Друзья, мы сдали в печать сборник итальянских сказочных новелл «Путешествие трех королевичей Серендипских».
Перевод с итальянского Романа Шмаракова. Обложку оформил Ник Теплов.
Книга вышла анонимно в 1557 году. Она пользовалась общеевропейской известностью и стала источником мотивов, которые встречаются в самых разных литературных произведениях — от вольтеровского «Задига» до «Имени розы» Умберто Эко. По сюжету, три юных принца из Серендипа (старинное название Шри-Ланки) отправляются в путешествие, чтобы познать нравы иных народов и научиться мудрости. В своих странствиях они встречают гордых султанов, прекрасных цариц и коварных волшебников, разгадывают хитроумные загадки и благодаря своей проницательности спасают королевства от гибели. Волшебные превращения соседствуют здесь с нравоучительными наставлениями, насилие и жестокость — с доводами в пользу смирения и благочестия.
Из предисловия переводчика:
«Мир „Путешествия“ — не итальянский город, но условный Восток. (...) Из моря выходят огромные руки, по лесам бродят императоры в обличье лани, а демоны верно служат султанским сыновьям».
Количество постов 4 784
Частота постов 17 часов 2 минуты
ER
38.91
Нет на рекламных биржах
Графики роста подписчиков
Лучшие посты
17 мая день рождения поэта и прозаика Елены Шварц (1948–2010).
* * *
Как эта улица зовется — ты на дощечке прочитай,
А для меня ее названье — мой рай, потерянный мой рай.
Как этот город весь зовется — ты у прохожего узнай,
А для меня его названье — мой рай, потерянный мой рай.
И потому что он потерян — его сады цветут еще,
И сердце бьется, сердце рвется счастливым пойманным лещом.
Там крысы черные сновали в кустах над светлою рекой —
Они допущены, им можно, ничто не портит рай земной.
Ты излучал сиянье даже, заботливо мне говоря,
Что если пиво пьешь, то надо стакана подсолить края.
Какое это было время — пойду взгляну в календари,
Ты как халат, тебя одели, Бог над тобою и внутри.
Ты ломок, тонок, ты крошишься фарфоровою чашкой — в ней
Просвечивает Бог, наверно. Мне это все видней, видней.
Он скорлупу твою земную проклевывает на глазах,
Ты ходишь сгорбившись, еще бы — кто на твоих сидит плечах?
Ах, я взяла бы эту ношу, но я не внесена в реестр.
Пойдем же на проспект, посмотрим —
как под дождем идет оркестр.
Как ливень теплый льется в зевы гремящих труб.
Играя вниз,
С «Славянкой» падает с обрыва
мой Парадиз.
1982
«Она была первым поэтом моего времени, подарившим мне веру в доброкачественность (пускай и не непосредственным, а сложным, подспудным, особым образом) этого времени, в возможность этого времени, в смысл этого времени. Она заставила меня (и думаю, не только меня) обернуться к нашему времени лицом». Олег Юрьев
* * *
Как эта улица зовется — ты на дощечке прочитай,
А для меня ее названье — мой рай, потерянный мой рай.
Как этот город весь зовется — ты у прохожего узнай,
А для меня его названье — мой рай, потерянный мой рай.
И потому что он потерян — его сады цветут еще,
И сердце бьется, сердце рвется счастливым пойманным лещом.
Там крысы черные сновали в кустах над светлою рекой —
Они допущены, им можно, ничто не портит рай земной.
Ты излучал сиянье даже, заботливо мне говоря,
Что если пиво пьешь, то надо стакана подсолить края.
Какое это было время — пойду взгляну в календари,
Ты как халат, тебя одели, Бог над тобою и внутри.
Ты ломок, тонок, ты крошишься фарфоровою чашкой — в ней
Просвечивает Бог, наверно. Мне это все видней, видней.
Он скорлупу твою земную проклевывает на глазах,
Ты ходишь сгорбившись, еще бы — кто на твоих сидит плечах?
Ах, я взяла бы эту ношу, но я не внесена в реестр.
Пойдем же на проспект, посмотрим —
как под дождем идет оркестр.
Как ливень теплый льется в зевы гремящих труб.
Играя вниз,
С «Славянкой» падает с обрыва
мой Парадиз.
1982
«Она была первым поэтом моего времени, подарившим мне веру в доброкачественность (пускай и не непосредственным, а сложным, подспудным, особым образом) этого времени, в возможность этого времени, в смысл этого времени. Она заставила меня (и думаю, не только меня) обернуться к нашему времени лицом». Олег Юрьев
Дорогие друзья, мы сдали в печать книгу Д. А. Мачинского «От Пушкина до Цветаевой: статьи и эссе о русской литературе». Ее выход приурочен к 85-летию со дня рождения автора.
Дмитрий Алексеевич Мачинский (1937–2012) — петербургский историк, археолог, многолетний сотрудник Эрмитажа, знаток русской культуры и литературы. В книгу вошли все его обнаруженные на сегодняшний день работы, посвященные русским поэтам: А. Пушкину, М. Цветаевой, А. Блоку, А. Ахматовой, М. Волошину. При жизни автора ни одна из них не была опубликована.
«Широкой петербургской публике он был более всего известен своими лекциями и выступлениями, проходившими на протяжении нескольких десятилетий на разных площадках города. (...) Тема выступления далеко не всегда играла определяющую роль. Ходили на Мачинского. Потому что знали: о чем бы он ни говорил — об изображении на знаменитом келермесском зеркале или о стихотворении А. К. Толстого «Колокольчики мои...», — разговор пойдет о сути, о болевых точках истории, культуры, человеческой личности». Елена Романова
Составление и подготовка текста Надежды Паршуковой. Научный редактор Елена Романова. Обложка Ника Теплова.
Дмитрий Алексеевич Мачинский (1937–2012) — петербургский историк, археолог, многолетний сотрудник Эрмитажа, знаток русской культуры и литературы. В книгу вошли все его обнаруженные на сегодняшний день работы, посвященные русским поэтам: А. Пушкину, М. Цветаевой, А. Блоку, А. Ахматовой, М. Волошину. При жизни автора ни одна из них не была опубликована.
«Широкой петербургской публике он был более всего известен своими лекциями и выступлениями, проходившими на протяжении нескольких десятилетий на разных площадках города. (...) Тема выступления далеко не всегда играла определяющую роль. Ходили на Мачинского. Потому что знали: о чем бы он ни говорил — об изображении на знаменитом келермесском зеркале или о стихотворении А. К. Толстого «Колокольчики мои...», — разговор пойдет о сути, о болевых точках истории, культуры, человеческой личности». Елена Романова
Составление и подготовка текста Надежды Паршуковой. Научный редактор Елена Романова. Обложка Ника Теплова.
Дорогие друзья, мы сдали в печать роман Александра Соболева «Тень за правым плечом».
В антикварном магазине Вены обнаружена рукопись — мемуары неизвестного лица, проживавшего в 1916 году в Вологодской губернии. Почти против воли автор записок оказывается вовлечен в череду тревожных и таинственных событий революционной поры. Каков будет выбор героини: слепота или зоркость, бескорыстие или овладение, помощь или пагуба? Впрочем, хитросплетения фабулы не заслоняют иные аспекты романа, по-новому трактующие вечные и одновременно животрепещущие темы: хрупкость существования, трагичность истории, вина и ответственность, достоинство личности и непредсказуемость судьбы.
Александр Соболев — филолог, знаток и исследователь поэзии Серебряного века. Первый роман автора, «Грифоны охраняют лиру» (2021), заинтересованно встреченный критиками и читателями, вошел в короткий список премии Андрея Белого.
В антикварном магазине Вены обнаружена рукопись — мемуары неизвестного лица, проживавшего в 1916 году в Вологодской губернии. Почти против воли автор записок оказывается вовлечен в череду тревожных и таинственных событий революционной поры. Каков будет выбор героини: слепота или зоркость, бескорыстие или овладение, помощь или пагуба? Впрочем, хитросплетения фабулы не заслоняют иные аспекты романа, по-новому трактующие вечные и одновременно животрепещущие темы: хрупкость существования, трагичность истории, вина и ответственность, достоинство личности и непредсказуемость судьбы.
Александр Соболев — филолог, знаток и исследователь поэзии Серебряного века. Первый роман автора, «Грифоны охраняют лиру» (2021), заинтересованно встреченный критиками и читателями, вошел в короткий список премии Андрея Белого.
Дорогие друзья, мы сдали в печать роман современного немецкого писателя Альбана Николая Хербста «Корабль-грёза».
Перевод с немецкого, комментарии, послесловие Татьяны Баскаковой.
Обложка Ника Теплова.
Туристический лайнер — «корабль-греза», как называет его рассказчик этой истории, — совершает круиз по Индийскому и Атлантическому океанам. Но для человека, который заворожен этим плаванием и давно не сходит на берег, пунктом прибытия станет смерть… Еще раз, теперь в начале XXI века, в романе, вобравшем в себя опыт модернизма, постмодернизма и постпостмодернизма (создателем которого считается его автор, Альбан Николай Хербст), перед нами предстает морское путешествие как емкая метафора человеческой жизни, известная со времен древнеегипетской «Сказки о потерпевшем кораблекрушение» и гомеровской «Одиссеи».
«Речь идет о послепостмодернистской поэтике, которая, в отличие от постмодернизма, проводит границу между развлекательной и серьезной литературой. Литература, по Хербсту, должна вернуть себе утраченную ею руководящую функцию в культуре. Она должна отличаться от китча развлекательной литературы тем, что посредством проговаривания внутренних образов поэтизирует нашу реальность и превращает ее в особого рода фантастическое пространство. Поэтому Хербст говорит о своей литературе как о фантастической». Алена Бёмова
Перевод книги осуществлен при поддержке Гёте-Института.
Перевод с немецкого, комментарии, послесловие Татьяны Баскаковой.
Обложка Ника Теплова.
Туристический лайнер — «корабль-греза», как называет его рассказчик этой истории, — совершает круиз по Индийскому и Атлантическому океанам. Но для человека, который заворожен этим плаванием и давно не сходит на берег, пунктом прибытия станет смерть… Еще раз, теперь в начале XXI века, в романе, вобравшем в себя опыт модернизма, постмодернизма и постпостмодернизма (создателем которого считается его автор, Альбан Николай Хербст), перед нами предстает морское путешествие как емкая метафора человеческой жизни, известная со времен древнеегипетской «Сказки о потерпевшем кораблекрушение» и гомеровской «Одиссеи».
«Речь идет о послепостмодернистской поэтике, которая, в отличие от постмодернизма, проводит границу между развлекательной и серьезной литературой. Литература, по Хербсту, должна вернуть себе утраченную ею руководящую функцию в культуре. Она должна отличаться от китча развлекательной литературы тем, что посредством проговаривания внутренних образов поэтизирует нашу реальность и превращает ее в особого рода фантастическое пространство. Поэтому Хербст говорит о своей литературе как о фантастической». Алена Бёмова
Перевод книги осуществлен при поддержке Гёте-Института.
Дорогие друзья, мы сдали в печать двуязычную антологию «Итальянская поэзия между XX и XXI веком».
Книга составлена поэтом и директором фонда Леопарди Умберто Пьерсанти. Перевод с итальянского Александры Петровой. Обложка Елизаветы Богдановской.
В этом издании собраны авторы, объединенные в первую очередь хронологией, — поэты, родившиеся в 40-х и 50-х годах прошлого века. Однако полный событий XX век смог расставить межи и внутри сравнительно коротких временных периодов, создавая собственную идею поколений. Для самого старшего участника антологии, Умберто Пьерсанти, помнящего Вторую мировую войну, она стала таким водоразделом. Для родившихся в середине — конце 40-х и начале 50-х такой вехой оказались революционные 68–69-й годы, на которые пришлась их юность.
Вторая особенность, объединяющая авторов, — то, что они мыслят себя скорее в акте возвращения к традиции, чем в зоне экспериментальных исканий.
И наконец, едва ли не самое важное: все эти поэты, давно получившие признание на родине, почти или совсем неизвестны русской читающей публике.
В сборнике представлены: Умберто Пьерсанти, Вивиан Ламарк, Франко Буффони, Мило Де Анджелис, Джанкарло Понтиджа, Антонелла Анедда, Фабио Пустерла, Джан Марио Виллальта.
Антология издается при содействии Всемирного Центра поэзии и культуры «Дж. Леопарди» в Реканати.
Книга составлена поэтом и директором фонда Леопарди Умберто Пьерсанти. Перевод с итальянского Александры Петровой. Обложка Елизаветы Богдановской.
В этом издании собраны авторы, объединенные в первую очередь хронологией, — поэты, родившиеся в 40-х и 50-х годах прошлого века. Однако полный событий XX век смог расставить межи и внутри сравнительно коротких временных периодов, создавая собственную идею поколений. Для самого старшего участника антологии, Умберто Пьерсанти, помнящего Вторую мировую войну, она стала таким водоразделом. Для родившихся в середине — конце 40-х и начале 50-х такой вехой оказались революционные 68–69-й годы, на которые пришлась их юность.
Вторая особенность, объединяющая авторов, — то, что они мыслят себя скорее в акте возвращения к традиции, чем в зоне экспериментальных исканий.
И наконец, едва ли не самое важное: все эти поэты, давно получившие признание на родине, почти или совсем неизвестны русской читающей публике.
В сборнике представлены: Умберто Пьерсанти, Вивиан Ламарк, Франко Буффони, Мило Де Анджелис, Джанкарло Понтиджа, Антонелла Анедда, Фабио Пустерла, Джан Марио Виллальта.
Антология издается при содействии Всемирного Центра поэзии и культуры «Дж. Леопарди» в Реканати.
Дорогие друзья, мы сдали в печать «Мудрость Надежды и другие разговоры о Данте» Ольги Седаковой.
Эта книга продолжает «Перевести Данте» (2020), однако это уже не вопросы перевода Данте на русский, а разговор о его «врожденной и неутолимой жажде понимать», о Данте-мыслителе и поэте-теологе.
Книга разделена на три части. В первом разделе собраны работы, непосредственно связанные с «Божественной Комедией». Среди них особо отметим впервые публикуемое эссе «Круг, крест, человек», посвященное равеннскому Данте и его антропологии, неожиданно созвучной раннехристианской мысли. Во второй раздел входят работы об итальянском контексте Данте и о присутствии Данте в русской поэзии. Третий небольшой раздел включает в себя переводы фрагментов из «Новой Жизни» и возвращает нас к началу дантовского пути. Все переводы с итальянского и других языков выполнены автором. Почти все эссе, вошедшие в книгу, публикуются или впервые по-русски, или вообще впервые.
Включая в свою мысль опыт многих читателей и исследователей — дантологов, поэтов, философов, теологов — книга Седаковой представляет собой глубоко личное и во многом неожиданное прочтение «Божественной Комедии». В диалоге с таким грандиозным и провокационным собеседником, как Данте, автор выдвигает на первый план темы, важные для нее как для поэта, филолога и мыслителя: надежда и воля, мудрость и причина, геометрия и плоть, сотворенность и свобода.
Оформление Евгения Григорьева.
«Красота — не только последнее, финальное слово дантовского образа мира. Это его инициальное слово. Красота предшествует самому первому поэтическому слову Данте. Красота заставляет его начать говорить («делать сноски» к книге своей жизни) и дать великое обещание: создать в ее честь нечто такое, чего еще никто не создавал. Епифанией красоты в его жизни всё начинается: «новым чудом» юной Беатриче, ее явлением, рано и навсегда внесшим в жизнь Данте красный цвет мученичества, цвет новой жизни.
А дальше — единственное в мире плавание-повествование под ветром Минервы».
Эта книга продолжает «Перевести Данте» (2020), однако это уже не вопросы перевода Данте на русский, а разговор о его «врожденной и неутолимой жажде понимать», о Данте-мыслителе и поэте-теологе.
Книга разделена на три части. В первом разделе собраны работы, непосредственно связанные с «Божественной Комедией». Среди них особо отметим впервые публикуемое эссе «Круг, крест, человек», посвященное равеннскому Данте и его антропологии, неожиданно созвучной раннехристианской мысли. Во второй раздел входят работы об итальянском контексте Данте и о присутствии Данте в русской поэзии. Третий небольшой раздел включает в себя переводы фрагментов из «Новой Жизни» и возвращает нас к началу дантовского пути. Все переводы с итальянского и других языков выполнены автором. Почти все эссе, вошедшие в книгу, публикуются или впервые по-русски, или вообще впервые.
Включая в свою мысль опыт многих читателей и исследователей — дантологов, поэтов, философов, теологов — книга Седаковой представляет собой глубоко личное и во многом неожиданное прочтение «Божественной Комедии». В диалоге с таким грандиозным и провокационным собеседником, как Данте, автор выдвигает на первый план темы, важные для нее как для поэта, филолога и мыслителя: надежда и воля, мудрость и причина, геометрия и плоть, сотворенность и свобода.
Оформление Евгения Григорьева.
«Красота — не только последнее, финальное слово дантовского образа мира. Это его инициальное слово. Красота предшествует самому первому поэтическому слову Данте. Красота заставляет его начать говорить («делать сноски» к книге своей жизни) и дать великое обещание: создать в ее честь нечто такое, чего еще никто не создавал. Епифанией красоты в его жизни всё начинается: «новым чудом» юной Беатриче, ее явлением, рано и навсегда внесшим в жизнь Данте красный цвет мученичества, цвет новой жизни.
А дальше — единственное в мире плавание-повествование под ветром Минервы».
Дорогие друзья, мы сдали в печать антологию «Леда и лебедь. Английские, ирландские и американские поэты».
Настоящая книга — итог сорокапятилетней работы Романа Дубровкина, одного из наиболее значимых переводчиков поэзии, известного своими переложениями западноевропейской классики начиная с эпохи Возрождения до ХХ века. В сборник «Леда и лебедь» вошли избранные произведения восьми прославленных поэтов Англии, Ирландии и США — Т. Мура, П. Б. Шелли, Г. Лонгфелло, Э. По, Т. Гарди, Р. Киплинга, У. Б. Иейтса, Р. Фроста. Стихотворения публикуются на языке оригинала с параллельными русскими текстами.
Обложку оформил Алексей Наумов. На ней гравюра Шарля Давида «Эвтерпа, муза лирической поэзии» (1618–1622) по оригиналу Хендрика Гольциуса. Подобрали иллюстрации Алексей Наумов и Ник Теплов.
«Отбор имен, отбор произведений для перевода — процесс субъективный, диктуемый исключительно вкусом переводчика, его художественными пристрастиями. Такой подход, крайне далекий от научного, позволяет, при небольшом объеме книги, отойти от хрестоматийного представления о том или ином поэте, открыть в знакомом авторе нечто новое, обнаружить малоизвестную грань его творчества». Роман Дубровкин
Настоящая книга — итог сорокапятилетней работы Романа Дубровкина, одного из наиболее значимых переводчиков поэзии, известного своими переложениями западноевропейской классики начиная с эпохи Возрождения до ХХ века. В сборник «Леда и лебедь» вошли избранные произведения восьми прославленных поэтов Англии, Ирландии и США — Т. Мура, П. Б. Шелли, Г. Лонгфелло, Э. По, Т. Гарди, Р. Киплинга, У. Б. Иейтса, Р. Фроста. Стихотворения публикуются на языке оригинала с параллельными русскими текстами.
Обложку оформил Алексей Наумов. На ней гравюра Шарля Давида «Эвтерпа, муза лирической поэзии» (1618–1622) по оригиналу Хендрика Гольциуса. Подобрали иллюстрации Алексей Наумов и Ник Теплов.
«Отбор имен, отбор произведений для перевода — процесс субъективный, диктуемый исключительно вкусом переводчика, его художественными пристрастиями. Такой подход, крайне далекий от научного, позволяет, при небольшом объеме книги, отойти от хрестоматийного представления о том или ином поэте, открыть в знакомом авторе нечто новое, обнаружить малоизвестную грань его творчества». Роман Дубровкин
Дорогие друзья, в этот первый осенний уик-энд в Петербурге пройдет «Маркет у моря». Издательство Ивана Лимбаха участвует в ярмарке, наше место — 82. Вас ждут книги с хорошей скидкой, подарки и редкие издания.
Когда: 3, 4 и 5 сентября (в пятницу, субботу и воскресенье), с 12:00 до 21:00
Где: Красногвардейская площадь, 3 (от метро «Новочеркасская» можно добраться на трамваях 10 и 23), Design District DAA — креативный кластер на Охте, в котором расположены интерьерные салоны, студии дизайна, художественные галереи и кафе.
Вход свободный. Не забудьте надеть защитную маску!
В маркете участвует несколько десятков проектов. Вы найдете здесь одежду, украшения, аксессуары, косметику, декор для дома, керамику ручной работы, виниловые пластинки, игрушки. В гастрономической зоне можно будет перекусить и выбрать полезные деликатесы домой.
На нашем столе вы увидите самые последние новинки и долгожданные переиздания: «Мгновенную смерть» Альваро Энриге, «Страстоцвет» Ольги Кушлиной, «Точку притяжения: разговоры с Эллен Хинси» Томаса Венцловы, «Слова без музыки» Филипа Гласса, «Воспоминания» Ксении Левашовой-Стюнкель, «Жизнь способ употребления» Жоржа Перека, «Цивилиzации» Лорана Бине, собрание стихотворений Роальда Мандельштама, «Остров обреченных» Стига Дагермана и другие книги. Также будет несколько коробок с редкими изданиями, которых уже не найти в магазинах. Каждому покупателю обещаем книгу в подарок.
Недалеко от нас расположатся коллеги из Masters Bookstore, которые привезут множество впечатляющих альбомов и книг, посвященных живописи, архитектуре и моде. А с помощью сервиса Boxberry можно будет бесплатно отправить посылку родным и близким в любой город страны.
На маркете заработает лекторий от проекта «Правое полушарие Интроверта», а для детей устроят мастер-классы.
С началом учебного года! Будем очень рады вас видеть.
Когда: 3, 4 и 5 сентября (в пятницу, субботу и воскресенье), с 12:00 до 21:00
Где: Красногвардейская площадь, 3 (от метро «Новочеркасская» можно добраться на трамваях 10 и 23), Design District DAA — креативный кластер на Охте, в котором расположены интерьерные салоны, студии дизайна, художественные галереи и кафе.
Вход свободный. Не забудьте надеть защитную маску!
В маркете участвует несколько десятков проектов. Вы найдете здесь одежду, украшения, аксессуары, косметику, декор для дома, керамику ручной работы, виниловые пластинки, игрушки. В гастрономической зоне можно будет перекусить и выбрать полезные деликатесы домой.
На нашем столе вы увидите самые последние новинки и долгожданные переиздания: «Мгновенную смерть» Альваро Энриге, «Страстоцвет» Ольги Кушлиной, «Точку притяжения: разговоры с Эллен Хинси» Томаса Венцловы, «Слова без музыки» Филипа Гласса, «Воспоминания» Ксении Левашовой-Стюнкель, «Жизнь способ употребления» Жоржа Перека, «Цивилиzации» Лорана Бине, собрание стихотворений Роальда Мандельштама, «Остров обреченных» Стига Дагермана и другие книги. Также будет несколько коробок с редкими изданиями, которых уже не найти в магазинах. Каждому покупателю обещаем книгу в подарок.
Недалеко от нас расположатся коллеги из Masters Bookstore, которые привезут множество впечатляющих альбомов и книг, посвященных живописи, архитектуре и моде. А с помощью сервиса Boxberry можно будет бесплатно отправить посылку родным и близким в любой город страны.
На маркете заработает лекторий от проекта «Правое полушарие Интроверта», а для детей устроят мастер-классы.
С началом учебного года! Будем очень рады вас видеть.
Друзья, в печать сдана книга Михаила Ямпольского «Возвращение Адама. Миф, или Современность архаики».
Долгое время считалось, что история западной культуры развивается от мифа к логосу. Под мифом понимался целый корпус изменчивых историй, в которых действовали боги и герои, не обладавшие ни ясной идентичностью, ни отчетливым «смыслом». С логосом же в цивилизацию проникали ясная концептуальность и философский взгляд на мир. Однако в последнее время эта картина подверглась радикальному переосмыслению. Сама оппозиция миф-логос теперь вызывает сомнения, а та образная невнятица, которая приписывалась мифу, неожиданно обнаружила в себе черты современного мироощущения, гораздо более сложного и неустойчивого, чем логические и понятийные схемы, столь дорогие культуре Просвещения. Неопределенность божественных пантеонов язычества обнаружила прямые параллели в неопределенности современных идентичностей. Книга отталкивается от апроприации мифа культурой модернизма (большое внимание уделено, в частности, поэме Владимира Гандельсмана «Велимирова книга»), а затем охватывает все более широкий круг тем, от телесности до понимания языка и субъекта, и показывает, каким образом в самые актуальные формы сознания проникает то, что еще недавно казалось нам архаическим.
Обложка Ника Теплова.
Долгое время считалось, что история западной культуры развивается от мифа к логосу. Под мифом понимался целый корпус изменчивых историй, в которых действовали боги и герои, не обладавшие ни ясной идентичностью, ни отчетливым «смыслом». С логосом же в цивилизацию проникали ясная концептуальность и философский взгляд на мир. Однако в последнее время эта картина подверглась радикальному переосмыслению. Сама оппозиция миф-логос теперь вызывает сомнения, а та образная невнятица, которая приписывалась мифу, неожиданно обнаружила в себе черты современного мироощущения, гораздо более сложного и неустойчивого, чем логические и понятийные схемы, столь дорогие культуре Просвещения. Неопределенность божественных пантеонов язычества обнаружила прямые параллели в неопределенности современных идентичностей. Книга отталкивается от апроприации мифа культурой модернизма (большое внимание уделено, в частности, поэме Владимира Гандельсмана «Велимирова книга»), а затем охватывает все более широкий круг тем, от телесности до понимания языка и субъекта, и показывает, каким образом в самые актуальные формы сознания проникает то, что еще недавно казалось нам архаическим.
Обложка Ника Теплова.