Количество постов 2 196
Частота постов 16 часов 45 минут
ER
129.58
Нет на рекламных биржах
Графики роста подписчиков
Лучшие посты
moi quand je m'efforce de faire une phrase avec du subjonctif
VS
aussi moi quand je l'ai pas réussie
VS
aussi moi quand je l'ai pas réussie
️ ПАЛОЧКА САМА ВЫБИРАЕТ ВОЛШЕБНИКА, МИСТЕР ПОТТЕР
Да, та самая волшебная палочка из мира Гарри Поттера по-французски будет не иначе как «baguette». И знаменитая фраза, произнесённая Олливандером, звучит как «ce n'est pas le sorcier qui choisit sa baguette, mais la baguette qui choisit le sorcier». А ниже небольшой, но интересный список лексики, переведённый с оригинала en français.
LUMOS MAXIMA!
POUDLARD
Да-да, это Хогвартс, школа Чародейства и Волшебства. Мсье Жан-Франсуа Менард, переводчик волшебной саги на французский, объясняет такую адаптацию тем, что с английского hogwarts означает «свиные бородавки». Ну и чтобы сохранить эту фишку (хотя и не в полной мере, ибо совсем дословный вариант verrues de porc не приглянулся Менарду), поиграли со словами poux и lard, ну и получилось poux-de-lard, => poudlard (если дословно, то «свиная вошь»).
POUFSOUFFLE
Тут та же история с сохранением «английского» варианта. В оригинальной версии название факультета Пуффендуй соответствует известному выражению «huff and puff», описывающему то, как волк сдувал соломенные дома в рассказе «Три поросёнка».
MOLDU(S)
Таким словом Менард окрестил... маглов!
Вообще moldus с латыни — плесень, но дело не совсем в этом, хотя это и забавно. Во французском существует выражение «mou du bulbe», что дословно означает «мягкая луковица». В общем, у маглов в голове мякиш. Как говорится, мозгов как у хлебушка.
MISS TEIGNE
Миссис Норрис, круглосуточно шатающаяся по замку кошка школьного завхоза Филча и в момент появляющаяся около троицы, стоит им только начать косячить. С французского «teigne» — лишай, ну а на сленге — чувак, бесящий всех вокруг. Ну точно про миссис Норрис.
PROF. SEVERUS ROGUE
В голове сразу всплывает ледяное «страница триста.девяносто.четыре.». Так может только Северус Снегг. С древнеанглийского rogue — «выговор», «оскорбление». А со старонорвежского «hrôkr» — «высокомерный», «неприятный». Во французском это синоним слова arrogant, т.е. «надменный». И снова попадание в десяточку, да?
SANG-MÊLÉ
Не грязнокровка, нет. Это полукровка. Всё прям дословно, по-французски «смешивать» будет mêler. А грязнокровка будет «sang-de-bourbe». Bourbe — это шлам, отходы при инженерной разработке горного продукта, составляющие пылевые и мельчайшие его части. Прослеживается логика. Принц-полукровка, к слову, le Prince de sang-mêlé.
MORNILLES
Это те самые серебрянные сикли, один из видов волшебной валюты. Мсье Менард вдохновился французским словом «mornifle», которое в далёком XIX веке имело значение «деньги». Кнаты на французском — noises (у нас есть подозрения, что это как-то связано с орешками ), а галлеоны так и остались галлеонами, только на французский лад — gallions.
Да, та самая волшебная палочка из мира Гарри Поттера по-французски будет не иначе как «baguette». И знаменитая фраза, произнесённая Олливандером, звучит как «ce n'est pas le sorcier qui choisit sa baguette, mais la baguette qui choisit le sorcier». А ниже небольшой, но интересный список лексики, переведённый с оригинала en français.
LUMOS MAXIMA!
POUDLARD
Да-да, это Хогвартс, школа Чародейства и Волшебства. Мсье Жан-Франсуа Менард, переводчик волшебной саги на французский, объясняет такую адаптацию тем, что с английского hogwarts означает «свиные бородавки». Ну и чтобы сохранить эту фишку (хотя и не в полной мере, ибо совсем дословный вариант verrues de porc не приглянулся Менарду), поиграли со словами poux и lard, ну и получилось poux-de-lard, => poudlard (если дословно, то «свиная вошь»).
POUFSOUFFLE
Тут та же история с сохранением «английского» варианта. В оригинальной версии название факультета Пуффендуй соответствует известному выражению «huff and puff», описывающему то, как волк сдувал соломенные дома в рассказе «Три поросёнка».
MOLDU(S)
Таким словом Менард окрестил... маглов!
Вообще moldus с латыни — плесень, но дело не совсем в этом, хотя это и забавно. Во французском существует выражение «mou du bulbe», что дословно означает «мягкая луковица». В общем, у маглов в голове мякиш. Как говорится, мозгов как у хлебушка.
MISS TEIGNE
Миссис Норрис, круглосуточно шатающаяся по замку кошка школьного завхоза Филча и в момент появляющаяся около троицы, стоит им только начать косячить. С французского «teigne» — лишай, ну а на сленге — чувак, бесящий всех вокруг. Ну точно про миссис Норрис.
PROF. SEVERUS ROGUE
В голове сразу всплывает ледяное «страница триста.девяносто.четыре.». Так может только Северус Снегг. С древнеанглийского rogue — «выговор», «оскорбление». А со старонорвежского «hrôkr» — «высокомерный», «неприятный». Во французском это синоним слова arrogant, т.е. «надменный». И снова попадание в десяточку, да?
SANG-MÊLÉ
Не грязнокровка, нет. Это полукровка. Всё прям дословно, по-французски «смешивать» будет mêler. А грязнокровка будет «sang-de-bourbe». Bourbe — это шлам, отходы при инженерной разработке горного продукта, составляющие пылевые и мельчайшие его части. Прослеживается логика. Принц-полукровка, к слову, le Prince de sang-mêlé.
MORNILLES
Это те самые серебрянные сикли, один из видов волшебной валюты. Мсье Менард вдохновился французским словом «mornifle», которое в далёком XIX веке имело значение «деньги». Кнаты на французском — noises (у нас есть подозрения, что это как-то связано с орешками ), а галлеоны так и остались галлеонами, только на французский лад — gallions.
МИНУТКА СОЮЗОВ
«Comme», «car», «parce que», «puisque» и всё вот это вот иже с ними. Как не запутаться и есть ли вообще какая-то принципиальная между ними разница?
PARCE QUE
Это стандартная вводная конструкция при ответе на вопрос «почему?». Ну или при объяснении причины чего-то. Как правило, в начале предложения не ставится (если только это не ответ на вопрос).
ех.: je ne vais pas à l’école aujourd’hui parce que je suis un peu malade. — я сегодня не иду в школу, потому что немного приболела.
COMME
Также вводит причину, но уже ставится в начале предложения, чтобы придать акцент и как бы усилить то, о чём говорится.
ех.: comme je n’ai pas réussi avec mon examen, je dois me préparer maintenant pour le passer bien. — так как я не сдала свой экзамен, мне теперь нужно готовиться, чтобы хорошо его сдать.
CAR
Это что-то типа нашего «ибо». Союз, который чаще используется в литературе и при формальном стиле общения. Чаще всего ставится в середине предложения.
ех.: nous ne sommes pas prêts pour ces négociations, car nos partenaires ont décliné nos demandes. — мы не готовы к этим переговорам, т.к. наши партнёры отклонили наши требования.
PUISQUE
Употребляется, когда речь идёт о чём-то очевидном для говорящего. Обычно стоит в начале предложения.
ех.: puisque c’est ma faute je voudrais vous aider à régler tout ça. — поскольку это моя вина, я бы хотел помочь вам всё уладить.
C’EST POURQUOI
Показывает следствие чего-то. Следовательно, в предложении стоит после причиной части.
ех.: il pleut comme vache qui pisse dehors c’est pourquoi notre vol a été annulé. — за окном жуткий ливень, вот почему наш рейс был отменён.
«Comme», «car», «parce que», «puisque» и всё вот это вот иже с ними. Как не запутаться и есть ли вообще какая-то принципиальная между ними разница?
PARCE QUE
Это стандартная вводная конструкция при ответе на вопрос «почему?». Ну или при объяснении причины чего-то. Как правило, в начале предложения не ставится (если только это не ответ на вопрос).
ех.: je ne vais pas à l’école aujourd’hui parce que je suis un peu malade. — я сегодня не иду в школу, потому что немного приболела.
COMME
Также вводит причину, но уже ставится в начале предложения, чтобы придать акцент и как бы усилить то, о чём говорится.
ех.: comme je n’ai pas réussi avec mon examen, je dois me préparer maintenant pour le passer bien. — так как я не сдала свой экзамен, мне теперь нужно готовиться, чтобы хорошо его сдать.
CAR
Это что-то типа нашего «ибо». Союз, который чаще используется в литературе и при формальном стиле общения. Чаще всего ставится в середине предложения.
ех.: nous ne sommes pas prêts pour ces négociations, car nos partenaires ont décliné nos demandes. — мы не готовы к этим переговорам, т.к. наши партнёры отклонили наши требования.
PUISQUE
Употребляется, когда речь идёт о чём-то очевидном для говорящего. Обычно стоит в начале предложения.
ех.: puisque c’est ma faute je voudrais vous aider à régler tout ça. — поскольку это моя вина, я бы хотел помочь вам всё уладить.
C’EST POURQUOI
Показывает следствие чего-то. Следовательно, в предложении стоит после причиной части.
ех.: il pleut comme vache qui pisse dehors c’est pourquoi notre vol a été annulé. — за окном жуткий ливень, вот почему наш рейс был отменён.
А ЭТО ВООБЩЕ ФРАНЦУЗСКИЙ?
Давайте сегодня поговорим об очень странных словечках, которые, не смотря на свою, эм, экзотичность, используются в языке.
🤪 RIQUIQUI
Да, практически Рики-Тики. Допускается ещё вариант написания через К — rikiki. Значит «крошечный».
ех.: le chihuahua de mon frère est riquiqui mais ce chien a toujours faim et mange tellement beaucoup!
🤪 RAPLAPLA
Пожалуй, слово, идеально описывающее твоё состояние на улице в 40-градусную жару. Это когда у тебя вообще нет ну никаких сил.
ех.: je suis absolument raplapla après faire du sport presque 2 heures.
🤪 GNANGNAN
Такое чувство, будто французы по рофлу берут рандомный слог, дублируют его и получают новое слово. И нет, это корейское имя. Это когда tu manque d’énergie. Когда ты какой-то вяленький и медлительный, короче. А, и ещё словари предлагают значение «нытик».
ех.: il pleut comme vache qui pisse donc c’est pourquoi il est gnangnan aujourd’hui.
🤪 MISKINE
Слово арабского происхождения, используется, когда хочется выразить сожаление по отношению к кому-то. Что-то типа нашего «бедняга». Кстати, в женском роде у него будет окончание -а.
ех.: miskine ton ex qui ne sait pas ce qu’il a perdu en te quittant. Il est tête de cul!
🤪 PÉTAOUCHNOK
Нет, не Пятачок. Это извращенное название российского города Петропавловска, который, всем известно, находится в относительном отдалении. Поэтому pétaouchnok используем, когда говорим о чём-то, что находится у чёрта на куличиках.
ех.: mon travail est à pétaouchnok de moi. C’est impossible!
Ну и минутка мемов о французских мемах.
Давайте сегодня поговорим об очень странных словечках, которые, не смотря на свою, эм, экзотичность, используются в языке.
🤪 RIQUIQUI
Да, практически Рики-Тики. Допускается ещё вариант написания через К — rikiki. Значит «крошечный».
ех.: le chihuahua de mon frère est riquiqui mais ce chien a toujours faim et mange tellement beaucoup!
🤪 RAPLAPLA
Пожалуй, слово, идеально описывающее твоё состояние на улице в 40-градусную жару. Это когда у тебя вообще нет ну никаких сил.
ех.: je suis absolument raplapla après faire du sport presque 2 heures.
🤪 GNANGNAN
Такое чувство, будто французы по рофлу берут рандомный слог, дублируют его и получают новое слово. И нет, это корейское имя. Это когда tu manque d’énergie. Когда ты какой-то вяленький и медлительный, короче. А, и ещё словари предлагают значение «нытик».
ех.: il pleut comme vache qui pisse donc c’est pourquoi il est gnangnan aujourd’hui.
🤪 MISKINE
Слово арабского происхождения, используется, когда хочется выразить сожаление по отношению к кому-то. Что-то типа нашего «бедняга». Кстати, в женском роде у него будет окончание -а.
ех.: miskine ton ex qui ne sait pas ce qu’il a perdu en te quittant. Il est tête de cul!
🤪 PÉTAOUCHNOK
Нет, не Пятачок. Это извращенное название российского города Петропавловска, который, всем известно, находится в относительном отдалении. Поэтому pétaouchnok используем, когда говорим о чём-то, что находится у чёрта на куличиках.
ех.: mon travail est à pétaouchnok de moi. C’est impossible!
Ну и минутка мемов о французских мемах.
ФРАНЦУЗЫ И КОРОВЫ
У французов какое-то совершенно особое отношение к этим милым животным. Как-то так сложилось исторически, наверное. В языке они просто повсюду, от междометий и до целых поговорок:
• oh, la vache! — так восклицают, когда хотят сказать «ну нифига ж себе!».
• c’est vachement drôle! — когда хочется выразить восторг, из серии «как же прикольно!».
• faire qch en vache — сделать что-то исподтишка.
• c’est vache! — когда не повезло с чем-то. Допустим, с билетом на экзамене.
• vache pour vache — наше «око за око» / «зуб за зуб».
• arrêter de faire sa vache — используй, когда хочешь попросить кого-то перестать пакостить.
Дальше ещё интереснее:
parler français comme une vache espagnole — коверкать французский язык (досл. «говорить по-французски как испанская корова»).
il pleut comme vache qui pisse — дождь льёт как из ведра (досл. «дождит так, будто корова писает»).
prendre la vache et le veau — взять в жёны беременную девушку (досл. «взять корову с телёнком»).
se souler comme une vache — напиться вдрызг (досл. «напиться как корова»).
la vache n’y trouverait pas son veau — когда полнейший бардак, что-то вроде «сам чёрт ногу сломит» (досл. «корова не найдёт там своего телёнка»).
Ну и минутка жизненных мемов в это хмурое утро понедельника:
У французов какое-то совершенно особое отношение к этим милым животным. Как-то так сложилось исторически, наверное. В языке они просто повсюду, от междометий и до целых поговорок:
• oh, la vache! — так восклицают, когда хотят сказать «ну нифига ж себе!».
• c’est vachement drôle! — когда хочется выразить восторг, из серии «как же прикольно!».
• faire qch en vache — сделать что-то исподтишка.
• c’est vache! — когда не повезло с чем-то. Допустим, с билетом на экзамене.
• vache pour vache — наше «око за око» / «зуб за зуб».
• arrêter de faire sa vache — используй, когда хочешь попросить кого-то перестать пакостить.
Дальше ещё интереснее:
parler français comme une vache espagnole — коверкать французский язык (досл. «говорить по-французски как испанская корова»).
il pleut comme vache qui pisse — дождь льёт как из ведра (досл. «дождит так, будто корова писает»).
prendre la vache et le veau — взять в жёны беременную девушку (досл. «взять корову с телёнком»).
se souler comme une vache — напиться вдрызг (досл. «напиться как корова»).
la vache n’y trouverait pas son veau — когда полнейший бардак, что-то вроде «сам чёрт ногу сломит» (досл. «корова не найдёт там своего телёнка»).
Ну и минутка жизненных мемов в это хмурое утро понедельника:
МЫ НЕ ЗНАЕМ, ЧТО ЭТО ТАКОЕ
Ну вот как ты переведёшь эту фразу? Скорее всего, «on ne sait pas qu’est-ce que c’est». И вот она ошибка. Грубая.
❌ ON NE SAIT PAS QU’EST-CE QUE C’EST
«Qu’est-ce que c’est?» — это прямой вопрос, ответом на который будет фраза, начинающаяся с c’est.
Ну, допустим, ты видишь что-то, что до этого ни разу в жизни не видел, и решаешь выяснить, что это за приблуда такая. Понятно, что современные люди скажут «c’est quoi?», представим, что мы люди несовременные.
Система ломается, твой собеседник также не знает, что это за вышеупомянутая truc, штуковина, поэтому он ответит что-то типа «je ne sais pas». И вот после этого «я не знаю» прямой вопрос грамматически идти ну никак не может. Следовательно:
ON NE SAIT PAS CE QUE C’EST
Вот. Теперь всё по фэн-шую. Никаких прямых вопросов после основной части.
Ну что, делал кто-то эту ошибку? Вот наш автор признаётся, что делал, и не раз.
Ну вот как ты переведёшь эту фразу? Скорее всего, «on ne sait pas qu’est-ce que c’est». И вот она ошибка. Грубая.
❌ ON NE SAIT PAS QU’EST-CE QUE C’EST
«Qu’est-ce que c’est?» — это прямой вопрос, ответом на который будет фраза, начинающаяся с c’est.
Ну, допустим, ты видишь что-то, что до этого ни разу в жизни не видел, и решаешь выяснить, что это за приблуда такая. Понятно, что современные люди скажут «c’est quoi?», представим, что мы люди несовременные.
Система ломается, твой собеседник также не знает, что это за вышеупомянутая truc, штуковина, поэтому он ответит что-то типа «je ne sais pas». И вот после этого «я не знаю» прямой вопрос грамматически идти ну никак не может. Следовательно:
ON NE SAIT PAS CE QUE C’EST
Вот. Теперь всё по фэн-шую. Никаких прямых вопросов после основной части.
Ну что, делал кто-то эту ошибку? Вот наш автор признаётся, что делал, и не раз.
D’ACCORD
Как часто можно его услышать в речи. Для тех, кто только начал познавать прекрасное (мы сейчас о la langue française, конечно же), это аналог нашего «согласен». А что, если у него есть альтернативы, помимо классических ok, cool, très bien, etc?
🏻 PARFAIT
Начнём с формального. Друзья зовут в бар в пятницу после работы, и ты с радостью принимаешь приглашение? Parfait!
🏻 DAC
Просто мини-версия привычного нам d’accord. Более неформальная. В разговоре также иногда (редко) можно услышать DACODAC. Последнее — аналог английского okey-dokey. Если хочется разнообразия в жизни — dacodac в помощь.
🏻 ÇA ROULE
Ещё один разговорный вариант в копилочку наших синонимов. ÇA MARCHE и ÇA LE FAIT идут туда же.
🏻 C’EST CARRÉ
Этот термин вошёл в обиход благодаря местным рэперам. Йоу. С историей квадратов и диагоналей ничего общего не имеет. Кстати, ещё говорят carrément.
🏻 NICKEL
Вообще этот вариант можно использовать и как ответ на вопрос «как дела?». Разговорный вариант, означающий, что дела идут хорошо.
🏻 IMPECCABLE
Ну или impec. Как же французы любят всё сокращать. Плюс ещё один вариант на замену d’accord.
Как часто можно его услышать в речи. Для тех, кто только начал познавать прекрасное (мы сейчас о la langue française, конечно же), это аналог нашего «согласен». А что, если у него есть альтернативы, помимо классических ok, cool, très bien, etc?
🏻 PARFAIT
Начнём с формального. Друзья зовут в бар в пятницу после работы, и ты с радостью принимаешь приглашение? Parfait!
🏻 DAC
Просто мини-версия привычного нам d’accord. Более неформальная. В разговоре также иногда (редко) можно услышать DACODAC. Последнее — аналог английского okey-dokey. Если хочется разнообразия в жизни — dacodac в помощь.
🏻 ÇA ROULE
Ещё один разговорный вариант в копилочку наших синонимов. ÇA MARCHE и ÇA LE FAIT идут туда же.
🏻 C’EST CARRÉ
Этот термин вошёл в обиход благодаря местным рэперам. Йоу. С историей квадратов и диагоналей ничего общего не имеет. Кстати, ещё говорят carrément.
🏻 NICKEL
Вообще этот вариант можно использовать и как ответ на вопрос «как дела?». Разговорный вариант, означающий, что дела идут хорошо.
🏻 IMPECCABLE
Ну или impec. Как же французы любят всё сокращать. Плюс ещё один вариант на замену d’accord.
АНАЛОГИ JE PENSE
Coucou! Давай разнообразим твой словарный запас. Как ещё, кроме стандартных je pense / je crois, можно красиво выразить своё (или даже чужое) мнение?
1️⃣. À MON POINT DE VUE — С МОЕЙ ТОЧКИ ЗРЕНИЯ
P.S. Можно ещё использовать с предлогом DE. Местоимение, соответственно, также может быть любым, как и в вариантах ниже.
2️⃣. À MON AVIS — ПО МОЕМУ МНЕНИЮ
3️⃣. POUR MA PART — ЧТО КАСАЕТСЯ МЕНЯ
4️⃣. IL ME SEMBLE QUE — МНЕ КАЖЕТСЯ, ЧТО
5️⃣. QUANT À MOI — КАК ПО МНЕ
6️⃣. D’APRÈS MOI — ПО-МОЕМУ
Ну вот, теперь ты можешь выражать мнение самыми разными способами. Ну круто же?
Coucou! Давай разнообразим твой словарный запас. Как ещё, кроме стандартных je pense / je crois, можно красиво выразить своё (или даже чужое) мнение?
1️⃣. À MON POINT DE VUE — С МОЕЙ ТОЧКИ ЗРЕНИЯ
P.S. Можно ещё использовать с предлогом DE. Местоимение, соответственно, также может быть любым, как и в вариантах ниже.
2️⃣. À MON AVIS — ПО МОЕМУ МНЕНИЮ
3️⃣. POUR MA PART — ЧТО КАСАЕТСЯ МЕНЯ
4️⃣. IL ME SEMBLE QUE — МНЕ КАЖЕТСЯ, ЧТО
5️⃣. QUANT À MOI — КАК ПО МНЕ
6️⃣. D’APRÈS MOI — ПО-МОЕМУ
Ну вот, теперь ты можешь выражать мнение самыми разными способами. Ну круто же?