Статистика ВК сообщества "рандомные иероглифы панатеса"

0+
翁𡗶㗒𡥵感恩𠊚・𠶢數分伮如𠬠𠻀𢟎・爲欺﨤𠊚𧘇𨕭𠁀・𪜀𡥵拱𢝙夦耒

Графики роста подписчиков

Лучшие посты

Не помню, постил или нет, но в любом случае напоминаю про прекраснейший пример записи слова «бабочка» через обычный рисунок бабочки вместо иероглифов
return to monkey, как грица

36 12 ER 6.0476
Когда-нибудь я перестану постить иероглифы для половых органов, но уж извините, язык есть язык и стыдиться там нечего, нужно исследовать всё...

В общем, там в (вроде бы) оригинальном издании произведения 二刻拍案驚奇 1632 года можно найти такой замечательный иероглиф [⿸尸⿱皮肉], по-видимому для записи слова {屄} «пизда» (в других изданиях там прямо и используется 屄, дальше его и буду использовать; в разных переписанных текстах из интернета ещё можно найти искажение до 腐, 辰 и 臋).
Похоже что 尸 и 肉 там семантики, а 皮 фонетик — он прикольно вставлен между двумя семантиками. Хотя формы на пикче выглядят так, будто это на самом деле [⿱⿸尸皮肉], и там наоборот [⿸尸皮], к которому дополнительно прибавили семантик 肉.

В общем, цитатки из этой книги с употреблением слова {屄}
Там такая кулстория экшоновая, что я хотел полностью перевести отрывок, но лень оч, поэтому вкратце:

Одна женщина решила очередной раз откуколдить своего мужа-раздолбая и пошла к соседу-красавчику, но там был 7-летний мальчик, который не хотел выходить из комнаты, и она наорала на него тип «пиздюк поч ты не выходишь», на что он ответил, просто уничтожив их:
你們自要入屄干我甚事
«Так это же вы сами хотите трахаться, я-то тут при чём?»

Дальше она в итоге дала мальчику щелбан и вытолкала за дверь, а он начал кричать — автор описывает его крик эпичнейшим образом:
口裡千入屄萬入屄的喊
«Крик был такой, словно у него во рту трахались тысячи и десятки тысяч»

110 18 ER 6.0893
Рандомный факт — тангутский иероглиф 𗨉 для слова ni³⁵ «слышать (1 и 2 лицо)» состоит из 𗢨 «человек» + 𗐴 «ухо», потому что калькирует китайский простонародный иероглиф 𦔵 «слышать» (入 «входить» + 耳 «ухо»; вм. 聞), но в котором 入 по ошибке анализирован как 人 «человек» (обычное дело для 入 в верхней части), т.е. 𦔴.

6 2 ER 1.7864
Эх, как же я люблю, когда на классическую композицию иероглифов просто забивают и получаются вот такие вот курсед монстрики.

Вьетнамский [⿺起豸] dấy «подниматься» (из 裴家訓孩, которую на тьы-ном перевёл Фан Тунг Хьен (潘松軒) в 1908 году), в котором очевидный семантик 起 «подниматься» и фонетик 豸 trãi. Конечно, композиция тут не прям уж и отбитая, потому что фонетик в идеале и должен помещаться справа в подобных иероглифах (а не как например в 信, где фонетик 人, или 疾, где фонетик 疒), но всё же юзать полноценный 豸 это кринж какой-то...

Предложение на пикче:
Nhập nhoà làm chớp, dấy ran làm sấm
«Сверкнула молния, раскатился гром»

Вообще, может сделать это уже постоянной рубрикой.... А то чё я зря в юникоде состою, все равно эти списки по сто тыщ раз листать и перепроверять приходится, а постить в паблик больше нечего особо

3 2 ER 1.1346
Забавно, как в современном ките иероглифы 箇 и 个 связаны между собой как традиционка и упрощёнка, но в чжоутуньском (周屯) языке (на котором говорит 800-900 человек в деревне Чжоутунь, уезд Гуйдэ, Хайнань-Тибетский АО) они оба юзаются для записи разных указательных местоимений:

个 /kɤ/ «это, этот» (близко к говорящему)
箇 /kuɤ/ «то, тот» (далеко от говорящего)

个坏下了,箇坏着没。
kɤ xuɛ=xɤ=lɔ, kuɤ xuɛ=tʂɤ mɨ.
это сломанный=COMP=PFV то сломанный=PROG NEG
«Этот сломанный, а тот не сломанный»

箇扎西 mare,箇连珺 re。
kuɤ tʂaɕi ma ɻɨ, kuɤ liãtɕỹ ɻɨ.
то PN NEG COP то PN COP
«То не Чжаси, то Ляньцзюнь»

个儿坐。
kɤ tsuɤ. (个 /kɤ⁵⁵/ → 个儿 /kɤ¹³/)
«Садись сюда»

个洋疯子个饭啊倒掉了。
kɤ iɑ̃fɤ̃tsi kɤ fã=a tɔ=tiɔ=lɔ.
этот сумасшедший этот еда=ACC выбрасывать=COMP=PFV
«Этот сумасшедший выбросил (эту) еду»

你箇啊打。
ni kua ta.
2 3:ACC бить
«Бей его/её!»

2 3 ER 0.9942