Просто иду по Парижу и думаю: если бы моя старшая школа выглядела вот так, я бы ходила в неё с ощущением, что я как минимум забытая наследница Романовых
#жизнь@marcelprout
Статистика ВК сообщества "Увидела Париж и не умерла | Французский язык"
Французский — это не только Попова-Казакова
Количество постов 610
Частота постов 75 часов 7 минут
ER
359.59
Нет на рекламных биржах
Графики роста подписчиков
Лучшие посты
У нас 40 градусов. Это уже не il fait chaud — это ça tape (familier).
Если вам не просто жарко, а пипец как жарко, можно даже добавить: ça tape sa race / ça tape sa mère (vulgaire).
Антонимом будет ça caille — это когда не просто холодно, а очень холодно. И тоже можно сказать ça caille sa race / ça caille sa mère.
На первой фото — ça caille. На второй — ça tape.
#лексика@marcelprout
Если вам не просто жарко, а пипец как жарко, можно даже добавить: ça tape sa race / ça tape sa mère (vulgaire).
Антонимом будет ça caille — это когда не просто холодно, а очень холодно. И тоже можно сказать ça caille sa race / ça caille sa mère.
На первой фото — ça caille. На второй — ça tape.
#лексика@marcelprout
Принесла вам чек-листы для уровней А1 до С1, по которым можно проверить, всё ли вы уже знаете и умеете.
Эти чек-листы разработали совместно с организацией, которая пишет материалы для DELF-DALF — официальнее некуда. В документе ниже есть много всего, но больше всего нас интересуют Annexe E и Annexe F.
Annexe E (VUE D’ENSEMBLE DES CONTENUS CLÉS PAR NIVEAU) — это полный список лексических и грамматических тем, а также коммуникативных компетенций для каждого уровня.
Annexe F (RÉALISATIONS LANGAGIÈRES) — это тот же самый список, но уже с примерами. Например, в Annexe E вам скажут, что на уровне В1 нужно владеть сюбжонктивом, а в Annexe F дадут уже конкретные фразы, где этот сюбжонктив используется.
Если вы готовитесь к #DELFDALF@marcelprout, можно открыть Annexe F и посмотреть: все ли предложения понятны? Смогли бы вы сказать так сами? Надо ли повторить какие-то темы? Оттуда же можно выписать всякие классные выражения.
Что характерно, уровень С2 в этом документе уже не покрыт. Видимо, для С2 чек-лист состоит из одного пункта: надо знать просто всё.
Эти чек-листы разработали совместно с организацией, которая пишет материалы для DELF-DALF — официальнее некуда. В документе ниже есть много всего, но больше всего нас интересуют Annexe E и Annexe F.
Annexe E (VUE D’ENSEMBLE DES CONTENUS CLÉS PAR NIVEAU) — это полный список лексических и грамматических тем, а также коммуникативных компетенций для каждого уровня.
Annexe F (RÉALISATIONS LANGAGIÈRES) — это тот же самый список, но уже с примерами. Например, в Annexe E вам скажут, что на уровне В1 нужно владеть сюбжонктивом, а в Annexe F дадут уже конкретные фразы, где этот сюбжонктив используется.
Если вы готовитесь к #DELFDALF@marcelprout, можно открыть Annexe F и посмотреть: все ли предложения понятны? Смогли бы вы сказать так сами? Надо ли повторить какие-то темы? Оттуда же можно выписать всякие классные выражения.
Что характерно, уровень С2 в этом документе уже не покрыт. Видимо, для С2 чек-лист состоит из одного пункта: надо знать просто всё.
Только что узнала, как по-французски будет коса, которой можно косить траву и элегантно дополнить наряд на Хэллоуин.
Это открытие меня потрясло, потому что я вдруг поняла, что я знаю кучу однокоренных слов, а сам корень — нет.
Я знаю, что косить траву будет faucher de l'herbe. Ещё я знаю, что студент на мели будет un étudiant fauché (comme les blés). Знаю, что Смерть с косой во французском переводится одним словом — la Faucheuse. Я даже знаю, что есть такой вид пауков с длинными и очень тонкими лапками, которые тоже называются faucheuses.
И вот теперь я наконец-то знаю, что коса будет — la faux. Могу спать спокойно.
#лексика@marcelprout
Это открытие меня потрясло, потому что я вдруг поняла, что я знаю кучу однокоренных слов, а сам корень — нет.
Я знаю, что косить траву будет faucher de l'herbe. Ещё я знаю, что студент на мели будет un étudiant fauché (comme les blés). Знаю, что Смерть с косой во французском переводится одним словом — la Faucheuse. Я даже знаю, что есть такой вид пауков с длинными и очень тонкими лапками, которые тоже называются faucheuses.
И вот теперь я наконец-то знаю, что коса будет — la faux. Могу спать спокойно.
#лексика@marcelprout
Это чисто наша преподавательница французского в МГЛУ, когда у нас не получалось сделать разницу между открытым [ɔ] и закрытым [о]:
Не бойтесь читать книги, переведённые на французский с других языков. Иногда людям кажется, что книга должна быть написана по-французски в оригинале, иначе якобы уже не то. Это неправда: у французов очень сильная переводческая школа, и иногда перевод читать даже интереснее, чем оригинал.
Я это заметила, когда решила наверстать упущенное в детстве фэнтэзи и стала читать Перси Джексона. Первый том я прочитала на английском, и с точки зрения языка там развернуться совершенно негде — но оно и ожидаемо, потому что книжка написана для подростковой аудитории. На целую книгу из четырёхсот страниц у меня набралось всего сто карточек с интересной лексикой — это очень мало.
Со второго тома я решила читать на французском, и дело пошло-поехало: первая сотня карточек набралась уже в первой половине книги. И дело не в том, что мой французский хуже английского. Скорее, французский перевод интереснее оригинала. Сами посмотрите:
EN : Mr. D, the camp director, and Chiron were playing a quiet game of cards in the parlor.
FR : Monsieur D., le directeur de la colonie, et Chiron tapaient tranquillement le carton au salon.
Вместо jouer aux cartes переводчик воспользовался образным taper le carton, которое ещё и не в каждом словаре есть.
EN : He had a black eye and red lines on his face that looked like a slap mark.
FR : Il avait un œil au beurre noir et des zébrures rouges sur la joue qui ressemblaient fort à une marque de gifle.
Lines можно было напрямую перевести через lignes, но переводчик нашёл более редкое — и более красивое! — zébrures.
И таких примеров пять томов. Не берусь утверждать наверняка, но мне кажется, что французские книгоиздатели гораздо больше верят в интеллектуальные и лингвистические способности молодых читателей, чем американские. Американцы боятся, что подросток не потянет витиеватый язык и закроет книжку, а французы наоборот надеются, что подросток приложит усилие и расширит свой словарный запас. Я всегда вспоминаю, как «Гарри Поттер и философский камень» издали в Америке под названием «Гарри Поттер и волшебный камень» из страха, что слово «философский» отпугнёт детей. Тем временем, французское издательство Les Petits Platons запускает серию les tout petits Platons, pour apprendre à philosopher dès 3 ans.
Но не нужно думать, что у всех французских подростков словарный запас как у Бальзака. Буквально пару недель назад они сдавали le bac — местный ЕГЭ — и на экзамене по французскому нужно было прокомментировать отрывок из романа Jours de colère писательницы Sylvie Germain, который получил Prix Femina в 1989 году. Многие не просто не справились, а начали травить писательницу в интернете со словами «поч так сложна, я из-за тебя бак завалил!!11».
Закончу пост своим любимым сравнением Harry Potter and the Chamber of Secrets и Harry Potter et la Chambre des secrets :
EN : Harry waited nervously while Dumbledore considered him, the tips of his long fingers together.
FR : Inquiet, Harry attendit. Dumbledore l’observait en silence, les mains jointes en accent circonflexe.
#книги@marcelprout
Я это заметила, когда решила наверстать упущенное в детстве фэнтэзи и стала читать Перси Джексона. Первый том я прочитала на английском, и с точки зрения языка там развернуться совершенно негде — но оно и ожидаемо, потому что книжка написана для подростковой аудитории. На целую книгу из четырёхсот страниц у меня набралось всего сто карточек с интересной лексикой — это очень мало.
Со второго тома я решила читать на французском, и дело пошло-поехало: первая сотня карточек набралась уже в первой половине книги. И дело не в том, что мой французский хуже английского. Скорее, французский перевод интереснее оригинала. Сами посмотрите:
EN : Mr. D, the camp director, and Chiron were playing a quiet game of cards in the parlor.
FR : Monsieur D., le directeur de la colonie, et Chiron tapaient tranquillement le carton au salon.
Вместо jouer aux cartes переводчик воспользовался образным taper le carton, которое ещё и не в каждом словаре есть.
EN : He had a black eye and red lines on his face that looked like a slap mark.
FR : Il avait un œil au beurre noir et des zébrures rouges sur la joue qui ressemblaient fort à une marque de gifle.
Lines можно было напрямую перевести через lignes, но переводчик нашёл более редкое — и более красивое! — zébrures.
И таких примеров пять томов. Не берусь утверждать наверняка, но мне кажется, что французские книгоиздатели гораздо больше верят в интеллектуальные и лингвистические способности молодых читателей, чем американские. Американцы боятся, что подросток не потянет витиеватый язык и закроет книжку, а французы наоборот надеются, что подросток приложит усилие и расширит свой словарный запас. Я всегда вспоминаю, как «Гарри Поттер и философский камень» издали в Америке под названием «Гарри Поттер и волшебный камень» из страха, что слово «философский» отпугнёт детей. Тем временем, французское издательство Les Petits Platons запускает серию les tout petits Platons, pour apprendre à philosopher dès 3 ans.
Но не нужно думать, что у всех французских подростков словарный запас как у Бальзака. Буквально пару недель назад они сдавали le bac — местный ЕГЭ — и на экзамене по французскому нужно было прокомментировать отрывок из романа Jours de colère писательницы Sylvie Germain, который получил Prix Femina в 1989 году. Многие не просто не справились, а начали травить писательницу в интернете со словами «поч так сложна, я из-за тебя бак завалил!!11».
Закончу пост своим любимым сравнением Harry Potter and the Chamber of Secrets и Harry Potter et la Chambre des secrets :
EN : Harry waited nervously while Dumbledore considered him, the tips of his long fingers together.
FR : Inquiet, Harry attendit. Dumbledore l’observait en silence, les mains jointes en accent circonflexe.
#книги@marcelprout
Пришла сдавать кровь, даю на ресепшене свой ВНЖ и слышу в ответ «здравствуйте» на русском. Меня это уже давно не удивляет: в моём Подпарижье сразу несколько крупных исследовательских университетов, в которых работает очень много русскоговорящих. Но в этот раз есть нюанс: дама на ресепшене — чернокожая.
Ларчик раскрылся очень просто: она много лет прожила в России и закончила РУДН, где и выучила русский. И как мы только умудрились столкнуться в маленьком городе!
#жизнь@marcelprout
Ларчик раскрылся очень просто: она много лет прожила в России и закончила РУДН, где и выучила русский. И как мы только умудрились столкнуться в маленьком городе!
#жизнь@marcelprout
Ну и вдогонку к предыдущему посту: если вы планируете сдавать DELF B2 или DALF C1 в ближайшее время, начните читать книгу на французском прямо сейчас.
Я уже третий год веду курс по письму для этих экзаменов, и по работам кандидатов всегда видно, кто читает на французском, а кто нет. Потому что можно прорешать хоть десять грамматических сборников, но так и не наработать souplesse, которая приходит с регулярным чтением, и не научиться строить фразы à la française. В строчке ниже, например, всё должно быть понятно уже с уровня В2. Но далеко не каждый кандидат на В2 или даже на С1 использует подобную инверсию или participe présent в своих письмах:
À cet écart de salaire s’ajoutent des inégalités de volume de travail, les femmes étant bien plus souvent à temps partiel.
Если вы собираетесь на В2 и вдруг поняли, что читали только le Petit Nicolas и Les Eygletière в советской адаптации для инязов — вы не одиноки. Я была в точно такой же ситуации на четвёртом курсе университета, и мне казалось, что я была готова не то что к В2, а к С1.
Что читать? Конечно, можно читать статьи в интернете, но их нужно каждый раз искать и подбирать, и заряд мотивации может закончиться раньше, чем вы реально начнёте читать. Гораздо проще скачать книжку на телефон или читалку — или даже купить бумажный вариант, если есть возможность — и читать понемножку в транспорте или перед сном. Кроме того, в книгах язык постоянно повторяется. Если вы решите почитать книжку про условную экологию, вы наверняка увидите выражение dérèglement climatique примерно раз 100, и оно точно осядет в памяти.
Если вы готовитесь к экзамену, лучше всего читать научпоп или любую другую нехудожественную литературу. Именно она принесёт вам публицистическую и научную лексику, которая нужна для письменной и устных частей, в том числе кучу фразеологизмов и идиом. А если вы не знаете, какой научпоп есть на французском и где его достать, я сделала для вас небольшую подборку из книг, которые я уже читала сама либо очень хотела бы прочитать и которые так или иначе касаются тем на DELF-DALF. Их можно бесплатно скачать на Z-Library.
Больше всего я рекомендую, наверное, Pourquoi nous dormons. Эта книга не только принесла мне много лексики про les écrans et la lumière bleue, но и поменяла моё отношение ко сну. Я прочитала её на третьем курсе, когда у нас было модно соревноваться, кто меньше спал и больше ботал. Эта книга очень убедительно донесла, почему так делать не надо, и я уже шесть лет жертвую чем угодно, но только не сном. Даже когда готовлюсь к экзаменам.
Ну и наконец, если вы хотите, чтобы весь умный язык из книжек остался у вас в памяти ко дню экзамена и сам собой напрашивался в ваши productions écrite et orale, очень советую выделять его по мере чтения. Постоянно лезть в словарь не надо — достаточно просто выделить, иначе вы быстро замучаетесь и перестанете читать. Читайте спокойно — и только потом, уже в свободное время можно будет вернуться к выделенному, поработать со словарём и сделать карточки в Анки. К своему С2 я готовилась именно так.
#DELFDALF@marcelprout
Я уже третий год веду курс по письму для этих экзаменов, и по работам кандидатов всегда видно, кто читает на французском, а кто нет. Потому что можно прорешать хоть десять грамматических сборников, но так и не наработать souplesse, которая приходит с регулярным чтением, и не научиться строить фразы à la française. В строчке ниже, например, всё должно быть понятно уже с уровня В2. Но далеко не каждый кандидат на В2 или даже на С1 использует подобную инверсию или participe présent в своих письмах:
À cet écart de salaire s’ajoutent des inégalités de volume de travail, les femmes étant bien plus souvent à temps partiel.
Если вы собираетесь на В2 и вдруг поняли, что читали только le Petit Nicolas и Les Eygletière в советской адаптации для инязов — вы не одиноки. Я была в точно такой же ситуации на четвёртом курсе университета, и мне казалось, что я была готова не то что к В2, а к С1.
Что читать? Конечно, можно читать статьи в интернете, но их нужно каждый раз искать и подбирать, и заряд мотивации может закончиться раньше, чем вы реально начнёте читать. Гораздо проще скачать книжку на телефон или читалку — или даже купить бумажный вариант, если есть возможность — и читать понемножку в транспорте или перед сном. Кроме того, в книгах язык постоянно повторяется. Если вы решите почитать книжку про условную экологию, вы наверняка увидите выражение dérèglement climatique примерно раз 100, и оно точно осядет в памяти.
Если вы готовитесь к экзамену, лучше всего читать научпоп или любую другую нехудожественную литературу. Именно она принесёт вам публицистическую и научную лексику, которая нужна для письменной и устных частей, в том числе кучу фразеологизмов и идиом. А если вы не знаете, какой научпоп есть на французском и где его достать, я сделала для вас небольшую подборку из книг, которые я уже читала сама либо очень хотела бы прочитать и которые так или иначе касаются тем на DELF-DALF. Их можно бесплатно скачать на Z-Library.
Больше всего я рекомендую, наверное, Pourquoi nous dormons. Эта книга не только принесла мне много лексики про les écrans et la lumière bleue, но и поменяла моё отношение ко сну. Я прочитала её на третьем курсе, когда у нас было модно соревноваться, кто меньше спал и больше ботал. Эта книга очень убедительно донесла, почему так делать не надо, и я уже шесть лет жертвую чем угодно, но только не сном. Даже когда готовлюсь к экзаменам.
Ну и наконец, если вы хотите, чтобы весь умный язык из книжек остался у вас в памяти ко дню экзамена и сам собой напрашивался в ваши productions écrite et orale, очень советую выделять его по мере чтения. Постоянно лезть в словарь не надо — достаточно просто выделить, иначе вы быстро замучаетесь и перестанете читать. Читайте спокойно — и только потом, уже в свободное время можно будет вернуться к выделенному, поработать со словарём и сделать карточки в Анки. К своему С2 я готовилась именно так.
#DELFDALF@marcelprout
Когда я была младше, я никак не могла запомнить, что такое «ремиссия». Мне казалось очень нелогичным, что ремиссия — это ослабление или исчезновение симптомов, хотя слово начинается на «ре-», а эта приставка обычно означает, что действие начинается заново, значит, и болезнь должна начаться заново.
А сейчас у меня случилось озарение: во французском есть однокоренной глагол se remettre (d'une maladie), который означает «оправиться (от болезни)». Вот она, мнемоническая подсказка, которой мне не хватало всё это время!
Этим же глаголом можно пожелать болеющему человеку, чтоб тот шёл на поправку: remets-toi или remettez-vous. Можно добавить bien: remets-toi bien / remettez-vous bien. Или vite, чтоб пожелать скорой поправки: remets-toi vite / remettez-vous vite.
Ещё оправиться можно не только от болезни, а вообще от любого потрясения: se remettre de ses émotions / de sa défaite / du choc / de la crise / d'un accident / d'une rupture.
#лексика@marcelprout
А сейчас у меня случилось озарение: во французском есть однокоренной глагол se remettre (d'une maladie), который означает «оправиться (от болезни)». Вот она, мнемоническая подсказка, которой мне не хватало всё это время!
Этим же глаголом можно пожелать болеющему человеку, чтоб тот шёл на поправку: remets-toi или remettez-vous. Можно добавить bien: remets-toi bien / remettez-vous bien. Или vite, чтоб пожелать скорой поправки: remets-toi vite / remettez-vous vite.
Ещё оправиться можно не только от болезни, а вообще от любого потрясения: se remettre de ses émotions / de sa défaite / du choc / de la crise / d'un accident / d'une rupture.
#лексика@marcelprout
Важный анонс: идти с багетом под мышкой и жевать отломленную от него горбушку уже не модно и не по-французски!! Сейчас мне навстречу идёт мужичок, в руках — bûche de chèvre, козий сыр в форме цилиндра, как на картинке. Он его аккуратно распаковывает, открывает рот широченной буквой О и откусывает большущий кусман, словно то и не козий сыр-вонючка, а сырок Б. Ю. Александров. Вот это я понимаю #жизнь@marcelprout 🏻