Статистика ВК сообщества "как найти друзей ВК ? знакомства."
Не жди чудес, чуди сам! Расскажи миру о себе!
Количество постов 1 931
Частота постов 9 часов 42 минуты
ER
2.73
Нет на рекламных биржах
Графики роста подписчиков
Лучшие посты
Русским, в отличие от американцев, не нужны психотерапевты. И не потому, что мы пьем крепкие сорокоградусные напитки. Недавно ученые выяснили, что ЯЗЫК, на котором мы говорим, влияет на наше психоэмоциональное состояние. Языки с широким спектром передачи эмоций, снимают депрессию не хуже психотерапии. Русский и испанский в списке "антидепрессивных". А вот английский... в этом проседает. Не зря же англичан часто называют "сдержанными" и "холодными".
Часть эмоций в русском и испанском передается при помощи суффиксов. Возьмем, к примеру, слово "домик". В испанском (по аналогии с русским) к слову "дом" (casa) добавится уменьшительно-ласкательный суффикс (-ita), получаем casita. Котик превратится в gatito (el gato - кот), а птичка (el pajaro) - в pajarito. А что в английском? Все три слова останутся в своем неизменном виде: house, cat, bird, но перед ними появится слово little (маленький):
Домик = little house (маленький дом)
Котик = little cat (маленький кот)
Птичка = little bird (маленькая птица)
Чувствуете, о чем речь?
Суть не в том, что в английском НЕЛЬЗЯ передать эти эмоции, а в том, что они гораздо более сдержанные по сравнению с русским или испанским. Я бы даже сказала, что если домик и casita мелодично согревают душу, то little house никак не трогает.
Согласны?
Часть эмоций в русском и испанском передается при помощи суффиксов. Возьмем, к примеру, слово "домик". В испанском (по аналогии с русским) к слову "дом" (casa) добавится уменьшительно-ласкательный суффикс (-ita), получаем casita. Котик превратится в gatito (el gato - кот), а птичка (el pajaro) - в pajarito. А что в английском? Все три слова останутся в своем неизменном виде: house, cat, bird, но перед ними появится слово little (маленький):
Домик = little house (маленький дом)
Котик = little cat (маленький кот)
Птичка = little bird (маленькая птица)
Чувствуете, о чем речь?
Суть не в том, что в английском НЕЛЬЗЯ передать эти эмоции, а в том, что они гораздо более сдержанные по сравнению с русским или испанским. Я бы даже сказала, что если домик и casita мелодично согревают душу, то little house никак не трогает.
Согласны?