НАУЧИТЕСЬ СТРОИТЬ 80% КИТАЙСКИХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ ПРАВИЛЬНО
Мои ученики, как в начале обучение, так порой и при подготовке к HSK5 свершают одну-единственную ошибку. Её можно избежать, если знать несложный закон китайского языка.
О нём и расскажу в сегодняшнем видео🏻
______________________________
Посмотрели? Попробуйте теперь исправить предложения ниже:
- 我买了一张桌子很便宜
- 喝酒后,就我头疼
- 我想一点儿吃米饭
- 我不赞成方法他提出了
- 李梅是最成功的人他认识过
Записаться на уроки ко мне и также просто изучать китайский на любом уровне можно по ссылке в описании видео🏻
Статистика ВК сообщества "Школа китайского Анастасии Мэй: Easy Chineasy"
Онлайн-уроки китайского языка
Количество постов 628
Частота постов 85 часов 5 минут
ER
108.92
Нет на рекламных биржах
Графики роста подписчиков
Лучшие посты
"МЫШИНЫЕ ВИЗИТЫ" ПЕЛОСИ НА ТАЙВАНЬ. КИТАЙСКИЙ ПО НОВОСТЯМ
Китайские видные деятели всегда любили в своих речах использовать игру слов и яркие метафоры (очень в китайском стиле, да?). Не стал исключением и скандальный визит американского политика Ненси Пелоси на Тайвань (что для Китая всегда был очень 敏感 темой).
Говоря о произошедшем, представитель МИД КНР ввёл в обиход интересное выражение: 窜访 cuànfǎng, что мгновенно разлетелось по Интернету.
Интересно оно тем, что первый иероглиф 窜 cuàn обозначает "скрываться", и в своём традиционном варианте изображал мышку, спрятавшуюся в пещере 竄.
А вот второй 访 fǎng обозначает "наносить визит".
Вот и получаются "мышиные, скрытные визиты", довольно острая шпилька в адрес действий США.
Краткое содержание высказывания, передающее суть отношения КНР к происходящему:
针对8月2日晚佩洛西发表声明称美众议员代表团此次访台彰显美对台民主的坚定支持,华春莹说,佩洛西窜访台湾问题的实质绝不是什么民主问题,而是事关中国主权和领土完整的问题。佩洛西的所作所为绝不是对什么民主的捍卫和维护,而是对中国主权与领土完整的挑衅和侵犯。
Сможете перевести?
Китайские видные деятели всегда любили в своих речах использовать игру слов и яркие метафоры (очень в китайском стиле, да?). Не стал исключением и скандальный визит американского политика Ненси Пелоси на Тайвань (что для Китая всегда был очень 敏感 темой).
Говоря о произошедшем, представитель МИД КНР ввёл в обиход интересное выражение: 窜访 cuànfǎng, что мгновенно разлетелось по Интернету.
Интересно оно тем, что первый иероглиф 窜 cuàn обозначает "скрываться", и в своём традиционном варианте изображал мышку, спрятавшуюся в пещере 竄.
А вот второй 访 fǎng обозначает "наносить визит".
Вот и получаются "мышиные, скрытные визиты", довольно острая шпилька в адрес действий США.
Краткое содержание высказывания, передающее суть отношения КНР к происходящему:
针对8月2日晚佩洛西发表声明称美众议员代表团此次访台彰显美对台民主的坚定支持,华春莹说,佩洛西窜访台湾问题的实质绝不是什么民主问题,而是事关中国主权和领土完整的问题。佩洛西的所作所为绝不是对什么民主的捍卫和维护,而是对中国主权与领土完整的挑衅和侵犯。
Сможете перевести?