Жена-Луна
Китайская легенда
Из сливок взбитого тумана
Всплывает лунный диск-желток.
Мы все в плену самообмана,
И краток наш житейский срок.
На столе пустая кружка,
А в стакане светлый яд.
Вторит час, второй кукушка,
Что никто не виноват.
Луна, луна – жена китайца,
Расстрелявшего сто солнц,
С душой подстреленного зайца,
Бегущего через погост...
Нет, духом он совсем не робкий –
Прострелен пулей лишь насквозь,
За то, что пламенные сопки
Прошел, не опалив и нос.
Жену не вымолил у бога,
А выиграл с вышним бранный спор,
И до убогого чертога
Ее, как простолюдку ввел.
И жил не как с императрицей,
А как с крестьянкою простой.
Она была его царицей
Ночами лишь под простыней...
Но непонятно богу счастье,
Что ценит сердцем человек;
И посылает он ненастья,
Чтобы протек нескучно век.
То засуха, то наводненье,
То мор, то холод, то чума,
То сель, вулкан, землетрясенье,
То среди лета вдруг зима.
То сами люди очумеют
По праздной прихоти богов –
Вверху играют, как умеют,
Внизу летят полки голов.
Тускнеют люди в многоличьи,
И ищут сложности в чужих;
И замирают в безразличье,
Еще бытуя средь живых.
Вань-Лунь любил жену Селену,
Желал ее в ночи и днём.
Сама палящая геенна
Не разделила б их огнём...
Но тосковала Чан, дурёшка,
По вековечным небесам...
Она любила мужа, крошка,
Но духа зов тянул к богам...
Она звала, как наслажденье,
Извечности пространный сон.
Отринув жизни упоенье,
И очерёдности закон.
Отправила к знахарке мужа,
Чтоб снадобье принёс он ей,
Меняющее зной на стужу,
Поток ручья на тишь камней.
Муж любил и был покорен –
Как Луне промолвить «Нет»?
Хоть наказом не доволен,
Исполнил все ж ее завет.
Однако, в доме спрятал зелье,
В надежде, что забудет блажь
Его жена, и вновь веселье
Дух возьмет на абордаж.
Жена же улучила время,
Когда на промысел Вань-Лунь
Пошел, и все из склянки семя
Выпила без лишних дум…
И вышла облачком в оконце,
Растаяв в вышней синеве.
Он поразил ее б, как солнце, –
Но как пронзишь ты грудь жене,
Убив своею же стрелою? –
Эх, самому бы выпить яд!..
И примирился он с судьбою,
И стал добрее во сто крат.
И погрузился в изученье
Житья и свитки мудрецов,
И всем давал он утешенье,
Кто шел в его тенистый кров,
Где с ветром шепчутся лианы,
Где рвутся сосны к облакам,
Где нет деленья на саны,
Где дух подвластен всем ветрам.
поэт-писатель Светлана Клыга Белоруссия-Россия
Количество постов 15 342
Частота постов 35 часов
ER
24.30
53.15%
46.85%
21.15% подписчиков от 21 до 24
72.88%
10.17%
6.78%
0.85%
Графики роста подписчиков
Лучшие посты
#Япония_Japan_Традиции_Культура
Гайдзи́н (яп. 外人) — сокращение японского слова гайкокудзин (яп. 外国人), переводящееся как «иностранец», либо как «человек извне».
Иероглифы, составляющие слово гайкокудзин (外国人), означают 外 «вне», 国 «страна» и 人 «человек».
Таким образом, буквально слово означает «человек из внешней страны».
В просторечии может употребляться грубая сокращённая форма гайдзин (яп. 外人) являющаяся сабэцуёго (дискриминационным словом), содержащая только иероглифы 外 «вне» и 人 «человек»; таким образом, это слово означает «человек извне».
Гайдзи́н (яп. 外人) — сокращение японского слова гайкокудзин (яп. 外国人), переводящееся как «иностранец», либо как «человек извне».
Иероглифы, составляющие слово гайкокудзин (外国人), означают 外 «вне», 国 «страна» и 人 «человек».
Таким образом, буквально слово означает «человек из внешней страны».
В просторечии может употребляться грубая сокращённая форма гайдзин (яп. 外人) являющаяся сабэцуёго (дискриминационным словом), содержащая только иероглифы 外 «вне» и 人 «человек»; таким образом, это слово означает «человек извне».
#Япония_Japan_Традиции_Культура
Демоны живут напротив ворот храма
寺の門前に鬼が住む
(Tera no monzen ni oni ga sumu)
-
Японская Пословица
Демоны живут напротив ворот храма
寺の門前に鬼が住む
(Tera no monzen ni oni ga sumu)
-
Японская Пословица
#Япония_Japan_Традиции_Культура
Гайдзи́н (яп. 外人) — сокращение японского слова гайкокудзин (яп. 外国人), переводящееся как «иностранец», либо как «человек извне».
Иероглифы, составляющие слово гайкокудзин (外国人), означают 外 «вне», 国 «страна» и 人 «человек».
Таким образом, буквально слово означает «человек из внешней страны».
В просторечии может употребляться грубая сокращённая форма гайдзин (яп. 外人) являющаяся сабэцуёго (дискриминационным словом), содержащая только иероглифы 外 «вне» и 人 «человек»; таким образом, это слово означает «человек извне».
Гайдзи́н (яп. 外人) — сокращение японского слова гайкокудзин (яп. 外国人), переводящееся как «иностранец», либо как «человек извне».
Иероглифы, составляющие слово гайкокудзин (外国人), означают 外 «вне», 国 «страна» и 人 «человек».
Таким образом, буквально слово означает «человек из внешней страны».
В просторечии может употребляться грубая сокращённая форма гайдзин (яп. 外人) являющаяся сабэцуёго (дискриминационным словом), содержащая только иероглифы 外 «вне» и 人 «человек»; таким образом, это слово означает «человек извне».
#Япония_Japan_Традиции_Культура
Всё, что цветёт, неизбежно увянет.
盛者必衰
-
Японская пословица
Всё, что цветёт, неизбежно увянет.
盛者必衰
-
Японская пословица
#Япония_Japan_Традиции_Культура
Ва́би-са́би (яп. 侘寂)— Японское искусство, которое учит ценить красоту в ее мимолетности и неподдельности.
Под влиянием Дзен значения двух слов: Ва́би (侘) и Са́би (寂) начинают развиваться, принимают более позитивное значение и таким образом включаются в эстетическое сознание Японцев.
Ва́би, первоначально означало страдание и одиночество жизни на природе, вдали от человеческого утешения.
Теперь его значение смещается к почти изысканной сладкой меланхолии одиночества.
Са́би, тем временем первоначально означавшее холод, сухость или увядание, стало обозначать признаки старения и износа, которые могут усилить значение объекта.
Это относится к положительному непостоянству и благородным отпечаткам времени.
Покрытый царапинами старый стол или потемневшая посуда, по мнению Японцев, имеют гораздо большую ценность, чем новые, пусть даже более дорогие вещи — так как именно несовершенства делают каждую вещь уникальной.
Ва́би-са́би (яп. 侘寂)— Японское искусство, которое учит ценить красоту в ее мимолетности и неподдельности.
Под влиянием Дзен значения двух слов: Ва́би (侘) и Са́би (寂) начинают развиваться, принимают более позитивное значение и таким образом включаются в эстетическое сознание Японцев.
Ва́би, первоначально означало страдание и одиночество жизни на природе, вдали от человеческого утешения.
Теперь его значение смещается к почти изысканной сладкой меланхолии одиночества.
Са́би, тем временем первоначально означавшее холод, сухость или увядание, стало обозначать признаки старения и износа, которые могут усилить значение объекта.
Это относится к положительному непостоянству и благородным отпечаткам времени.
Покрытый царапинами старый стол или потемневшая посуда, по мнению Японцев, имеют гораздо большую ценность, чем новые, пусть даже более дорогие вещи — так как именно несовершенства делают каждую вещь уникальной.
#Япония_Japan_Традиции_Культура
Юки Онна (яп. 雪女, «Снежная женщина»)
Юки Онна — Дух или Ёкай в Японском фольклоре в виде прекрасной, но смертельно опасной молодой женщины, которая странствует под небесами, часто ночью, когда идёт сильный снег.
Эти Ёкаи охотятся на путешественников, заблудившихся в сильных снежных бурях.
У них потусторонняя красота, длинные черные волосы и темные пронзительные глаза.
Их кожа нестареющая и белая, как снег, а их тела холодны, как лед.
Достаточно простого прикосновения Юки Онна, чтобы вызвать у человека ощущение невыносимого холода.
Эти снежные женщины-ёкаи питаются жизненной силой людей, высасывая ее из человеческих тел своим морозным дыханием.
Хотя они и убийцы, эти снежные женщины-ёкаи не совсем бессердечны.
Легенды говорят, что они могут влюбиться в жертву и отпустить ее на свободу.
В некоторых историях рассказывается, что Юки Онна может выйти замуж за мужчину и даже счастливо жить вместе. Однако, поскольку сверхъестественные духи никогда не стареют, их мужья неизбежно обнаруживают истинную сущность этих Ёкаев.
Так же в других Японских легендах Юки Онна предстает немного в других образах.
Например, она может выступать призраком женщины, которая умерла на снегу или даже, как в историях из префектуры Ямагата, в образе лунной принцессы, снежной куртизанки Юки Дзёро.
Эту легкомысленную принцессу изгнали из небесного мира, и она, спустившись на землю, теперь танцует в снежных метелях и буранах.
В префектуре Мияги, в древности считали, что если человек вживую увидит Юки Онна, то его дух непременно покинет тело.
Юки Онна широко известна по всей Японии и является популярным персонажем Японской литературы, манги, кинематографа, ксилографии и аниме.
Юки Онна (яп. 雪女, «Снежная женщина»)
Юки Онна — Дух или Ёкай в Японском фольклоре в виде прекрасной, но смертельно опасной молодой женщины, которая странствует под небесами, часто ночью, когда идёт сильный снег.
Эти Ёкаи охотятся на путешественников, заблудившихся в сильных снежных бурях.
У них потусторонняя красота, длинные черные волосы и темные пронзительные глаза.
Их кожа нестареющая и белая, как снег, а их тела холодны, как лед.
Достаточно простого прикосновения Юки Онна, чтобы вызвать у человека ощущение невыносимого холода.
Эти снежные женщины-ёкаи питаются жизненной силой людей, высасывая ее из человеческих тел своим морозным дыханием.
Хотя они и убийцы, эти снежные женщины-ёкаи не совсем бессердечны.
Легенды говорят, что они могут влюбиться в жертву и отпустить ее на свободу.
В некоторых историях рассказывается, что Юки Онна может выйти замуж за мужчину и даже счастливо жить вместе. Однако, поскольку сверхъестественные духи никогда не стареют, их мужья неизбежно обнаруживают истинную сущность этих Ёкаев.
Так же в других Японских легендах Юки Онна предстает немного в других образах.
Например, она может выступать призраком женщины, которая умерла на снегу или даже, как в историях из префектуры Ямагата, в образе лунной принцессы, снежной куртизанки Юки Дзёро.
Эту легкомысленную принцессу изгнали из небесного мира, и она, спустившись на землю, теперь танцует в снежных метелях и буранах.
В префектуре Мияги, в древности считали, что если человек вживую увидит Юки Онна, то его дух непременно покинет тело.
Юки Онна широко известна по всей Японии и является популярным персонажем Японской литературы, манги, кинематографа, ксилографии и аниме.