0.3032
Уважаемые выпускники программ "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации" и "Конференц-перевод (синхронный и последовательный перевод)""!

Поздравляем Вас с успешным окончанием обучения!

Все, кто предоставил копии дипломов о высшем образовании или справки о его получении, могут забрать свой диплом в деканате (В.О., 6 линия, д.15, офис 101). При себе обязательно иметь паспорт и СНИЛС! Тем, кто предоставлял справки, нужно обязательно принести нотариально заверенную копию диплома.
График выдачи дипломов:
13 июля с 15:00 до 18:00;
14 и 15 июля с 11:00 до 17:00.
Далее по предварительной договоренности по тел. 363-66-59.

2 0 ER 0.2987
Контакты Школы перевода и иностранных языков СПбГУ с кафедрой перевода Болонского университета в Форли: совместные занятия

6 декабря 2021 года состоялось первое совместное занятие российских и итальянских студентов в рамках дружеских и профессиональных контактов Школы перевода и иностранных языков СПбГУ (программа «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации») и кафедры перевода Болонского университета в городе Форли (Campus Universitario di Forlì, Dipartimento di Interpretazione e Traduzione, Università di Bologna). В ходе занятия отрабатывались навыки письменного перевода. Благодаря мастерству руководителей программы и таланту студентов оно превратилось в настоящую двуязычную творческую лабораторию. Руководители — старший преподаватель Факультета иностранных языков СПбГУ Наталия Владимировна Колесова и доцент кафедры перевода, филиала Болонского университета в городе Форли Франческа Бьяджини (Francesca Biagini) — заблаговременно выслали студентам двух групп интересные и непростые тексты: русская публикация, посвященная коллекции С. И. Щукина, предназначалась для перевода на итальянский студентами из Форли, в то время как слушатели российской программы работали над итальянской статьей известного писателя и критика Алессандро Барикко (Alessandro Baricco), посвященной Беппе Фенольо (Beppe Fenoglio), — это имя русским читателям почти незнакомо, но в итальянской литературе занимает свою нишу. Барикко, в частности, называет его истинным мастером слова. Оба текста снабжались комментариями относительно трудных выражений, лингвострановедческих особенностей.

Само занятие было изначально построено как тренинг перевода: каждая сторона применяла для общения свой собственный язык (наши студенты говорили на русском языке, слушатели переводческой программы Форли — на итальянском). Студенты из Италии присоединились к видеоконференции из аудитории университета, полностью оборудованной персональными компьютерами. Помимо учащихся Франчески Бьяджини, в обсуждении переводов участвовали российские студенты из разных городов и университетов, проходящие стажировку в Болонском университете.

Первая половина занятия была посвящена разбору перевода итальянского текста. Алессандро Барикко известен читателям как автор стилистически сложных, музыкально организованных текстов. Его литературные приемы отзываются и в публицистике. Статья о жизни и творчестве Беппе Фенольо наделена особым ритмом, присущим Барикко, особым лаконизмом точных выражений. Это непросто отразить в переводе. Вначале российские студенты с преподавателем обсуждали вместе наиболее трудные места по-русски, затем итальянская сторона комментировала перевод по-итальянски, давая свои объяснения. Перевод предполагал большой объем предварительных знаний о малоизвестном в России авторе, знание фактов его биографии, которые в тексте можно зачастую трактовать двояко. Интересным моментом обсуждения было представление различных вариантов заглавия романа, присутствующего в статье, в зависимости от различных коннотаций его смысла. Обе стороны помогали друг другу почувствовать адекватность и вариативность слов и выражений, соблюдая баланс между литературным стилем автора, ритмическим рисунком его прозы и верными значениями высказываний в переводе. Вторая половина занятия была отведена переводу русского текста на итальянский. В статье о коллекции С. И. Щукина стиль, скорее, журналистский, однако итальянской стороне было над чем подумать в отношении лингвострановедческих особенностей, перевода бытовых реалий, интерпретации слов и выражений. Бурное обсуждение, обилие трактовок и пояснений, оживленные споры были на пользу обеим сторонам. Итальянские и российские студенты очень рады сотрудничеству и надеются продолжить его в самом ближайшем будущем.

Организаторы мероприятия:

— Колесова Наталия Владимировна, старший преподаватель кафедры иностранных языков в сфере экономики и права ФИЯ СПбГУ

— Франческа Бьяджини, доцент кафедры перевода в городе Форли, филиала Болонского университета

3 0 ER 0.2636
Уважаемые выпускники программ "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации" и "Синхронный и последовательный перевод в деловой коммуникации"!

Поздравляем Вас с успешным окончанием обучения!

Все, кто предоставил копии дипломов о высшем образовании или справки о его получении, могут забрать свой диплом в деканате (В.О., 6 линия, д.15, офис 101). При себе обязательно иметь паспорт и СНИЛС! Тем, кто предоставлял справки, нужно обязательно принести нотариально заверенную копию диплома.
График выдачи дипломов:
14 июля с 11:00 до 18:30;
с 18 по 21 июля с 11:00 до 18:00.
Далее по предварительной договоренности по тел. 363-66-59.

5 0 ER 0.2779
Дорогие друзья-переводчики! Требуются волонтёры для помощи итальянскому режиссеру Ферруччо Меризи на репетициях спектакля «ЛЖЕЦ» с 8 по 20 марта в ТЮЗе.
Нужно доносить пожелания режиссера до актеров и персонала в театре во время репетиций.
Язык: итальянский (в крайнем случае английский).
По всем вопросам обращаться по тел. +7911-755-36-56 (Ксения, администратор театра).

19 2 ER 0.4691
20 июня старт групп по программе 
"Синхронный перевод,
 1 ступень" по английскому и испанскому языкам 
Успейте присоединиться

6 0 ER 0.2675
Гид-переводчик - Школа перевода и иностранных языков СПбГУ

5 0 ER 0.1919
4 июля старт группы
летний интенсив
В1, преп. Мальченко Ю.А. 
успейте присоединиться!

2 0 ER 0.1213