Статистика ВК сообщества "Корейский язык онлайн ✰ '아침서리' 온라인 한국어학원"

0+
Корейский язык: логика, структура, практика, на любом уровне.
Количество постов 588
Частота постов 414 часов 27 минут
ER 32.28
Нет на рекламных биржах

Графики роста подписчиков

Лучшие посты

✰ Грамматика✰
#грамматика@onlinekorean
듯이 - вспомогательное существительное и соединительное окончание

Сегодня рассмотрим слово 듯이, которое в зависимости от того, после чего используется, считается либо вспомогательным существительным, либо соединительным окончанием.

📌 Если используется после описательной формы глаголов или прилагательных, то это вспомогательное существительное. Пишется раздельно с глаголом/прилагательным, после которого используется.
Время описательной формы (настоящее, прошедшее или будущее) зависит от контекста.
Имеет следующие значения:
1. Означает, что действие или качество выраженное глаголом/прилагательным, стоящим в описательной форме, имеет сходство с действием или качеством, выраженным глаголом/прилагательным, стоящим в последующей части предложения. На русский язык может быть переведено как "словно", "будто".
Примеры: 뛸 듯이 기뻐하다. - Радуется так, будто сейчас запрыгает.
즐거운 듯이 웃는다. - Смеётся так, будто доволен.

Здесь стоит отметить, что в этом значении иногда используется и в том случае, если действие/качество, выраженное глаголом/прилагательным, стоящим в описательной форме, является не правдой, а преувеличением.
아는 듯이 말했다. - Сказал так, будто знает.
그는 마치 인도에 가 본 듯이 이야기했다. - Он рассказывал так, словно побывал в Индии.

2. Выражает предположение или догадку.
Примеры: 그의 행동을 보아 하니, 곧 떠날 듯이 보인다. - Посмотрел на его поведение - выглядит так, будто он скоро уезжает. (Судя по его поведению, он скоро уезжает).
그녀는 답답하다는 듯이 말하였다. - Она говорила так, словно бы ей было тошно.
비가 올 듯이 날이 흐리네. - День такой пасмурный, словно пойдёт дождь.

📌 В качестве соединительного окончания присоединяется к основе, основе прошедшего времени или к -겠-. Выражает сходство действий, качеств, событий, выраженных в двух частях предложения. На русский язык так же может быть переведено как "словно", "будто".
Примеры: 누워서 떡 먹듯이 쉽게 한다. - Делает так легко, словно бы лёжа ест тток.
물 흐르듯이 자연스러운 글이 아름답다. - Прекрасен естественный текст, который льётся как вода.
아이들은 경쟁이라도 하듯이 식당으로 뛰어들어왔다. - Дети забежали в столовую так, словно они соревновались.

📝 У слова 듯이 есть так же сокращённая форма - 듯. Использовать её можно вместо 듯이 во всех случаях.
Например: 눈이 올 듯이 날씨가 추웠다. - Было так холодно, что, казалось, пойдёт снег.
하늘이 맑으니 남산이 손에 잡힐 듯 가깝게 다가온다. - Небо ясное, поэтому Намсан подходит так близко, словно его можно схватить рукой.

Однако в качестве служебного существительного 듯 имеет более широкий спектр значений, чем 듯이 и используется ещё в двух устойчивых выражениях:
1. Описательная форма глагола/прилагательного + 듯 описательная форма глагола 말다 (выражает отсутствие выполнения действия) + 듯 (-은 듯 만 듯, -는 듯 마는 듯, -을 듯 말 듯)
Выражает, что действие/качество, обозначенное глаголом/прилагательным, то ли выполняется, то ли нет. Кажется, что действие выполняется, но одновременно кажется, что и не выполняется.
Например: 그는 신문을 보는 듯 마는 듯 뒤적거리고만 있다. - Он то ли читает газету, то ли не читает, только страницы переворачивает.
돌탑이 무너질 듯 말 듯 위태로워 보인다. - Каменная башня то ли упадёт, то ли нет, выглядит опасной.

2. Двойной повтор описательной формы будущего времени глагола/прилагательного + 듯 и глагол 하다 (ㄹ 듯 ㄹ 듯 하다).
Выражает видимость того, что действие совершится или ситуация произойдёт. На русский язык можно перевести как "вот-вот сделает".
Например: 안타깝게도 수돗물은 나올 듯 나올 듯 하면서도 나오지 않았다. - К сожалению, казалось, что водопроводная вода вот-вот пойдёт, но она всё не шла.
영희가 무엇인가 말할 듯 말할 듯 하다가 끝내는 종종걸음 치며 사라졌다. - Ёнхи собираясь вот-вот что-то сказать, в конце-концов исчезла семенящей походкой.

21 0 ER 0.8602
✰ Грамматика✰
#грамматика@onlinekorean
만큼 - вспомогательное существительное и частица.

Сегодня рассмотрим слово 만큼, которое в зависимости от того, после какой части речи используется, будет являться или частицей, или вспомогательным существительным.
Если используется после именной части речи, то это частица, следовательно, пишется слитно.
Если используется после описательной формы глагола/прилагательного (обычно глагола) настоящего, прошедшего или будущего времени, то является вспомогательным существительным и пишется раздельно.

В качестве частицы имеет значение: "в такой же степени, что и (слово, к которому присоединяется)", "настолько же, как (слово, к которому присоединяется)", "не хуже, чем (слово, к которому присоединяется)",

Например: 코끼리만큼 커요. - Большой, как слон.
나도 너만큼 할 수 있어. - Я тоже могу сделать не хуже, чем ты.
오늘 본 영화는 기대만큼 실망도 컸다. - Фильм, который сегодня посмотрел, разочаровал меня в той же степени, насколько были велики надежды на него. (досл.: "разочарование было столь же большим, как и надежды").

В качестве вспомогательного существительного имеет два значения:

1. Такое же значение, как и у частицы - обозначает, что действие/качество, выраженное глаголом/прилагательным, стоящим в описательной форме перед 만큼, выраженно в той же степени, мере, количестве, что и действие/качество, отображённое в последующей части предложения. Т.е. на русский язык можно перевести: "в той же степени, что и...", "столько же, сколько..."

Например: 주는 만큼 받다. - Получать столько же, сколько даёшь.
노력한 만큼 대가를 얻었다. - Получил плату за труд в такой степени, как постарался.
방 안은 숨소리가 들릴 만큼 조용했어요 - В комнате было так тихо, что слышался звук дыхания.

2. Обозначает, что действие/качество, выраженное глаголом/прилагательными, стоящим в описательной форме перед 만큼, является причиной для действие/качества/состояния, обозначенного в последующей части предложения. На русский язык так же может быть переведено как "в такой же степени, как...".

Например: 김 선수는 사람들의 기대를 받은 만큼 경기를 치르는 부담이 컸다. - У спортсмена Ким была столь большая ответственность за то, чтобы выиграть соревнования, насколько люди на него надеялись (поскольку от людей он получал надежды, ответственность за победу в соревнованиях была большой).
아버지가 야단친 만큼 아들의 행동도 달라졌다. - Насколько отец ругался, настолько и поведение сына изменялось (поскольку отец ругался, и поведение сына изменялось).

19 0 ER 0.8142
✰ Лексика✰
#лексика@onlinekorean #частицы@onlinekorean
Падежная частица (으)로
Сегодня поговорим о такой широкоизвестной частице, как -(으)로. Знакомство с ней начинается уже на первом уровне. Однако широта смыслов, которые выражает эта частица, заставляет изучающих ещё долго удивляться встрече с ней в неожиданных местах. Что ж, попробуем выяснить все её значения, чтобы больше не пугаться, если она вдруг попадётся там, где её совсем не ждали 😀

1. Указывает на направление, в котором совершается движение.
Примеры: 어디로 가는 것이 좋겠어요? - Куда лучше пойти?
신혼여행을 제주도로 갔다 왔다. - В свадебное путешествие съездили на Чечжудо.
저쪽으로 가세요. - Идите вон в ту сторону.
자동차가 왼쪽으로 돌았다. - Машина свернула налево.

Тут может возникнуть вопрос: «А отличается ли чем-нибудь в данном случае частица (으)로 от частицы 에, которая тоже указывает на место, куда совершается движение?». Отличается. Частица 에 указывает на место, которое является именно целью совершаемого движения, в то время как (으)로 указывает лишь на направление.
Например: 집에 가요. - «Иду домой». Т.е. вот именно в домой, а не куда-нибудь ещё.
집으로 가요. - «Иду к дому». Т.е. тоже, в общем-то, домой. Но в этом предложении дом не отображается как непосредственная цель, а лишь как направление, в котором совершается движение.
В большинстве случаев에 без особых проблем можно заменить на (으)로, разница здесь довольно тонкая.
Однако вот (으)로 далеко не всегда можно заменить на 에. Например, в предложении: «저쪽으로 가세요.» можно использовать только 으로, поскольку речь идёт именно о направлении движения: «Идите в ту сторону». Со словами, выражающими направление (та сторона, лево, право и т.д.) используется именно (으)로.

2. Указывает на путь, которым совершается движение.
Примеры: 서울에서 대구로 해서 부산에 갔다. - Из Сеула через Тэгу поехал в Пусан.
범인이 뒷길로 빠져나갔다. - Преступник убежал через заднюю дорожку (дорожка за домом).
서울역 앞으로 해서 갈까요? - Поедем через (площадь) перед Сеульским вокзалом?

(으)로 해서 здесь - устойчивое выражение со значением «через». Сравните: 서울역 앞으로 가요 - Едем на (площадь) перед Сеульским вокзалом. И 서울역 앞으로 해서 가요 - Едем через (площадь) перед Сеульским вокзалом.

3. Выражает результат изменения (указывает на то, во что превратилось/чем стало/как изменилось что-либо).
Примеры: 체온이 드디어 37도로 떨어졌다. - Температура (тела) наконец упала до 37 градусов.
진눈깨비가 비로 변했어요. - Мокрый снег превратился в дождь.
큰 지진이 일어난 뒤 도시는 폐허로 변했다. - После большого землятресения город превратился в руины.
영희가 현숙한 처녀로 성장했습니다. - Ёнхи выросла в добродетельную девушку.
꽃집은 빵집으로 바뀌었다. - Цветочный магазин превратился в булочную (досл. «поменялся на булочную»).
물이 어름으로 됐어요. - Вода стала льдом.

4. Указывает на материал, сырьё из которого изготовлен предмет.
Примеры: 종이는 나무로 만들어진다. - Бумага делается из дерева.
종이로 비행기를 만들었어요. - Из бумаги сделал самолётик.
나무로 지은 집에서 살기가 좋다. - Хорошо жить в доме, построенном из дерева.
이 주스는 다른 것은 섞지 않고 딸기로만 만든 거예요. - Этот сок сделан только из клубники, без примеси других ингредиентов (досл. «не смешивая с другими вещами»).

5. Указывает на средство, орудие, инструмент с помощью которого совершается действие.
Примеры: 복잡한 계산은 계산기로 하면 정확하다. - Если делать сложные расчёты с помощью калькулятора, то получится точно.
회사가 가까워서 출퇴근을 자전거로 할 수 있어요. - Фирма находится рядом, поэтому ездить на работу и с работы можно на велосипеде.
과일을 칼로 잘랐어요. - Фрукты порезал ножом.
제주도까지 비행기로 갔어요. - До Чечжудо долетел на самолёте.
글을 연필로 쓴다. - Текст пишут карандашом.


6. Указывает на способ или метод которым выполняется действие (образ действия).
Примеры: 큰 소리로 떠들었다. - Шумел громким голосом.
부드러운 모래사장을 맨발로 걸었다. - По мягкому песчаному берегу ходил босиком.
가: 하나만 있으면 되는데 양파를 왜 이렇게 많이 사 왔어? - Достаточно было одной луковицы, ты чего так много лука купил?
나: 양파는 낱개로 안 판대. - Сказали, лук поштучно не продаётся.

7. Указывает на причину или мотив действия. На русский язык в этом случае можно перевести как «из-за», «по причине», а в некоторых случаях просто поставив существительное в творительный падеж.
Примеры: 이번 겨울에는 감기로 고생했다. - Этой зимой мучился из-за простуды/мучился простудой.
대구는 사과로 유명해요. - Тэгу знаменит яблоками.
갑작스러운 폭우로 농작물이 떠내려갔다. - Из-за внезапного ливня сельскохозяйственная культура была смыта водой (досл. «уплыла по воде»).
그 사람은 퇴근 후에도 회사 일로 바빠요. - Тот человек и после окончания работы занят делами фирмы.

Нередко для выражения причины после частицы (으)로 используются глаголы 말미암다 (становиться причиной чего-л.), 인하다 (вытекать из чего-л.) и 하다, чаще всего в форме второй основы или в описательной форме прошедшего времени. В описательную форму данные глаголы ставятся, если нужно описать какой-либо предмет, а в форму второй основы - если речь идёт о действии, возникшем в следствии чего-либо.
Формы: (으)로 말미암아/ (으)로 말미암은, (으)로 인해/ (으)로 인한, (으)로 하여/(으)로 한.
Примеры: 오해로 인해 싸움이 벌어졌어요. - Вследствии недоразумения развязалась драка.
오해로 인한 싸움이에요. - Драка вследствии недоразумения.
우리 회사 과장은 과로로 말미암아 쓰러져 입원했어요. - Менеджер нашей фирмы вследствии переутомления заболел (досл. «упал») и лёг в больницу.
주인은 매출 감소로 말미암은 손실을 채우기 위해 고심했다. - Хозяин усердно раздумывает над тем, как покрыть убытки, возникшие вследствии сокращения продаж.
실제 이야기를 근거로 하여 소설을 썼다. - Реальную историю взяв за основу, написал роман.

8. Указывает на статус, роль, квалификацию. Используется в этом значении как с одушевлёнными существительными, так и с неодушевлёнными.
Примеры: 민수는 부잣집의 막내로 태어났다. - Минсу родился в богатом доме младшим сыном.
그는 이 학교 교사로 있다. - Он в этой школе в качестве учителя.
우리는 승호를 대표로 뽑았다. - Мы выбрали Сынхо в качестве представителя.
사과는 우리 고장의 특산품으로 각지로 수출되고 있다. - Яблоки, как продукт, которым особенно знаменит наш район, экспортируются в различные районы. (고장 - район, особенно знаменитый каким-либо товаром или чем-либо ещё; 특산품 - товар/продукт, которым знаменит такой район)

9. Используется с показателями времени и указывает на:
1) время, которое является финальной точкой для какого-либо действия/состояния.
Примеры: 원서 접수는 오늘로 마감했다. - Приём заявлений был окончен сегодняшним днём.
이번 달 15일로 우리가 만난 지 3년이 된다. - В этом месяце 15-ого числа исполняется три года с тех пор, как мы встретились.

2) время, которое является начальной точкой для какого-либо действия/состояния.
Примеры: 나는 엊그제로 담배를 끊었어. - Несколько дней назад я бросил курить (начиная с дня, который был несколько дней назад).
네가 떠난 후로 나는 아무것도 하지 못하고 있어. - С того момента, как ты уехал, я ничего не могу делать.

3) время, когда осуществляется действие.
Примеры: 그는 봄가을로 보약을 먹는다. - Он весной и осенью принимает укрепляющие лекарства.
나는 그날로 한국을 떠나 다시는 돌아가지 않았다. - Тем днём я уехал в Корею и больше не возвращался.


10. Изпользуется перед наречиями 하여금 («заставляя кого-либо») и 더불어 («наряду с…», «так же как и…») и указывает:
1) перед 하여금 на того, кого заставляют.
Примеры: 그들로 하여금 회사에 가 보게 하였다. - Их заставили пойти на фирму.
그녀의 눈물은 나로 하여금 죄책감을 느끼게 했다. - Её слёзы заставили меня почувствовать угрызения совести.

2) перед 더불어 на того, с кем наряду.
Примеры: 너로 더불어 이 과업을 완수하고자 한다. - Наряду с тобой собираюсь завершить эту задачу.
장군은 군사들로 더불어 전쟁터로 떠났다. - Военачальник наряду с солдатами отбыл на поле боя.

11. Указывает на предмет о котором идёт размышление. Указывает на восприятие предмета. В данном случае после частицы (으)로 используются глаголы, связаные с раздумьями, восприятием, такие как 생각하다, 여기다, 보다, 보이다 и т.д.
Примеры: 지수는 승규에게 자주 속아 승규가 하는 말이라면 모두 거짓말로 여긴다. - Сынгю часто обмановал Джису, поэтому Джису все слова, которые говорит Сынгю, считает ложью.
나를 바보로 여기지 마! - Не считай меня дураком!
이 부분은 영어를 번역할 때 생긴 실수로 보인다. - Это выглядит ошибкой, возникшей при переводе с английского.

12. Указывает на обещание или решение. Присоединяется к существительному, которое обозначает предмет данного решения/обещания.
Примеры: 감독은 고민 끝에 신인 배우를 주연으로 결정했다. - Режисёр после мучительных раздумий новичка-актёра определил на главную роль.
선물은 케이크로 할게요. - В качестве подарка подарю торт.
우리는 그 사건을 모르는 것으로 하고 증언을 하지 않기로 했다. - Мы решили, что не знаем об этом инциденте, и решили ничего не доказывать.
-티셔츠를 선택했지? - Ты выбрал футболку?
- 응, 이것으로 할게. - Ага, я возьму эту.


Если предметом решения является действие («решил сделать что-либо»), то глагол, обозначающий данное действие, ставится в предметную форму с окончанием -기, и после этого к нему присоединяется частица 로: 하다: 하기 + 로 = 하기로, 먹다: 먹기 + 로 = 먹기로.
Примеры: 그와 내일 만나기로 약속했다. - Пообещал завтра с ним встретиться.
다시는 그러지 않기로 부모님 앞에서 맹세했다. - Поклялся перед родителями, что больше так не буду делать.
내일까지 숙제를 하기로 결심했다. - Принял решение сделать домашнее задание до завтра.

При этом значение «решать» (принимать решение) может быть выражено как соответствующими глаголами: 결정하다, 결심하다 и т.д., так и просто глаголом 하다, который в данном случае так же выражает значение «решать», «определять».
Примеры: 커피를 마시기로 했어요. - Решил выпить кофе.
민수는 영희에게 선물을 주기로 했어요. - Минсу решил подарить подарок Ёнхи.
이 예쁜 엽서를 사기로 했어요. - Решил купить эту красивую открытку.

19 1 ER 0.6283
✰ Лексика✰
#лексика@onlinekorean

단위성 의존 명사 - Счётные единицы

Счётные единицы - это существительные, которые используются для подсчёта количества каких-либо предметов или объёма/длинны/веса и прочих метрических показателей. И если со вторым (объёмом, массой и т.д.) всё достаточно понятно - здесь имеются в виду единицы либо метрической системы (литры, килограммы, метры и т.д.), либо традиционные единицы измерения (пён, ли и т.д.), то вот с количеством предметов всё гораздо интереснее.
В общем-то, в русском языке есть нечто подобное. Например, яйца мы считаем десятками, воду бутылками, сигареты пачками, сельскохозяйственных животных головами и т.д. Однако в целом в русском языке сравнительно немного таких счётных единиц, и для большей части групп неживых объектов подходит слово "штука", а так же можно назвать количество и вовсе не используя счётную единицу, например: "три карандаша".
Что же касается корейского языка, то тут всё не так просто. Во-первых, назвать количество объектов, не применяя при этом счётную единицу можно далеко не всегда, во-вторых, счётных единиц очень много, почти для каждой группы объектов существует своя. Даже у корейцев иногда возникают трудности в определении подходящей счётной единицы для какого-либо объекта, что уж говорить о тех, для кого корейский язык не родной.

Сегодня мы не будем останавливаться на таких экзотических счётных единицах, с помощью которых считают, например, связки женьшеня, весом по 100 кын (если кому интересно, эта единица называется 채 или, второй вариант, 차), рассмотрим лишь самые распространённые и часто используемые в повседневной жизни.

Итак, счётные единицы, которые обязательно нужно знать:

분 - для счёта уважаемых людей
명 - для счёта людей
마리 - для счёта животных
대 - для счёта машин, механизмов, приборов
채 - для счёта домов, зданий
척 - для счёта лодок, кораблей
벌 - для счёта предметов одежды
켤레 - для счёта парных предметов (обувь, перчатки, носки и т.д.)
권 - для счёта книг, тетрадей, брошюр
장 - для счёта тонких и плоских предметов, например, листов (бумаги, железа и т.д.)
잔 - для счёта чашек, стаканов*
병 - для счёта бутылок, банок*
그릇 - для счёта мисок*
통 - для счёта глубоких ёмкостей из различных материалов*
통 - для счёта звонков, телеграмм, документов, писем
자루 - для счёта длинных и узких инструментов (в т.ч. письменные принадлежности, оружие и т.д.)
갑 - для счёта пачек
봉지/봉 - для счёта пакетов, пакетиков
송이 - для счёта цветов, собранных в грозди плодов (можно перевести как "ветка", "гроздь")
그루 - для счёта деревьев, растений
살 - для счёта возраста (кол-во лет)
달 - для счёта месяцев по протяжённости
개 - для счёта различных предметов, можно перевести как "штука"
_________
* счётные единицы 잔, 병, 그릇, 통, поскольку являются ёмкостями, то используются так же для счёта налитых или положенных в них продуктов. Например: 주스 다섯 병 - пять бутылок сока.

Все приведённые выше счётные единицы используются с исконно-корейскими числительными. Корейские числительные 하나, 둘, 셋, 넷 и 스물, если используются перед существительными, принимают сокращённую форму: 한, 두, 세, 네 и 스무 соответственно. Поскольку счётные единицы являются вспомогательными существительными, перед ними данные числительные так же принимают сокращённую форму.
Например: 학생 세 명 - три ученика
장미꽃 두 송이 - две розы
선인장 한 그루 - один кактус

Обычно при обозначении количества предметов/людей/животных используется следующая последовательность: 1. Предметы (люди, животные), которые считаем, 2. Количество, 3. Единица измерения.
Например: 연필 (предмет) 여섯 (количество) 자루 (счётная единица).
При этом нужная падежная или смысловая частица присоединяется к последнему слову в цепочке, здесь это счётная единица: 연필 여섯 자루가 책상에 있어요. - Шесть карандашей лежат на столе.
오늘 연필 여섯 자루만 샀어요. - Сегодня купил только шесть карандашей.

Однако обозначить количество предметов/людей/животных можно так же используя другую последовательность: 1. Количество, 2. Единица измерения в описательном падеже (с частицей 의), 3. Предметы (люди, животные), которые считаем.
Например: 여섯 자루의 연필 - шесть карандашей.
В предложении нужная падежная или смысловая частица так же присоединяется к последнему в цепочке слову, в данном случае это название предмета: 여섯 자루의 연필이 책상에 있어요. - Шесть карандашей лежат на столе.
오늘 여섯 자루의 연필만 샀어요. - Сегодня купил только шесть карандашей.

Некоторые счётные единицы используются только с числительными китайского происхождения. Среди них:
세 - для счёта возраста
개월 - для счёта месяцев по протяжённости
층 - для счёта этажей
쪽 - для счёта страниц

Количество в этом случае обозначается таким же образом, как и в случае с корейскими числительными: сначала называем то, что считаем, затем - количество, затем счётную единицу. 삼십오 세 - тридцать пять лет, 육십칠 쪽 - страница шестьдесят семь.
Требуемая частица так же присоединяется к последнему в цепочке слову: 우리 집은 오 층에 있어요. - Наша квартира находится на пятом этаже.

Некоторые величины, например, возраст или количество месяцев, можно исчислять как корейскими числительными, так и числительными китайского происхождения. Однако счётные единицы будут использоваться разные.
Например: 민수는 스물 여섯 살이에요. - Минсу двадцать шесть лет.
민수는 이십육 세예요. - Минсу двадцать шесть лет.
한국어를 공부한 지 다섯 달이 됐어요. - С тех пор, как учу корейский, прошло пять месяцев.
한국어를 공부한 지 오 개월이 됐어요. - С тех пор, как учу корейский, прошло пять месяцев.

Существуют так же счётные единицы, которые могут использоваться как с корейскими числительными, так и с числительными китайского происхождения, однако значения, которые они при этом выражают, будут разные. Например, слово 번 c корейскими числительными обозначает количество раз, а с "китайскими" - номер.
Например: 이 영화를 열 번이나 봤어요. - Этот фильм смотрел целых десять раз.
십 번 버스를 타고 공항에 가요. - На автобусе номер десять еду в аэропорт.

19 0 ER 0.6011
✰ Грамматика✰
#грамматика@onlinekorean
Вспомогательное существительное 적. Выражение ㄴ/은 적(이) 있다/없다

Знакомство с выражением ㄴ/은 적 있다/없다 начинается обычно на начальных (1-2) уровнях, и в учебниках его как правило просто преподносят как "Иметь опыт какого-либо действия". В принципе, это неплохое объяснение. Однако давайте разберёмся с этим выражением подробнее и, возможно, это поможет кому-то избежать ошибок в его употреблении.

Начнём со значения слова 적. 적 - это вспомогательное существительное со значением "время, когда совершалось какое-либо действие/имело место быть какое-либо качество или состояние". То есть 적 - это время.

Перед словом 적 в данном выражении используется описательная форма прошедшего времени глагола/прилагательного. Например: 한 적 - время, когда делал. 먹은 적 - время, когда ел. 바쁜 적 - время, когда был занят.

За словом 적 следуют глаголы 있다 или 없다 - "иметься" или "не иметься" соответственно.
Получается: 한 적 있다. - Время, когда делал, имеется. То есть в истории существует время, когда я (или кто-то другой) это делал.
Например: 한국어를 공부한 적 있어요. - Имеется время, когда изучал корейский язык.

На русский это можно перевести разными способами: "Мне доводилось изучать корейский язык", "Мне приходилось изучать корейский язык", "Я когда-то изучал корейский язык"/"Я когда-то уже изучал корейский язык", "У меня есть опыт в изучении корейского языка". В зависимости от контекста и смысловых оттенков, которые мы хотим передать, по-русски эта фраза может звучать по-разному. Но по-корейски смысл остаётся неизменным: "В истории существует время, когда я изучал корейский язык".

То же самое, если вместо глагола 있다 используем 없다: 한국어를 공부한 적 없어요. На русский язык это можно перевести как: "Мне не доводилось/не приходилось изучать корейский язык", "Я никогда не изучал корейский язык". Но по-корейски это будет значить: "В истории нет времени, когда я изучал корейский язык".

Именно поэтому если мы говорим о том, что на данном временном этапе, сейчас, нам уже приходилось что-то делать, мы имеем опыт этого действия или, наоборот, нам не приходилось что-то делать, опыта данного действия мы не имеем, глаголы 있다 и 없다 ставятся в форму настоящего времени.

Примеры: 중국어를 공부한 적 없어요. - Мне не доводилось изучать китайский язык.
그 사람을 만난 적 없어요. - Я не встречал этого человека раньше.
한국 음식을 먹은 적 있어요. - Мне приходилось есть корейскую еду.

Если же мы говорим про какой-то момент в прошлом, когда нам ещё не доводилось что-то сделать или, наоборот, на тот момент уже довелось что-то сделать, то 있다 и 없다 ставятся в форму прошедшего времени.

Примеры: 그때 한국어를 공부한 적 없었어요. - Тогда мне ещё не доводилось изучать корейский язык (но теперь это уже не так, у меня появился опыт изучения).
예전에도 그 사람을 만난 적 있었어요. - Мне уже и раньше доводилось его встречать (т.е. уже не в первый раз встречаем).
추첨에 당첨된 적 한번도 없었는데요 - Ни разу раньше не доводилось выигрывать в лотереях (говорит человек, держащий в руках выигрышный лотерейный билет).

К слову 적 часто присоединяют частицу 이. Особой смысловой нагрузки она не несёт и лишь подчёркивает, акцентирует внимание на слове 적.
중국어를 공부한 적 없어요. - Мне не доводилось изучать китайский язык.
중국어를 공부한 적이 없어요. - Изучать китайский язык мне не доводилось.

Выражение ㄴ/은 적 있다/없다 часто используется в сочетании 아/어/여 보다.
아/어/여 보다 также обозначает опыт совершения какого-либо действия и в ряде случаев может быть переведено как "пробовать что-то делать". На самом деле это выражение далеко не всегда можно перевести на русский язык через "пробовать", но это уже тема для отдельного поста.
Сейчас же нас интересуют случаи, когда рассказывается именно об опыте, и потому перевод "пробовать совершать некоторое действие" здесь вполне подходит.

В большинстве случаев можно использовать варианты ㄴ/은 적(이) 있다/없다 и 아/어/여 본 적(이) 있다/없다 с равной успешностью:

중국어를 공부한 적 없어요. = 중국어를 공부해 본 적 없어요.
그 사람을 만난 적 없어요. = 그 사람을 만나 본 적 없어요.
한국 음식을 먹은 적 있어요. = 한국 음식을 먹어 본 적 있어요. (Хотя в этом случае если мы говорим о каком-то разовом употреблении корейской еды с целью попробовать, то второй вариант лучше)

Однако существуют случаи, где лучше использовать какой-то один из вариантов. Например:
한국에 가 본 적이 있어요. - Доводилось бывать в Корее.
Если говорим о случаях поездок, о том, что нам где-то довелось побывать (т.е. с глаголом 가다), лучше использовать вариант с 아/어/여 본 적 있다.

А вот в случае с 추첨에 당첨된 적 한번도 없었는데요 вариант с 당첨되어 본 적 выглядел бы странно, он имел бы значение: "Не доводилось пробовать выигрывать в лотерею".

여러분은 추첨에 당첨된 적이 있으세요? 😺

21 0 ER 0.5881
✰ Лексика✰
#лексика@onlinekorean
Существительное 다름

Само существительное 다름 переводится как "отличие", "разница". Используется оно в таких устойчивых выражениях, как: 다름이 아니다 и 다름이 없다 (либо прилагательное 다름없다). Давайте разберёмся, когда и как используются эти выражения.

Выражение 다름이 아니다 используется в следующих видах:
1. 다름이 아니라
2. 다름이 아닌

다름이 아니라
Может использоваться в начале или в середине предложения. На русский язык может быть переведено как "ни что иное", "не зачем-нибудь, а для..." и т.д. Обычно оно не несёт отдельной смысловой нагрузки, используется как вводное выражение и служит лишь для постановки акцента на том, о чём говорится в следующей за ним части предложения. По большому счёту, далеко не всегда требует перевода на русский язык.
Примеры: 오늘 여러분을 부른 것은 다름이 아니라 지난 번 회의 결과를 알리기 위해서입니다. - Сегодня я позвал вас не для чего иного, как для того, чтобы огласить результаты прошлого совещания.
가: 무슨 일로 나를 보자고 했나? - По какому делу ты хотел меня видеть?
나: 다름이 아니라 술이나 한잔 같이 마실까 해서 뵙자고 했습니다 - Других причин не было, да вот думал выпить с Вами по стаканчику, потому и предложил увидеться.

다름이 아닌
На русский язык может быть переведено как "ни кто иной, как" или "ни что иное, как".
Примеры: 내가 어제 만난 사람은 다름이 아닌 우리 담임 선생님이었다. - Человек, которого я вчера встретил, был ни кто иной, как наш классный руководитель.
우리가 가장 견디기 어려웠던 것은 다름 아닌 실패에 대한 두려움이었다. - То, что нам было сложнее всего вытерпеть, ни что иное, как страх неудачи.

다름이 없다 или 다름없다
На русский язык так же может быть переведено как "ни что иное"/"ни кто иной", "ни что/кто-нибудь, а...". Используется при сравнении одного лица/предмета с другим для того, чтобы показать, что между ними нет (или почти нет) разницы. К существительному, являющемуся объектом сравнения присоединяются частицы 와/과(하고, (이)랑) или (이)나: 천사와 다름없다 - ни кто иной, как ангел; 어머니나 다름없는 분 - человек, неотличимый от матери (например, заменяющий мать).
Примеры: 이 물건은 진짜와 다름없다. - Эта вещь неотличима от настоящей.
가: 선후배의 사이가 아주 좋아 보이네요. - У вас очень хорошие отношения старшего и младшего по учёбе.
나: 그럼요. 우리는 형제와 다름없는 사이인걸요. - Ещё бы. У нас отношения, как у братьев.
그는 10년 전과 조금도 다름없는 모습이었다. - Его внешний вид ни чем не отличался от того, что был десять лет назад.
복잡한 도시 속에 있는 고궁은 서울 시민들에게 휴식 공간이나 다름없어요. - Старинные дворцы, находящиеся в многолюдном городе, для жителей Сеула ни что иное, как пространство для отдыха.

7 0 ER 0.4004
✰ Лексика✰
#лексика@onlinekorean
Разница между словами 박람회, 전시회, 전람회

Как известно, все эти три слова имеют значение "выставка". В чём же тогда между ними разница и есть ли она? Когда лучше использовать какое из этих слов, или же они взаимозаменяемы? Давайте разбираться.

Итак, для начала откроем 표준국어대사전 (толковый словарь нормативного корейского языка) и посмотрим толкования этих слов.

박람회 - 생산물의 개량ㆍ발전 및 산업의 진흥을 꾀하기 위하여 농업, 상업, 공업 따위에 관한 온갖 물품을 모아 벌여 놓고 판매, 선전, 우열 심사를 하는 전람회. - Выставка, на которой происходит оценка достоинств и недостатков, распространение информации, продажа различных предметов, связанных с сельским хозяйством, торговлей, промышленностью, собранных и расставленных с целью продвижения производства, а так же развития и улучшения продукции.

전람회 - 소개, 교육, 선전 따위를 목적으로 물건이나 예술 작품을 진열하여 놓고 여러 사람에게 보이는 모임. - Собрание, на котором с целью презентации, образования, распространения информации и т.д., выставляют на обозрение и демонстрируют большому количеству людей вещи или произведения искусства.

전시회 - 특정한 물건을 벌여 차려 놓고 일반에게 참고가 되게 하는 모임. - Собрание, на котором размещают определённые вещи, и делают так, чтобы они стали предметом размышления для обычных людей.

Таким образом получается, что 박람회 - это выставка промышленных достижений, технологий и т.д., на которой различные производители представляют свою продукцию, сервис и прочее. Данное мероприятие рассчитано на большое количество участников и служит преимущественно целям продвижения, обмена информацией, подстёгивания конкуренции.

전시회 - мероприятие более тихое и спокойное. Служит в основном целям удовлетворения интереса и/или эстетических потребностей зрителей. Чаще всего (но не обязательно!) 전시회 - это выставка произведений изобразительного искусства или других предметов творчества, цветов, минералов, предметов интерьера и т.д. Другими словами, тематическая выставка.

전람회 - выставка в принципе. Т.е., по большому счёту, это понятие объединяет собой два предыдущих. Однако первые два слова используются в современном языке чаще.

6 1 ER 0.3273
✰ Лексика✰
#лексика@onlinekorean #местоимения@onlinekorean
Личное местоимение и описательное слово 아무, часть 2

В предыдущем посте мы рассматривали слово 아무 как местоимение, а в этот раз рассмотрим его как описательное слово.
Описательное слово – это неизменяемая часть речи, которая используется для описания, конретизации именной части речи. Всегда ставится непосредственно перед той именной частью речи, которую описывает. С именной частью речи пишется раздельно.
Описательное слово 아무 имеет значение «неопределённый человек или предмет». На русский язык может быть переведено как «любой», «без исключения».
Например: 아무 날, 아무 시 – Любой день, любой час.
В выражениях с отрицанием (например, с глаголом 없다, а так же с формами отрицания –지 않다, -지 못하다 и т.д.), переводится как «никакой».
Пример: 아무 소용이 없다. – Никакой пользы нет.

Часто после описательного слова 아무 используются такие существительные как:
데 (вспомогательное существительное) - место
때 – время
일 – дело
말 – слово, слова, речь
и другие.
К этим существительным, стоящим после 아무, обычно присоединяются частицы 나/이나, 라도/이라도, 도.
Частицы 나/이나 и 라도 в этом случае несут значение «один из многих, без разницы какой».
Примеры:
돈을 벌려고 아무 일이나 해요. – Чтобы заработать денег, делает любую работу.
아무 연필이라도 빨리 가져와. – Принеси сюда хоть какой-нибудь карандаш.
아무 의사라도 좋으니 빨리 좀 모셔 오세요. – Любой врач подойдёт, так что скорее приведите (врача).
신혼 여행을 아무 데나 갈 수 없잖아요. – Нельзя же в свадебное путешествие ехать куда угодно.
아무 말이나 좀 해 봐. – Скажи хоть что-нибудь.

Частица 도 в этом случае используется в предложениях с отрицанием и несёт значение «никакой».
Примеры:
주말에는 아무 데도 안 가고 집에 있어요. – В выходные никуда не иду, нахожусь дома.
아무 데서도 소식이 안 왔어요. – Ниоткуда новостей не пришло.
민수는 아무 말도 하지 않았다. – Минсу ничего не говорил.
아무 말도 없이 회사에 안 나왔어요. – Без всяких слов не вышел (на работу) в фирму.
아무 문제도 없는데 괜히 걱정을 했어요. – Никаких проблем нет, зря беспокоился.
그림을 보고 아무 느끼도 없었어요? – Посмотрев на картину, никаких чувств не испытал? (досл.: «Посмотрел на картину, и никаких чувств не было?»)

Отдельно стоит отметить местоимение 아무것. Хоть оно и похоже на описательное слово 아무 + вспомогательное существительное 것, тем не менее, оно является именно местоимением, т.е. единым словом. Следовательно, пишется слитно. Разговорно-сокращённая форма от него – 아무거.
К местоимению 아무것/아무거 так же обычно присоединяются частицы 이나/나, 이라도/라도, 도.
아무것이나 = 아무거나 – Всё, что угодно.
아무것이라도 = 아무거라도 – Всё, что угодно.
아무것도 – Ничего.

Примеры:
시간이 없으니까 아무것이나 삽시다. – Времени нет, давайте купим хоть что-нибудь.
- 무엇을 드실래요? – 아무거나 좋아요. – Что будете есть? – Что угодно хорошо.

주말에는 아무것도 안 했어요. – На выходных ничего не делал.
그는 아무것도 모르면서 큰소리치기만 했다. – Он, ничего не зная, только громко кричал.
그들은 아무것도 아닌 일로 서로 다투었다. – Из-за пустякового дела они спорили друг с другом (아무것도 아닌 일 – дело, которое ничем не является, т.е. ерундовое, пустячное дело).

7 0 ER 0.2207
여러분, 새해 복 많이 받으세요!
Всех участников поздравляем с праздником 설날 - Лунным Новым годом! Пусть и в Новом году, и всегда случается только хорошее! ✨
Ну и конечно же, успехов в изучении корейского языка! 😊

1 0 ER 0.1381
✰ Лексика✰
#лексика@onlinekorean #местоимения@onlinekorean
Личное местоимение и описательное слово 아무, часть 1

Слово – 아무 может быть как местоимением, так и описательным словом. Сегодня рассмотрим использование слова 아무 в качестве местоимения.

В качестве местоимения 아무 на русский язык можно перевести как «некто», «кто-нибудь», «некоторый человек». То есть это местоимение, указывающее на некоторое неконкретное лицо.
Обычно в этом случае используется с частицами 나 или 도. В зависимости от того, с какой частицей используется местоимение 아무, на русский язык оно будет переводиться по-разному.
Если к 아무 присоединяется частица 나, то это означает, что имеется в виду любой человек, без разницы какой: 아무나 – кто угодно.

Примеры с 아무나:
아무나 한 사람만 오세요. - Приходите кто угодно, лишь один человек.
아무나 할 수 있는 일이에요. – Это дело, которое может сделать кто угодно.
이 개는 아무나 보고 꼬리를 젓는다. – Эта собака когда кого угодно увидит, виляет хвостом.
이 아기는 아무나 다 좋아해요. – Этот ребёнок любит всех, кого угодно.

Вместо частицы 나 в данном случае может использоваться частица 라도. Значение от этого не изменится. 아무라도 – кто угодно.

Например: 아무나 할 수 있는 일이에요. =아무라도 할 수 있는 일이에요.

Если к 아무 присоединяется частица 도, то это выражение используется в предложениях с отрицанием и имеет значение «никакой человек», «ни одного человека»: 아무도 – никто.
Примеры с 아무도:
시간이 되었는데 아무도 안 왔어요. – Время настало, а никто не пришёл.
질문을 했는데 아무도 대답을 안 해요. – Вопрос задали, а никто не отвечает.
나를 찾는 사람이 아무도 없었다. – Не было никого, кто бы меня искал.

Так же к местоимению 아무 могут присоединяться частицы 에게/한테 (выражают направленность действия к лицу) и 와/하고 (выражают совместность действия), а после них частицы 나, 라도 или 도:
아무에게나/아무한테나 – кому угодно ( = 아무에게라도/아무한테라도)
아무에게도/아무한테도 – никому

아무와나/아무하고나 – с кем угодно
아무와도/아무하고도 – ни с кем

Примеры:
비밀이니까 아무한테도 말하지 마. – Это секрет, так что никому не говори.
이 영화를 아무한테나 추천할 수 있어요. – Этот фильм можно порекомендовать кому угодно (т.е. порекомендовать всем).
저는 아무하고나 축구를 하고 싶어요. – Я с кем угодно хочу поиграть в футбол.
민수는 아무하고도 친해질 수 없어요. – Минсу ни с кем не может сдружиться.

7 0 ER 0.1841