Светлая память нашему любимому поэту и всем остальным, погибшим в заключении поэтам и писателям! Как их много! Во все эпохи, во всех странах! С них сдирали кожу, их сжигали, расстреливали, пытали, морили голодом, у многих из них нет могилы, как и у Федерико. Но голоса их и дела- живут.
Сегодня День писателя в заключении.
Количество постов 2 649
Частота постов 23 часа 28 минут
ER
25.07
Нет на рекламных биржах
Графики роста подписчиков
Лучшие посты
Поздравляю вас, дорогие лоркианцы, с днём Рождения нашего Федерико! Эта пора начала лета всегда светла и прекрасна, первозданна и свежа, как сверкающий миллионом бриллиантов капель лес! Помните, какое невероятное чувство охватывало нас в детстве, когда мы просыпались от льющегося в окно света и понимали, что впереди целых три месяца свободы и чудес? Было и в самом Федерико, и в его произведениях это чудо раннего лета: что-то неуловимо прекрасное, лёгкое, но при этом, древнее, сильное, как сама Природа!
Храните в себе Себя Маленького, оберегайте этого мальчика или девочку!
"...Я бежал от всех своих друзей и иду рядом с мальчишкой, который грызёт зелёное яблоко и смотрит, как муравьи поедают трупик расплющенного машиной воробья.
Я там, где пролегли самые чистые тропы народа, где всё пронизано дыханием и ровным светом мелодий, названных Родриго Каро "почтенными матерями всех напевов", везде, где в ожидании страшной иглы, которая проделывает дырочку для серёжки, обнажается нежное розовое ушко мальчика или бледное - девочки."
(Федерико Гарсиа Лорка)
Светлого дня, июня и лета! Помните о нём! Читайте его, рассказывайте детям, ученикам, близким! Пусть поэт Федерико никогда не умрёт!
Храните в себе Себя Маленького, оберегайте этого мальчика или девочку!
"...Я бежал от всех своих друзей и иду рядом с мальчишкой, который грызёт зелёное яблоко и смотрит, как муравьи поедают трупик расплющенного машиной воробья.
Я там, где пролегли самые чистые тропы народа, где всё пронизано дыханием и ровным светом мелодий, названных Родриго Каро "почтенными матерями всех напевов", везде, где в ожидании страшной иглы, которая проделывает дырочку для серёжки, обнажается нежное розовое ушко мальчика или бледное - девочки."
(Федерико Гарсиа Лорка)
Светлого дня, июня и лета! Помните о нём! Читайте его, рассказывайте детям, ученикам, близким! Пусть поэт Федерико никогда не умрёт!
Дорогие лоркианцы!
Поздравляю вас с этим светлым днём! С Днём Рождения нашего Федерико!
Как же подходит ему это время, в которое поэт выбрал родиться! Сколько чистоты, свежести, мудрости и наивности, нежности и страсти было в нём!
"...Я бежал от всех своих друзей и иду рядом с мальчишкой, который грызёт зелёное яблоко и смотрит, как муравьи поедают трупик расплющенного машиной воробья.
Я там, где пролегли самые чистые тропы народа, где всё пронизано дыханием и ровным светом мелодий, названных Родриго Каро "почтенными матерями всех напевов", везде, где в ожидании страшной иглы, которая проделывает дырочку для серёжки, обнажается нежное розовое ушко мальчика или бледное - девочки."
Поздравляю вас с этим светлым днём! С Днём Рождения нашего Федерико!
Как же подходит ему это время, в которое поэт выбрал родиться! Сколько чистоты, свежести, мудрости и наивности, нежности и страсти было в нём!
"...Я бежал от всех своих друзей и иду рядом с мальчишкой, который грызёт зелёное яблоко и смотрит, как муравьи поедают трупик расплющенного машиной воробья.
Я там, где пролегли самые чистые тропы народа, где всё пронизано дыханием и ровным светом мелодий, названных Родриго Каро "почтенными матерями всех напевов", везде, где в ожидании страшной иглы, которая проделывает дырочку для серёжки, обнажается нежное розовое ушко мальчика или бледное - девочки."
Сегодня, 18 июля, начался фашистский мятеж против Второй Республики в Испании. Сегодня, в день святого Федерико. В 1936-м. Давайте вспомним его! Нашего любимого поэта. Его прекрасную семью, которая была вынуждена отправиться в изгнание. Его отца, старшего Федерико, который похоронен на чужбине. Его маму Висенту и сестер Исабель и Консепсьон, которые плакали тайком, чтобы не видели малыши Маноло, Тика и Кончита - детки сестры Федерико. Его брата Франсиско, написавшего удивительно красивую книгу о Федерико. Рафаэля, возлюбленного Федерико и возможного адресата Сонетов темной любви. Красивого двадцатипятилетнего парня, убитого год спустя в бою за Республику.
Светлая память всем, кто защищал Жизнь, человеческое достоинство, всем, кто боролся против фашизма! Спасибо вам, интербригады!
¡No pasarán!
Светлая память всем, кто защищал Жизнь, человеческое достоинство, всем, кто боролся против фашизма! Спасибо вам, интербригады!
¡No pasarán!
ВЛАДИСЛАВ ПЕНЬКОВ
ВРЕМЯ ЦЫГАН. ЛОРКА, ЛОРКА
Лорка, Лорка, какое мне дело,
что однажды меня обманули
на снегу, ослепительно белом,
две пчелы из цыганского улья.
Обещали от имени рока,
что всё будет светло и прекрасно,
обещали легко и жестоко
эти пчёлы в зелёном и красном.
Падал снег и звенело монисто,
и шуршали широкие юбки,
и касался рукой пианиста
ветер - дерева, шапки, голубки,
извлекая из этого сразу
все причины не верить ни слову,
ни опасному тёмному глазу,
ни его ремеслу колдовскому,
только - ветру, и тоже - не очень.
Он - южанин. А верить южанам -
всё равно, что довериться ночи,
доиграться до крови с ножами,
не усвоив намёка - не верьте
волшебству и небесной отчизне -
соучастникам музыки смерти,
сочинителям музыки жизни.
ВРЕМЯ ЦЫГАН. ЛОРКА, ЛОРКА
Лорка, Лорка, какое мне дело,
что однажды меня обманули
на снегу, ослепительно белом,
две пчелы из цыганского улья.
Обещали от имени рока,
что всё будет светло и прекрасно,
обещали легко и жестоко
эти пчёлы в зелёном и красном.
Падал снег и звенело монисто,
и шуршали широкие юбки,
и касался рукой пианиста
ветер - дерева, шапки, голубки,
извлекая из этого сразу
все причины не верить ни слову,
ни опасному тёмному глазу,
ни его ремеслу колдовскому,
только - ветру, и тоже - не очень.
Он - южанин. А верить южанам -
всё равно, что довериться ночи,
доиграться до крови с ножами,
не усвоив намёка - не верьте
волшебству и небесной отчизне -
соучастникам музыки смерти,
сочинителям музыки жизни.
Поэт говорит правду
Мне хочется кричать от этой боли,
Чтоб ты услышал, только с этой целью,
Кинжалом острым, соловьиной трелью
Любил меня и плакал поневоле.
Любовь моя была цветущим полем,
Но избежать разбоя не сумел я.
Посею слезы — ты пожнешь веселье,
Сколь не проси у Бога лучшей доли.
Люби меня всегда, да не порвется
Невидимая нить, что нас связала
В седых лучах стареющего солнца.
Иначе все, что нам любовь давала,
Бесплотной тенью тут же обернется,
И все вернется к своему началу.
Перевод Алексея Костричкина
Мне хочется кричать от этой боли,
Чтоб ты услышал, только с этой целью,
Кинжалом острым, соловьиной трелью
Любил меня и плакал поневоле.
Любовь моя была цветущим полем,
Но избежать разбоя не сумел я.
Посею слезы — ты пожнешь веселье,
Сколь не проси у Бога лучшей доли.
Люби меня всегда, да не порвется
Невидимая нить, что нас связала
В седых лучах стареющего солнца.
Иначе все, что нам любовь давала,
Бесплотной тенью тут же обернется,
И все вернется к своему началу.
Перевод Алексея Костричкина
Предлагаю сегодня поделиться своими любимыми стихами (естественно, стихами ФГЛ) в комментариях к этому посту. На правах админа начну здесь - с относительно раннего стихотворения, что логично в день рождения.:)
AIRE NOCTURNO
Tengo mucho miedo
de las hojas muertas,
miedo de los prados
llenos de rocío.
Yo voy a dormirme;
si no me despiertas,
dejaré a tu lado mi corazón frió.
¿Qué es eso que suena
muy lejos?
Amor. El viento en las vidrieras,
¡amor mío!
Te puse collares
con gemas de aurora.
¿Por qué me abandonas
en este camino?
Si te vas muy lejos,
mi pájaro llora
y la verde viña
no dará su vino.
¿Qué es eso que suena
muy lejos?
Amor. El viento en las vidrieras,
¡amor mío!
Tú no sabrás nunca,
esfinge de nieve,
lo mucho que yo
te hubiera querido
esas madrugadas
cuando tanto llueve
y en la rama seca
se deshace el nido.
¿Qué es eso que suena
muy lejos?
Amor. El viento en las vidrieras,
¡amor mío!
1919.
НА МОТИВ НОЧИ
Страшно мне туманов
затканного луга
и сырых обочин
с палою листвою.
Если задремлю я,
разбуди, подруга,
отогрей дыханьем
сердце неживое.
Что за эхо дошло
и откуда?
Это ветер в стекло,
мое чудо!
Нес тебе мониста,
где горели зори.
Что же на дороге
брошен, обделенный?
Без тебя и птица
высохнет от горя,
и не брызнет соком
виноград зеленый.
Что за эхо дошло
и откуда?
Это ветер в стекло,
мое чудо!
И никто не скажет,
сказка снеговая,
как тебя любил я
на рассвете мглистом,
когда моросило
не переставая
и сползали гнезда
по ветвям безлистым.
Что за эхо дошло
и откуда?
Это ветер в стекло,
мое чудо!
перевод Б.Дубина
AIRE NOCTURNO
Tengo mucho miedo
de las hojas muertas,
miedo de los prados
llenos de rocío.
Yo voy a dormirme;
si no me despiertas,
dejaré a tu lado mi corazón frió.
¿Qué es eso que suena
muy lejos?
Amor. El viento en las vidrieras,
¡amor mío!
Te puse collares
con gemas de aurora.
¿Por qué me abandonas
en este camino?
Si te vas muy lejos,
mi pájaro llora
y la verde viña
no dará su vino.
¿Qué es eso que suena
muy lejos?
Amor. El viento en las vidrieras,
¡amor mío!
Tú no sabrás nunca,
esfinge de nieve,
lo mucho que yo
te hubiera querido
esas madrugadas
cuando tanto llueve
y en la rama seca
se deshace el nido.
¿Qué es eso que suena
muy lejos?
Amor. El viento en las vidrieras,
¡amor mío!
1919.
НА МОТИВ НОЧИ
Страшно мне туманов
затканного луга
и сырых обочин
с палою листвою.
Если задремлю я,
разбуди, подруга,
отогрей дыханьем
сердце неживое.
Что за эхо дошло
и откуда?
Это ветер в стекло,
мое чудо!
Нес тебе мониста,
где горели зори.
Что же на дороге
брошен, обделенный?
Без тебя и птица
высохнет от горя,
и не брызнет соком
виноград зеленый.
Что за эхо дошло
и откуда?
Это ветер в стекло,
мое чудо!
И никто не скажет,
сказка снеговая,
как тебя любил я
на рассвете мглистом,
когда моросило
не переставая
и сползали гнезда
по ветвям безлистым.
Что за эхо дошло
и откуда?
Это ветер в стекло,
мое чудо!
перевод Б.Дубина
МАЛЕНЬКАЯ БЕСКОНЕЧНАЯ ПОЭМА
Пер. А. Гелескула
Сбиться с дороги -
это слиться с метелью,
а слиться с метелью -
это двадцать столетий пасти могильные травы.
Сбиться с дороги -
это встретиться с женщиной,
которая режет по два петуха в секунду
и не боится света,
а свет - петушиного крика,
задушенного метелью.
А когда метель задохнется -
пробудится южный ветер,
но и ветры стонов не слышат -
и поэтому снова пасти нам могильные травы.
Я видел, как два колоска воскового цвета,
мертвые, хоронили гряду вулканов,
и видел, как два обезумевшие ребенка
отталкивали, рыдая, зрачки убийцы.
И я знаю, что два - не число
и числом не станет,
это только тоска вдвоем со своею тенью,
это только гитара, где любовь хоронит надежду,
это две бесконечности, недоступные
друг для друга.
и еще это стены мертвых
и напрасная боль воскрешенья.
Цифра два ненавистна мертвым,
но она баюкает женщин,
и они пугаются света,
а свет - петушиного крика,
петухам же в метели не спится,
и поэтому вечно пасти нам могильные травы.
МАЛЕНЬКАЯ БЕСКОНЕЧНАЯ БАЛЛАДА
Луису Кардосе-и-Арагону
Пер. Н. Ванханен
"Сбиться с дороги - затеряться в метели,
Затеряться в метели - это двадцать столетий
Пасти траву на погосте.
Не боится женщина света
И двух петухов мгновенно
Убивает одним ударом.
А свету петух не страшен,
Петух не поёт в метели.
По ошибке завьюжит в сердце,
Южным ветром пахнёт внезапно,
От него рукой не закрыться,
И тогда придётся, как прежде,
Выпасать траву на погосте.
Вот два колоска из воска
Глазницу коня хоронят,
Вот два безумных ребёнка,
Рыдая, стучатся в двери.
Но "два" числом не бывает,
Ведь это тоска и отсвет
Гитара любви несчастной,
Двух вечностей столкновенье,
Четыре стены для мёртвых
И боль других воскрешений
Без этой, счастливой, развязки.
Умершим "два" не по вкусу,
Но "два" в почёте у женщин,
А женщинам свет не страшен,
И свет петухов не боится,
Петух не поёт в метели.
А значит, придётся вечно
Пасти траву на погосте.
PEQUEÑO POEMA INFINITO
A Luis Cordoza y Aragón
Federico García Lorca
Equivocar el camino
es llegar a la nieve
y llegar a la nieve
es pacer durante veinte siglos las hierbas de los cementerios.
Equivocar el camino
es llegar a la mujer,
la mujer que no teme la luz,
la mujer que no teme a los gallos
y los gallos que no saben cantar sobre la nieve.
Pero si la nieve se equivoca de corazón
puede llegar el viento Austro
y como el aire no hace caso de los gemidos
tendremos que pacer otra vez las hierbas de los cementerios.
Yo vi dos dolorosas espigas de cera
que enterraban un paisaje de volcanes
y vi dos niños locos que empujaban llorando las pupilas de un asesino.
Pero el dos no ha sido nunca un número
porque es una angustia y su sombra,
porque es la guitarra donde el amor se desespera,
porque es la demostración de otro infinito que no es suyo
y es las murallas del muerto
y el castigo de la nueva resurrección sin finales.
Los muertos odian el número dos,
pero el número dos adormece a las mujeres
y como la mujer teme la luz
la luz tiembla delante de los gallos
y los gallos sólo saben votar sobre la nieve
tendremos que pacer sin descanso las hierbas de los cementerios.
Рисунок Андрея Кабо.
Пер. А. Гелескула
Сбиться с дороги -
это слиться с метелью,
а слиться с метелью -
это двадцать столетий пасти могильные травы.
Сбиться с дороги -
это встретиться с женщиной,
которая режет по два петуха в секунду
и не боится света,
а свет - петушиного крика,
задушенного метелью.
А когда метель задохнется -
пробудится южный ветер,
но и ветры стонов не слышат -
и поэтому снова пасти нам могильные травы.
Я видел, как два колоска воскового цвета,
мертвые, хоронили гряду вулканов,
и видел, как два обезумевшие ребенка
отталкивали, рыдая, зрачки убийцы.
И я знаю, что два - не число
и числом не станет,
это только тоска вдвоем со своею тенью,
это только гитара, где любовь хоронит надежду,
это две бесконечности, недоступные
друг для друга.
и еще это стены мертвых
и напрасная боль воскрешенья.
Цифра два ненавистна мертвым,
но она баюкает женщин,
и они пугаются света,
а свет - петушиного крика,
петухам же в метели не спится,
и поэтому вечно пасти нам могильные травы.
МАЛЕНЬКАЯ БЕСКОНЕЧНАЯ БАЛЛАДА
Луису Кардосе-и-Арагону
Пер. Н. Ванханен
"Сбиться с дороги - затеряться в метели,
Затеряться в метели - это двадцать столетий
Пасти траву на погосте.
Не боится женщина света
И двух петухов мгновенно
Убивает одним ударом.
А свету петух не страшен,
Петух не поёт в метели.
По ошибке завьюжит в сердце,
Южным ветром пахнёт внезапно,
От него рукой не закрыться,
И тогда придётся, как прежде,
Выпасать траву на погосте.
Вот два колоска из воска
Глазницу коня хоронят,
Вот два безумных ребёнка,
Рыдая, стучатся в двери.
Но "два" числом не бывает,
Ведь это тоска и отсвет
Гитара любви несчастной,
Двух вечностей столкновенье,
Четыре стены для мёртвых
И боль других воскрешений
Без этой, счастливой, развязки.
Умершим "два" не по вкусу,
Но "два" в почёте у женщин,
А женщинам свет не страшен,
И свет петухов не боится,
Петух не поёт в метели.
А значит, придётся вечно
Пасти траву на погосте.
PEQUEÑO POEMA INFINITO
A Luis Cordoza y Aragón
Federico García Lorca
Equivocar el camino
es llegar a la nieve
y llegar a la nieve
es pacer durante veinte siglos las hierbas de los cementerios.
Equivocar el camino
es llegar a la mujer,
la mujer que no teme la luz,
la mujer que no teme a los gallos
y los gallos que no saben cantar sobre la nieve.
Pero si la nieve se equivoca de corazón
puede llegar el viento Austro
y como el aire no hace caso de los gemidos
tendremos que pacer otra vez las hierbas de los cementerios.
Yo vi dos dolorosas espigas de cera
que enterraban un paisaje de volcanes
y vi dos niños locos que empujaban llorando las pupilas de un asesino.
Pero el dos no ha sido nunca un número
porque es una angustia y su sombra,
porque es la guitarra donde el amor se desespera,
porque es la demostración de otro infinito que no es suyo
y es las murallas del muerto
y el castigo de la nueva resurrección sin finales.
Los muertos odian el número dos,
pero el número dos adormece a las mujeres
y como la mujer teme la luz
la luz tiembla delante de los gallos
y los gallos sólo saben votar sobre la nieve
tendremos que pacer sin descanso las hierbas de los cementerios.
Рисунок Андрея Кабо.
ДВА ПОСВЯЩЕНИЯ
A FEDERICO (In memoriam)
Vicenç Vernet
Se rasga la guitarra doliente
con la zambra de los camborios,
luna grande en noche oscura,
noche oscura del alma en pena,
pena penita pena, lágrimas
que se derraman por el poeta,
gitano de la verde albahaca,
arrebatado de su dulce vida
por asesinos tan conocidos;
las envídias y las mentiras
segaron aquella blanca espiga,
escondieron su enfame crimen
entre olivos y duras piedras,
la tierra se acogió amante
para cobijar tu corazón alegra.
Todavía descansas solitario
sin que nadie aún se atreva
a confesar dónde está tu cuerpo,
tienen miedo de encontrarte,
es un miedo de cobardes,
su olvido es más que un delito,
es una culpa que perdura,
no quieren que resucites.
Pena penita pena, ¡ay, Federico!
¡Se rasga la guitarra doliente,
con la zambra de los camborios!
CANTO A FEDERICO GARCÍA LORCA
Luis Rafael Figuera Fuentes, 18.08.2016
Hoy, conmemoramos con tristeza,
un ano más, de vil asesinato
del "Santo Griál de los poetas"
* * *
De Fuente Vaqueros saliste, hijo de la raza mora,
a cantar por el mundo, con España en el grito,
en la encrucijada verde madurando el verso,
y en Granada la muerte te acribilló a mordisco.
Como tu amigo el Camborio quedaste en la tierra,
y de la tierra volviste a cantar sin enemigos,
tu sonrisa y tu gracia quedaron para siempre
en la clara ternura que acaudalan tus libros,
y andas por el mundo mostrando la inocencia
que guardas en las manos, y en tus ojos de niño.
Fantasmas que recorren la España ensangrentada
ocultan caracolas pegadas al oído...
En el Guadalquivir se miran flotando los tatuajes
de la verde luna que cortaron los cuchillos.
España ensangrentada con un millón de muertos,
en un mapa fluvial se etretejen los ríos.
Saliste de la tierra justo en el momento
cuando quedaste en la tierra carcomido,
viajero infatigable de horizontes,
España y tu nombre, van poblando los caminos.
Hoy, evoco tu nombre, Federico García Lorca,
con la clara sensación de haberte conocido,
y con versos de Neruda termino este canto
que es tuyo... ¡Federico! "Porque por tí pintan de azúl los hospitales
y crecen las escuelas y los barrios marítimos"...
A FEDERICO (In memoriam)
Vicenç Vernet
Se rasga la guitarra doliente
con la zambra de los camborios,
luna grande en noche oscura,
noche oscura del alma en pena,
pena penita pena, lágrimas
que se derraman por el poeta,
gitano de la verde albahaca,
arrebatado de su dulce vida
por asesinos tan conocidos;
las envídias y las mentiras
segaron aquella blanca espiga,
escondieron su enfame crimen
entre olivos y duras piedras,
la tierra se acogió amante
para cobijar tu corazón alegra.
Todavía descansas solitario
sin que nadie aún se atreva
a confesar dónde está tu cuerpo,
tienen miedo de encontrarte,
es un miedo de cobardes,
su olvido es más que un delito,
es una culpa que perdura,
no quieren que resucites.
Pena penita pena, ¡ay, Federico!
¡Se rasga la guitarra doliente,
con la zambra de los camborios!
CANTO A FEDERICO GARCÍA LORCA
Luis Rafael Figuera Fuentes, 18.08.2016
Hoy, conmemoramos con tristeza,
un ano más, de vil asesinato
del "Santo Griál de los poetas"
* * *
De Fuente Vaqueros saliste, hijo de la raza mora,
a cantar por el mundo, con España en el grito,
en la encrucijada verde madurando el verso,
y en Granada la muerte te acribilló a mordisco.
Como tu amigo el Camborio quedaste en la tierra,
y de la tierra volviste a cantar sin enemigos,
tu sonrisa y tu gracia quedaron para siempre
en la clara ternura que acaudalan tus libros,
y andas por el mundo mostrando la inocencia
que guardas en las manos, y en tus ojos de niño.
Fantasmas que recorren la España ensangrentada
ocultan caracolas pegadas al oído...
En el Guadalquivir se miran flotando los tatuajes
de la verde luna que cortaron los cuchillos.
España ensangrentada con un millón de muertos,
en un mapa fluvial se etretejen los ríos.
Saliste de la tierra justo en el momento
cuando quedaste en la tierra carcomido,
viajero infatigable de horizontes,
España y tu nombre, van poblando los caminos.
Hoy, evoco tu nombre, Federico García Lorca,
con la clara sensación de haberte conocido,
y con versos de Neruda termino este canto
que es tuyo... ¡Federico! "Porque por tí pintan de azúl los hospitales
y crecen las escuelas y los barrios marítimos"...