Статистика ВК сообщества "shtyrbu.name"

0+
subject verb object

Графики роста подписчиков

Лучшие посты

ВЕЖЛИВОСТЬ ПО-АМЕРИКАНСКИ И ВЕЖЛИВОСТЬ ПО-БРИТАНСКИ: PLEASE

Некоторые люди сильно переживают по поводу грамматики. Им кажется, что окружающие оценивают их по правильности речи, и стоит лишь допустить пару ошибок, чтобы навсегда испортить о себе впечатление. В этом есть крошечная доля истины, но подобные страхи в целом беспочвенны. Ошибки в той или иной степени допускают все. В устной речи они практически неизбежны, а потому обычно простительны (иностранцам так и вдвойне).

В общем, правила грамматики важны, но их нарушение обычно ничем не грозит — в отличие от правил речевого этикета. Умение (точнее, неумение) быть вежливым — вот что действительно привлекает внимание и служит поводом для оценки. Более того, в английском ситуация осложняется региональными различиями: одна и та же фраза может быть вежливой для одних людей и оскорбительной для других.

Чтобы у вас было общее понимание того, как лучше всего обратиться к иностранцу с просьбой, я решил пересказать очередной отрывок из The Prodigal Tongue:

“Вот какой историей со мной поделилась Лиза — студентка из Америки, которая училась в Британии по обмену:

“Захожу я в кафе, делаю заказ. Беру то же самое, что брала всю неделю. Спрашиваю: “Можно мне печёный картофель с сыром и брокколи?” (May I have a baked potato with cheese and broccoli?). На что официант мне отвечает: “Только если вы сначала скажете “пожалуйста”. (No, not unless you start saying please.)

Я была ошарашена. Разве may I не подразумевает просьбу? Неужели этого недостаточно? Какое хамство! Я хотела было возмутиться, но сдержалась. Решила не опускаться до его уровня. Больше я в это кафе ни ногой.”

Американцы используют в просьбах слово please примерно в два раза реже, чем британцы. Причина? Они просто стараются быть вежливыми. Американцы считают, что если фраза задаётся как вопрос, то она уже выстроена достаточно мягко и тактично (сравните “Could you move?” и “Move!”). Если уж американец добавляет please (Could you move, please?), то он тем самым показывает: это срочно! В результате просьба становится менее вежливой, превращаясь или в приказ, или в отчаянную мольбу.

Эта информация подтверждается экспериментально. Например, согласно результатам двух исследований, использование слова please при продаже печенья на благотворительной акции снижало вероятность покупки. Иначе говоря, please кажется слишком тяжеловесным для подобных мелочей. Однако в другом контексте — когда студент, которого поймали на списывании, просил преподавателя не отмечать это в отчёте — please удваивало шанс, что преподаватель отнесётся к студенту благосклонно. То есть в этом, более серьёзном, случае please выглядит вполне уместным.

Поэтому для американца странно говорить please в ситуации, где просьба будет в любом случае выполнена — например, при заказе еды в ресторане. По другую сторону Атлантики ситуация обратная. Британцы считают, что обратиться к официанту без please — это всё равно, что “дать приказ солдату или дворецкому”. В Британии ещё слышны отголоски былых трений между классами — подразумевается, что продавцу или официанту неприятна его работа. Поэтому, чтобы не бередить эту рану, лучше выражаться как можно деликатнее. Вследствие чего please используется практически везде и всегда.

Можно сказать, что американцы по умолчанию не ожидают услышать please и поэтому обращают на него большее внимание, в то время как британцы, наоборот, настолько привыкли к please, что для них странно не слышать это слово.
Впрочем, существует одно исключение. Американцы используют please чаще британцев в тех случаях, когда хотят проявить грубость:

> Please don’t quote from the scriptures if you don’t know what you are talking about.
> Вот не надо ссылаться на Библию, если не понимаешь, о чём там вообще идёт речь.
> Oh please, quit embarrassing yourself with mindless, imbecilic posts like that.
> Сколько можно позориться? Может хватит писать такие примитивные, тупые посты?

Разумеется, это всё очень усредненно и было бы неправильно стричь всех британцев или американцев под одну гребёнку. Люди отличаются друг от друга. Но общие тенденции налицо."

157 4 ER 10.2842
ПЛАВАТЬ

Когда плывёт человек или животное, это действие называется swim. Основная идея swim — перемещение в жидкости при помощи собственного тела. Если же мы воспользуемся неким плавсредством, то это уже будет не swim, а sail. Изначально sail — существительное “парус” и производный от него глагол “ходить под парусом”. Однако сейчас sail охватывает любые корабли вплоть до подводных лодок.

Дихотомия “тело — судно” не ограничивается глаголами swim и sail, распространяясь и на их антонимы. В случае живых существ “тонуть” — drown, в случае кораблей — sink. Тем не менее, у swim и sail есть много общего. Оба глагола подразумевают движение по собственной воле. Сознательное и целенаправленное перемещение из пункта А в пункт Б. Так что swim и sail — это две стороны одной медали.

Глагол, который можно противопоставить сразу им обоим, — это float.

Float — это то, как плывут ветки или мусор. Float — не столько активное “плыть”, сколько пассивное “не тонуть”. Не столько движение в воде, сколько движение вместе с водой. Именно этот глагол обычно фигурирует в терминах со словом “плавающий”. Так, плавающая процентная ставка — floating interest rate, плавающая подвеска — floating suspension, число с плавающей запятой — floating point number. Наконец, стоит помнить, что “поплавок” — это float, а “быть на плаву” — to be afloat.

58 17 ER 7.4177
ТОЛПА

В английском толпы бывают двух видов: crowd и mob.

Crowd — слово нейтральное. Обозначает любое большое скопление людей. Mob — толпа в худшем её проявлении: человеческое стадо, ведомое низменными инстинктами.

Так, “власть толпы” — это mob rule; mob justice — самосуд, устраиваемый толпой; Twitter mob — когда люди фонтанируют возмущением и устраивают гонения, не разобравшись в вопросе (явление встречается во всех соцсетях, но в английском интернете с бессмысленным и беспощадным срачем ассоциируется в первую очередь Твиттер).

В переносном смысле crowd — это “люди, объединённые общими интересами”, “компания друзей”, “тусовка”, “субкультура”. К примеру, ситком “Компьютерщики” в оригинале называется The IT Crowd. Mob в отдельных случаях означает “криминальную структуру”, “мафию”. Как глагол mob — это “обступать со всех сторон”, “не давать проходу” или “нападать толпой”.

68 10 ER 7.4265
УКУСИ МЕНЯ ПЧЕЛА!

Эта заметка — солянка из фактов, которые в разной степени связаны с сельским хозяйством. Они заслуживают внимания, но по отдельности всё же не тянут на полноценную статью.

1. Сад — чаще всего garden. Однако если сад специализирован под выращивание фруктовых или ореховых деревьев, то это не garden, а orchard или grove. Где проходит водораздел между данными понятиями? По большому счёту, его нет. Вот определения с Merriam-Webster:

> orchard — a planting of fruit trees, nut trees, or sugar maples
> grove — a planting of fruit or nut trees

Тем не менее, если смотреть на фактическое употребление, то фрукты — за исключением апельсинов — скорее всего выращивают в orchard, а орехи и апельсины — в grove.

2. Огород, в широком значении этого слова, — vegetable garden. Но если мы хотим точнее передать постсоветскую реалию — небольшой участок во дворе частного дома — можно сказать kitchen garden.

3. Лопаты делятся на shovel и spade. Shovel — для насыпания (совковая лопата), spade — для копания (штыковая лопата). Хорошим визуальным ориентиром будет карточная масть “пики”: по-английски она известна как spades.

4. Молоко — milk. Молочные продукты — dairy.

5. Кукуруза — это не только corn, a corn — не только кукуруза.

Изначально corn — любая зерновая культура. В Англии это слово в первую очередь обозначало пшеницу, в Шотландии — овёс. Когда первые европейцы попали в Америку и столкнулись там с кукурузой, они не мудрствуя лукаво назвали её Indian corn. Со временем слово Indian отпало, в результате чего понятие corn для американцев сузилось до одной лишь кукурузы.

Правда, иногда они также называют кукурузу maize, но происходит это лишь в официальных контекстах — в ситуациях, аналогичных тем, когда русскоговорящие вместо “картошка” решат сказать “картофель”.

В Британии corn сохранило многозначность. Это по-прежнему не столько “кукуруза”, сколько “зерно”. В таком случае, каким словом описывают кукурузу британцы? Есть два варианта: maize и sweetcorn. Maize — это кукуруза как растение (то, что мы выращиваем), sweetcorn — её плоды (то, что мы едим).

Несмотря на это, попкорн — всегда и везде popcorn. В том числе и в Британии.

76 6 ER 6.3747
ВЕЖЛИВОСТЬ ПО-АМЕРИКАНСКИ И ВЕЖЛИВОСТЬ ПО-БРИТАНСКИ: ИЗВИНЕНИЯ

Продолжаю пересказывать чудеснейшую книгу под названием The Prodigal Tongue:

“Недавно был случай — кто-то подержал для меня дверь, и я вместо стандартного американского thank you внезапно выдала британское sorry. Британцы используют sorry в четыре раза чаще, чем американцы. Сказав sorry, я как бы показала, что мне неудобно причинять человеку беспокойство. И пусть даже я его ни о чём не просила, и он это сделал по собственному желанию — не важно.

Англичане вообще часто просят прощения за то, в чём нет их вины. Отчасти это просто привычка. Слово sorry произносится так часто, что оно просто первым приходит в голову. Однако иногда в sorry можно увидеть нотки пассивной агрессии. Нередки жалобы в духе: “Я извинилась перед той женщиной, которая в меня врезалась, а она промолчала!”. Так что если вам говорят sorry, знайте: от вас ждут того же самого.

Определённые сложности также существуют и с excuse me. Американцы используют эту фразу в двух случаях: (i) просят прощения за то, что случилось, (ii) просят прощения за то, что сейчас произойдёт. Для британцев приемлем лишь второй вариант. Так что если американец толкнёт британца в толпе, а потом вдогонку ещё и бросит excuse me, то это будет казаться верхом грубости.”

60 4 ER 4.7850
YOU / ONE

Местоимения “ты” и “вы” чаще всего выступают в роли обращения к конкретным людям. К тем, с кем мы говорим в данный момент или кому хотим что-то сказать. Однако у этих местоимений есть также и другое, абстрактно-собирательное значение. (Здесь и далее капс мой.)

> Когда ТЫ просыпаешься, ТЫ каждый раз заново появляешься из ниоткуда. (Пелевин)
> «Покупая презервативы Sico, ВЫ доверяетесь традиционному германскому качеству и контролю». (Пелевин)

Кто появляется из ниоткуда? Всякий, кто просыпается. Кто доверяется германскому качеству? Тот, кто купит — или те, кто купят — презервативы Sico. Таким образом, “ты” и “вы” отсылают здесь не к отдельным индивидам, а людям вообще.

То же самое можно сказать и про английское местоимение you.

> Every time YOU wake up, YOU appear again out of nowhere. (в пер. Бромфилда)
> In buying Sico condoms, YOU put your trust in traditional German quality control. (в пер. Бромфилда)

Тем не менее, знак равенства между этими конструкциями поставить нельзя. Прежде всего потому, что русский язык в принципе может обойтись и без местоимений.

> I am like one of those inflated pale spiders YOU SEE in old gardens. (Набоков)
> Я похож на одного из тех раздутых пауков жемчужного цвета, каких ВИДИШЬ в старых садах. (в пер. Набокова)

Это связано с окончаниями. У русского глагола их много, благодаря чему он в состоянии сам показать своё лицо. Я вижу, мы видим, они видят, но видишь — ты. Английский глагол окончаний почти не имеет. See согласуется сразу с I, you, we и they. Поэтому без поясняющего you ему здесь никак не обойтись.

У данной зависимости есть и обратная сторона. Английский настолько привык полагаться на you, что эта конструкция стала крайне универсальной. Иными словами, её можно задействовать даже там, где в русском языке нет ни малейшего намёка на второе лицо — или лицо вообще.

> That's when I first learned that it wasn't enough to just do your job, YOU HAD to have an interest in it, even a passion for it. (Буковски)

> Вот тогда я впервые узнал, что этого мало – просто делать свою работу. НАДО еще проявлять к ней интерес. И даже страстно ее любить. (в пер. Покидаевой)

“Надо” — это безличная конструкция. Она существует как бы сама по себе, ни с чем не согласуясь: мне надо, тебе надо, им надо. В результате она относится сразу ко всем и ни к кому конкретно.

Пример выше вполне показателен. В тех случаях, когда русский язык описывает действие как безличное, английский зачастую предпочтёт ввести формальное you.

> The nearest bar was fifty years old. YOU COULD SMELL the odor of urine, shit and vomit of a half century as it came up through the floor into the bar from the restrooms below. (Буковски)

> Ближайшему бару было лет пятьдесят, не меньше. Там ПАХЛО полувековой мочой, дерьмом и блевотиной, проникавшими в помещение сквозь доски пола из съемных комнат внизу. (в пер. Покидаевой)

Поскольку основная функция you — это всё же обращение к собеседнику, иногда собирательное you может быть понято неправильно. Это служит поводом для труднопереводимых шуток. Например, вот отрывок с диалогом стражников. В нём новичок спрашивает совета у своего бывалого коллеги.

> “How do you spell 'contravention'?" said Carrot, turning over a page.
"I don't," said Nobby, pushing through the crowds.” (Пратчетт)

> - А как пишется слово «противозаконный»? - спросил Моркоу, переворачивая страницу.
- Таких слов я даже и не слышал никогда, - отозвался Шноббс, прокладывая себе путь сквозь толпу. (в пер. С. Жужунавы)

Если нам нужно избежать двусмысленности, можно вместо you употребить другое местоимение: one.

> Foreigners, whether from Eurasia or from Eastasia, were a kind of strange animal. ONE literally never saw them except in the guise of prisoners, and even as prisoners ONE never got more than a momentary glimpse of them. (Оруэлл)

> Иностранцы — из Евразии ли, из Остазии — были чем-то вроде диковинных животных. ТЫ их никогда не видел — только в роли военнопленных, да и то мельком. (в пер. Голышева)

> “What size do you want to be?” it asked.
“Oh, I’m not particular as to size,” Alice hastily replied; “only ONE doesn’t like changing so often, you know.” (Кэрролл)

> – А какого роста ты хочешь быть? – спросила, наконец, Гусеница.
– Ах, все равно, – быстро сказала Алиса. – Только, знаете, так НЕПРИЯТНО все время меняться… (в пер. Демуровой)

Есть ли разница между you и one? Да, но она исключительно стилистическая. You — вариант более разговорный, one — книжный.

Чтобы лучше прочувствовать её, стоит посмотреть на роль этих местоимений в языке в целом. One — это то, что мы встречаем в таких словах, как someone и no one ("кто-нибудь" и "никто"). Иначе говоря, one практически всегда означает кого-то неопределённого. Поэтому, если действие описывается с его помощью, оно воспринимается более сухо. Между нами и действием как бы образуется дистанция. You, напротив, всегда хранит в себе частичку обращения и поэтому делает действие более живым, более близким к нам.

Рассмотрим пример, в котором многое завязано на контрасте между one и you.

> But that’s just it! In Europe one gets used to doing nothing. You sit on your ass and whine all day. You get contaminated. You rot. (Миллер)
> Но в том-то и горе — в Европе привыкаешь ничего не делать. Сидишь целыми днями и ноешь. Разлагаешься. Гниешь. (в пер. Егорова)

Автор сначала описывает ситуацию бесстрастно и нейтрально: one gets used to doing nothing. Далее он повторяет ту же самую мысль, но в более хлёсткой форме. Размытое doing nothing конкретизируется до резкого sit on your ass, а one уступает место более энергичному you. Действие становится осязаемее. От you sit on your ass веет личным опытом, а главное — you способствует эмпатии, помогает читателю поместить себя на место автора. И вот, когда мы пропустили ситуацию через себя, мысленно просидев весь день на заднице, Миллер решает нас додавить: You get contaminated. You rot.

48 2 ER 3.7240
GONNA HAVE MYSELF A TIME

Большинство серий “Южного Парка” открываются песней, первые строки которой звучат вот так:

> I'm going down to South Park
> Gonna have myself a time

Смысл вполне прозрачен, но зачем нам здесь myself? В чём разница между have и have myself? Прибавляя к глаголу местоимение oneself, мы привносим в текст оттенок наслаждения или предвкушения. В русском языке аналогичной конструкции нет, но разницу можно представить примерно так:

> Приеду — оторвусь.
> Приеду — оторвусь (скорее бы!).

Первое — просто прогноз того, как будут развиваться события. Второе — прогноз, который автор примеряет на себя. Мыслями он уже весь там. (Ух, ну и оторвусь же я!)

Другой пример можно встретить в песне, открывающей сериал “Клан Сопрано”.

> Woke up this mornin'
> Got yourself a gun
> Your mama always said
> You'd be the Chosen One

Yourself играет здесь ключевую роль. Got a gun — не более, чем факт. Ну добыл ты себе пистолет и добыл. Got yourself a gun — совсем другое дело. Раз уж лирический герой так этому рад, то из пистолета наверняка скоро будут стрелять. В контексте “Сопрано” эти строки настраивают на нужный лад, как бы давая возможность заглянуть в голову мафиози. Несмотря на это, изначально песня была написана про женщину, которая убила своего мужа, отомстив за 20 лет издевательств и унижения. В общем, какими бы ни были детали, yourself делает пистолет не простым, а “чеховским”.

Конструкция эта имеет две формы. Иногда она используется с oneself (myself, yourself, himself, herself и т. д.), в других случаях — с объектными местоимениями (me, you, him, her и т. д.). Так, у Странного Эла Янковича есть пародия на Боба Марли со следующей лирикой:

> Gonna buy me a condo
> Gonna buy me a Cuisinart [кухонный комбайн такой]

А у блюзмена Джонни Ролза можно встретить следующий отрывок:

> When I get to Memphis, I'm gonna play me some blues
> Got a brand new suit, a pair of alligator shoes

Здесь примечательно то, что свежеприобретенный костюм со штиблетами не получил какого-нибудь me или myself. В центре внимания — блюз, остальное — не более, чем фон.

Каких-то особых ограничений у подобных фраз нет. Можно сочетать местоимения с практическими любыми глаголами. Но поскольку они имеют явно разговорный характер, разумнее всего применять их исключительно в неформальной обстановке.

34 3 ER 3.1005