Не помню, постил или нет, но в любом случае напоминаю про прекраснейший пример записи слова «бабочка» через обычный рисунок бабочки вместо иероглифов
return to monkey, как грица
Количество постов 361
Частота постов 63 часа 12 минут
ER
241.38
Нет на рекламных биржах
Графики роста подписчиков
Лучшие посты
Когда-нибудь я перестану постить иероглифы для половых органов, но уж извините, язык есть язык и стыдиться там нечего, нужно исследовать всё...
В общем, там в (вроде бы) оригинальном издании произведения 二刻拍案驚奇 1632 года можно найти такой замечательный иероглиф [⿸尸⿱皮肉], по-видимому для записи слова {屄} «пизда» (в других изданиях там прямо и используется 屄, дальше его и буду использовать; в разных переписанных текстах из интернета ещё можно найти искажение до 腐, 辰 и 臋).
Похоже что 尸 и 肉 там семантики, а 皮 фонетик — он прикольно вставлен между двумя семантиками. Хотя формы на пикче выглядят так, будто это на самом деле [⿱⿸尸皮肉], и там наоборот [⿸尸皮], к которому дополнительно прибавили семантик 肉.
В общем, цитатки из этой книги с употреблением слова {屄}
Там такая кулстория экшоновая, что я хотел полностью перевести отрывок, но лень оч, поэтому вкратце:
Одна женщина решила очередной раз откуколдить своего мужа-раздолбая и пошла к соседу-красавчику, но там был 7-летний мальчик, который не хотел выходить из комнаты, и она наорала на него тип «пиздюк поч ты не выходишь», на что он ответил, просто уничтожив их:
你們自要入屄干我甚事
«Так это же вы сами хотите трахаться, я-то тут при чём?»
Дальше она в итоге дала мальчику щелбан и вытолкала за дверь, а он начал кричать — автор описывает его крик эпичнейшим образом:
口裡千入屄萬入屄的喊
«Крик был такой, словно у него во рту трахались тысячи и десятки тысяч»
В общем, там в (вроде бы) оригинальном издании произведения 二刻拍案驚奇 1632 года можно найти такой замечательный иероглиф [⿸尸⿱皮肉], по-видимому для записи слова {屄} «пизда» (в других изданиях там прямо и используется 屄, дальше его и буду использовать; в разных переписанных текстах из интернета ещё можно найти искажение до 腐, 辰 и 臋).
Похоже что 尸 и 肉 там семантики, а 皮 фонетик — он прикольно вставлен между двумя семантиками. Хотя формы на пикче выглядят так, будто это на самом деле [⿱⿸尸皮肉], и там наоборот [⿸尸皮], к которому дополнительно прибавили семантик 肉.
В общем, цитатки из этой книги с употреблением слова {屄}
Там такая кулстория экшоновая, что я хотел полностью перевести отрывок, но лень оч, поэтому вкратце:
Одна женщина решила очередной раз откуколдить своего мужа-раздолбая и пошла к соседу-красавчику, но там был 7-летний мальчик, который не хотел выходить из комнаты, и она наорала на него тип «пиздюк поч ты не выходишь», на что он ответил, просто уничтожив их:
你們自要入屄干我甚事
«Так это же вы сами хотите трахаться, я-то тут при чём?»
Дальше она в итоге дала мальчику щелбан и вытолкала за дверь, а он начал кричать — автор описывает его крик эпичнейшим образом:
口裡千入屄萬入屄的喊
«Крик был такой, словно у него во рту трахались тысячи и десятки тысяч»
Рандомный факт — тангутский иероглиф 𗨉 для слова ni³⁵ «слышать (1 и 2 лицо)» состоит из 𗢨 «человек» + 𗐴 «ухо», потому что калькирует китайский простонародный иероглиф 𦔵 «слышать» (入 «входить» + 耳 «ухо»; вм. 聞), но в котором 入 по ошибке анализирован как 人 «человек» (обычное дело для 入 в верхней части), т.е. 𦔴.
Эх, как же я люблю, когда на классическую композицию иероглифов просто забивают и получаются вот такие вот курсед монстрики.
Вьетнамский [⿺起豸] dấy «подниматься» (из 裴家訓孩, которую на тьы-ном перевёл Фан Тунг Хьен (潘松軒) в 1908 году), в котором очевидный семантик 起 «подниматься» и фонетик 豸 trãi. Конечно, композиция тут не прям уж и отбитая, потому что фонетик в идеале и должен помещаться справа в подобных иероглифах (а не как например в 信, где фонетик 人, или 疾, где фонетик 疒), но всё же юзать полноценный 豸 это кринж какой-то...
Предложение на пикче:
Nhập nhoà làm chớp, dấy ran làm sấm
«Сверкнула молния, раскатился гром»
Вообще, может сделать это уже постоянной рубрикой.... А то чё я зря в юникоде состою, все равно эти списки по сто тыщ раз листать и перепроверять приходится, а постить в паблик больше нечего особо
Вьетнамский [⿺起豸] dấy «подниматься» (из 裴家訓孩, которую на тьы-ном перевёл Фан Тунг Хьен (潘松軒) в 1908 году), в котором очевидный семантик 起 «подниматься» и фонетик 豸 trãi. Конечно, композиция тут не прям уж и отбитая, потому что фонетик в идеале и должен помещаться справа в подобных иероглифах (а не как например в 信, где фонетик 人, или 疾, где фонетик 疒), но всё же юзать полноценный 豸 это кринж какой-то...
Предложение на пикче:
Nhập nhoà làm chớp, dấy ran làm sấm
«Сверкнула молния, раскатился гром»
Вообще, может сделать это уже постоянной рубрикой.... А то чё я зря в юникоде состою, все равно эти списки по сто тыщ раз листать и перепроверять приходится, а постить в паблик больше нечего особо
Забавно, как в современном ките иероглифы 箇 и 个 связаны между собой как традиционка и упрощёнка, но в чжоутуньском (周屯) языке (на котором говорит 800-900 человек в деревне Чжоутунь, уезд Гуйдэ, Хайнань-Тибетский АО) они оба юзаются для записи разных указательных местоимений:
个 /kɤ/ «это, этот» (близко к говорящему)
箇 /kuɤ/ «то, тот» (далеко от говорящего)
个坏下了,箇坏着没。
kɤ xuɛ=xɤ=lɔ, kuɤ xuɛ=tʂɤ mɨ.
это сломанный=COMP=PFV то сломанный=PROG NEG
«Этот сломанный, а тот не сломанный»
箇扎西 mare,箇连珺 re。
kuɤ tʂaɕi ma ɻɨ, kuɤ liãtɕỹ ɻɨ.
то PN NEG COP то PN COP
«То не Чжаси, то Ляньцзюнь»
个儿坐。
kɤ tsuɤ. (个 /kɤ⁵⁵/ → 个儿 /kɤ¹³/)
«Садись сюда»
个洋疯子个饭啊倒掉了。
kɤ iɑ̃fɤ̃tsi kɤ fã=a tɔ=tiɔ=lɔ.
этот сумасшедший этот еда=ACC выбрасывать=COMP=PFV
«Этот сумасшедший выбросил (эту) еду»
你箇啊打。
ni kua ta.
2 3:ACC бить
«Бей его/её!»
个 /kɤ/ «это, этот» (близко к говорящему)
箇 /kuɤ/ «то, тот» (далеко от говорящего)
个坏下了,箇坏着没。
kɤ xuɛ=xɤ=lɔ, kuɤ xuɛ=tʂɤ mɨ.
это сломанный=COMP=PFV то сломанный=PROG NEG
«Этот сломанный, а тот не сломанный»
箇扎西 mare,箇连珺 re。
kuɤ tʂaɕi ma ɻɨ, kuɤ liãtɕỹ ɻɨ.
то PN NEG COP то PN COP
«То не Чжаси, то Ляньцзюнь»
个儿坐。
kɤ tsuɤ. (个 /kɤ⁵⁵/ → 个儿 /kɤ¹³/)
«Садись сюда»
个洋疯子个饭啊倒掉了。
kɤ iɑ̃fɤ̃tsi kɤ fã=a tɔ=tiɔ=lɔ.
этот сумасшедший этот еда=ACC выбрасывать=COMP=PFV
«Этот сумасшедший выбросил (эту) еду»
你箇啊打。
ni kua ta.
2 3:ACC бить
«Бей его/её!»