Разговорный клуб - это отличная возможность попрактиковаться в разговорном английском в веселой и непринужденной атмосфере 🃏 Наши курсы регулярно проводят встречи разговорного клуба для своих учащихся и всех желающих. Можно смело звать своих друзей
В настоящий момент мы проводим такие встречи для детей, но появляются и взрослые желающие поучаствовать в разговорном клубе, обязательно объявим о такой встрече заблаговременно!
Следите за новостями и записывайтесь в разговорный клуб в директ или по телефону ️ 8(495)722-02-65
#разговорныйклуб
Статистика ВК сообщества "Курсы английского языка.Москва.Школа ОГЭ/ЕГЭ"
Английский для каждого! Мы находимся на м.Авиамоторная и в п.Малаховка
Количество постов 10 815
Частота постов 31 час 28 минут
ER
1.72
Нет на рекламных биржах
Графики роста подписчиков
Лучшие посты
Подборка визуальной лексики на тему ANIMALS - ЖИВОТНЫЕ
#vocabulary #speaking@learnknow
#vocabulary #speaking@learnknow
#разговорныйанглийский
Shopping
Покупки часто бывают не только для поднятия настроения, но и вынужденные, поэтому правильный вопрос поможет сэкономить время. А время - деньги!
• Do you have any…? - Есть ли у вас…?
• I’m looking for… - Я ищу…
• I wonder if you could help me…? - Не могли бы вы помочь мне…?
• Do you have this in another size? - У вас есть это другого размера?
• Is this made of leather/silk/plastic…? - Это сделано из кожи/шелка/пластика…?
• Can I pay by credit card/in cash? - Могу я расплатиться кредитной картой/наличными?
Shopping
Покупки часто бывают не только для поднятия настроения, но и вынужденные, поэтому правильный вопрос поможет сэкономить время. А время - деньги!
• Do you have any…? - Есть ли у вас…?
• I’m looking for… - Я ищу…
• I wonder if you could help me…? - Не могли бы вы помочь мне…?
• Do you have this in another size? - У вас есть это другого размера?
• Is this made of leather/silk/plastic…? - Это сделано из кожи/шелка/пластика…?
• Can I pay by credit card/in cash? - Могу я расплатиться кредитной картой/наличными?
#чтопосмотреть
Продолжающим изучать английский:
Alf (Альф), 1986–1990
Настоящая классика американского телевидения. Главный герой — очаровательный лохматый пришелец по прозвищу Альф (сокращение английского выражения «Alien Life Form» — «внеземная форма жизни») поселяется в доме обычной американской семьи Таннеров и постоянно попадает в комические ситуации. Идеальный вариант для тех, кто уже видел сериал на русском: вы помните сюжет, а значит, вам будет проще понимать, что происходит на экране. Такой подход позволит вам обращать больше внимания на лексику и грамматические конструкции персонажей. Впрочем, вряд ли с пониманием возникнет проблема: герои говорят достаточно просто, четко и медленно.
Продолжающим изучать английский:
Alf (Альф), 1986–1990
Настоящая классика американского телевидения. Главный герой — очаровательный лохматый пришелец по прозвищу Альф (сокращение английского выражения «Alien Life Form» — «внеземная форма жизни») поселяется в доме обычной американской семьи Таннеров и постоянно попадает в комические ситуации. Идеальный вариант для тех, кто уже видел сериал на русском: вы помните сюжет, а значит, вам будет проще понимать, что происходит на экране. Такой подход позволит вам обращать больше внимания на лексику и грамматические конструкции персонажей. Впрочем, вряд ли с пониманием возникнет проблема: герои говорят достаточно просто, четко и медленно.
Vegetables - Овощи
Potato [pəˈteɪtoʊ] - картофель
Tomato [təˈmeɪtoʊ] - помидор
Carrot [kærət] - морковь
Cabbage [kæbɪdʒ] - капуста
Pepper [pepər] - перец
Hot / Chili pepper [hɑːt / tʃɪli pepər] - острый перец
Eggplant [eɡplænt] - баклажан
Cauliflower [kɔːliflaʊər] - цветная капуста
Onion [ʌnjən] - лук
Garlic [ɡɑːrlɪk] - чеснок
Parsley [pɑːrsli] - петрушка
Celery [seləri] - сельдерей
Radish [ˈrædɪʃ] - редиска
Cucumber [kjuːkʌmbər] - огурец
Lettuce [letɪs] - салат-латук
Pumpkin [pʌmpkɪn] - тыква
Courgette [kʊrˈʒet] - кабачок
Pea [piː] - горох
Chick pea [tʃɪk piː] - нут обыкновенный
Green beans [ɡriːn biːnz] - зеленая фасоль
Asparagus [əˈspærəɡəs] - cпаржа
Green onion [ɡriːn ʌnjən] - зеленый лук, лук-перо
Broccoli [brɑːkəli] - капуста броколи
Spinach [spɪnɪtʃ] - шпинат
Corn [kɔːrn] - кукуруза
Yam [jæm] - батат, сладкий картофель
Beets [biːts] - свекла
Turnip [tɜːrnɪp] - репа
Ginger [dʒɪndʒər] - имбирь
Интересные выражения с названиями овощей
carrot-and-stick policy (approach) - политика кнута и пряника;
cabbage head - дурак, тупица;
to pepper somebody - "задать перцу" кому-то, бранить;
to be off one's onion - сойти с ума, спятить;
cool as a cucumber - невозмутимый, хладнокровный.
#vocabulary #speaking@learnknow
Potato [pəˈteɪtoʊ] - картофель
Tomato [təˈmeɪtoʊ] - помидор
Carrot [kærət] - морковь
Cabbage [kæbɪdʒ] - капуста
Pepper [pepər] - перец
Hot / Chili pepper [hɑːt / tʃɪli pepər] - острый перец
Eggplant [eɡplænt] - баклажан
Cauliflower [kɔːliflaʊər] - цветная капуста
Onion [ʌnjən] - лук
Garlic [ɡɑːrlɪk] - чеснок
Parsley [pɑːrsli] - петрушка
Celery [seləri] - сельдерей
Radish [ˈrædɪʃ] - редиска
Cucumber [kjuːkʌmbər] - огурец
Lettuce [letɪs] - салат-латук
Pumpkin [pʌmpkɪn] - тыква
Courgette [kʊrˈʒet] - кабачок
Pea [piː] - горох
Chick pea [tʃɪk piː] - нут обыкновенный
Green beans [ɡriːn biːnz] - зеленая фасоль
Asparagus [əˈspærəɡəs] - cпаржа
Green onion [ɡriːn ʌnjən] - зеленый лук, лук-перо
Broccoli [brɑːkəli] - капуста броколи
Spinach [spɪnɪtʃ] - шпинат
Corn [kɔːrn] - кукуруза
Yam [jæm] - батат, сладкий картофель
Beets [biːts] - свекла
Turnip [tɜːrnɪp] - репа
Ginger [dʒɪndʒər] - имбирь
Интересные выражения с названиями овощей
carrot-and-stick policy (approach) - политика кнута и пряника;
cabbage head - дурак, тупица;
to pepper somebody - "задать перцу" кому-то, бранить;
to be off one's onion - сойти с ума, спятить;
cool as a cucumber - невозмутимый, хладнокровный.
#vocabulary #speaking@learnknow
Говорим о растениях
ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ/СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ + PLANT
rare
- Many rare plants were collected from India and China.
common
- These plants are common in British gardens.
wild plants
- Many wild plants are in danger of dying out.
garden plants (=plants that are grown in gardens)
- These butterflies feed on the flowers of several garden plants.
exotic/tropical plants
- Exotic plants can be grown in a greenhouse.
medicinal plants (=plants that can be used in medicine)
- A lot of research into medicinal plants and traditional remedies has now been carried out.
a potted/pot plant British English (=a plant that is grown in a container)
- He leaves his house key under the potted plant on the porch.
a house plant (=a plant grown in a pot in the house)
- These make excellent house plants.
a climbing plant (=one that grows up things)
- The wall was covered with climbing plants.
a trailing plant (=one that grows along the ground or hangs down)
a tomato/potato/bean etc plant
- Bean plants are easy to grow.
poisonous plant
- What should you do if your child has eaten a poisonous plant?
ГЛАГОЛЫ
a plant grows
- The plant grows to a height of about 20 inches.
a plant thrives/flourishes (=grows well)
- A lot of plants thrive in partial shade.
a plant flowers
- The plants are flowering earlier this year.
grow a plant
- It is not an easy plant to grow.
water a plant
- He could see her watering the plants in her small garden.
a plant withers (=becomes drier and starts to die)
PLANT + NOUN
plant life (=plants)
- All but the dirtiest of rivers support some plant life.
plant material
- They feed on decaying plant material.
#collocations #vocabulary #speaking@learnknow
ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ/СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ + PLANT
rare
- Many rare plants were collected from India and China.
common
- These plants are common in British gardens.
wild plants
- Many wild plants are in danger of dying out.
garden plants (=plants that are grown in gardens)
- These butterflies feed on the flowers of several garden plants.
exotic/tropical plants
- Exotic plants can be grown in a greenhouse.
medicinal plants (=plants that can be used in medicine)
- A lot of research into medicinal plants and traditional remedies has now been carried out.
a potted/pot plant British English (=a plant that is grown in a container)
- He leaves his house key under the potted plant on the porch.
a house plant (=a plant grown in a pot in the house)
- These make excellent house plants.
a climbing plant (=one that grows up things)
- The wall was covered with climbing plants.
a trailing plant (=one that grows along the ground or hangs down)
a tomato/potato/bean etc plant
- Bean plants are easy to grow.
poisonous plant
- What should you do if your child has eaten a poisonous plant?
ГЛАГОЛЫ
a plant grows
- The plant grows to a height of about 20 inches.
a plant thrives/flourishes (=grows well)
- A lot of plants thrive in partial shade.
a plant flowers
- The plants are flowering earlier this year.
grow a plant
- It is not an easy plant to grow.
water a plant
- He could see her watering the plants in her small garden.
a plant withers (=becomes drier and starts to die)
PLANT + NOUN
plant life (=plants)
- All but the dirtiest of rivers support some plant life.
plant material
- They feed on decaying plant material.
#collocations #vocabulary #speaking@learnknow
Подборка фразовых глаголов на тему УЧЕБА, ОБРАЗОВАНИЕ
#phrasalverbs #vocabulary #speaking@learnknow
#phrasalverbs #vocabulary #speaking@learnknow
Как правильно писать русские имена английскими буквами?
Заказали посылку с Амазона, а она ушла к другому получателю? Нам это знакомо! Дело могло быть в том, что ваше ФИО, написанное латиницей в графе получателя, было неверно записано. В нашей статье вы узнаете, как правильно написать по-английски мужские и женские имена, а также познакомитесь с английскими сочетаниями букв, которыми мы записываем русские буквы.
Способы перевода имен
Переводчики художественной литературы обычно стараются перевести «говорящие», «цветочные» и «назидательные» имена. Девушка по имени Роза станет Rose, Веру назовут Faith. Такой перевод допустим для более глубокого понимания замысла автора произведения. В обычной жизни было бы странно назвать Надежду словом Hope.
Чтобы погрузить учеников в языковую среду, например в школе или на языковых курсах, им подбирают похожие английские имена. Елена будет Helen, Катя — Kate, Михаил — Michael, Маша — Mary.
Для официально-делового стиля применяется метод транслитерации. О нем поговорим ниже.
Транслитерация
Транслитерация — передача знаков одного языка символами другого. То есть в случае с транслитерацией на английский язык мы записываем русские имена с помощью английского алфавита. Транслитерация, которую кратко можно назвать транслит, передает не звучание слова, а написание. Транскрипция же, слово знакомое нам с уроков английского, помогает узнать, как слово звучит в реальной жизни.
Необходимо запомнить, что в деловой переписке и в официальных документах имена собственные — имя, отчество, фамилия — не переводятся, к ним не подбираются англоязычные аналоги. Требуется записать слово латиницей. Но сложность заключается в том, что нет одинаковых правил, четких норм транслитерации. Написание имени Евгения можно увидеть как Evgenia, Yevgenia, Yevgeniya. Однако общие требования к транслитерации все же возможно определить.
Общие правила написания
Транслитерация с кириллицы на латиницу выглядит следующим образом:
A – A
И – I
С – S
Ъ – не обозначаем
Б – B
Й – Y
Т – T
Ы – Y
В – V
К – K
У – U
Ь – не обозначаем
Г – G
Л – L
Ф – F
Э – E
Д – D
М – M
Х – KH
Ю – YU
Е – E (YE)
Н – N
Ц – TS
Я – YA
Ё – E(YE)
О – O
Ч – CH
Ж – ZH
П – P
Ш – SH
З – Z
Р – R
Щ – SHCH
Частные правила транслитерации
Когда нам необходимо написать русские окончания в именах собственных, тогда правила такие:
-ай — -ai
-ая — -aya
-ий — -y(iy)
-ей — -ei
-ия — -ia
-ой — -oy(i)
-ый — -yi
Сочетание двух согласных букв «дж» пишем так: j, dj или dzh.
«Кс» лучше передать сочетанием ks вместо x, чтобы слово звучало более правильно.
Буквы Е и Э записываем как Е, но если она находится в начале слова, или после Ъ, Ь знаков, или после гласной, то ее пишем как YE
Буква Ё, как правило, пишется как Е, но если мы хотим выделить его именно как звук Ё, тогда применяем сочетание YO — Pyotr, Fyodor.
Особенности транслитерации в паспорте
Правила и нормы транслитерации для загранпаспортов видоизменялись достаточно часто. На сегодняшний день все государственные организации подчиняются приказу №889 МВД России, согласно которому транслитерация имен и фамилий для загранпаспорта будет следующей:
Полное имя на английском языке
Если вы откроете свой загранпаспорт, то увидите, что в нем не написано отчество. Дело в том, что такое понятие, как «отчество» (patronymic name), отсутствует в английской культуре. Однако многие жители европейских стран, а также жители англоязычных стран имеют middle name «среднее имя», данное им от рождения. Оно чаще всего символизирует связь поколений в семье или используется для выражения индивидуальности ребенка, чье первое имя довольно распространено в стране. Например, John Michael Smith. Middle name — это не аналог отчества, и при заполнении документов оно иногда даже может быть сокращено до одной буквы: John Fitzgerald Kennedy = John F. Kennedy
Достаточно часто может возникнуть необходимость проговорить свое ФИО по-английски. В таких ситуациях мы говорим имя, затем отчество, а потом — фамилию. Например: Ivan Sergeyevich Turgenev.
Когда мы заполняем документ, в графе First name указываем имя, а в графе Last name (Second name) пишем фамилию. Отчество записывать не надо.
Иногда вместо First name можно увидеть Given name (forename) или Christian name — это все синонимы, обозначающие имя, данное при рождении.
Заказали посылку с Амазона, а она ушла к другому получателю? Нам это знакомо! Дело могло быть в том, что ваше ФИО, написанное латиницей в графе получателя, было неверно записано. В нашей статье вы узнаете, как правильно написать по-английски мужские и женские имена, а также познакомитесь с английскими сочетаниями букв, которыми мы записываем русские буквы.
Способы перевода имен
Переводчики художественной литературы обычно стараются перевести «говорящие», «цветочные» и «назидательные» имена. Девушка по имени Роза станет Rose, Веру назовут Faith. Такой перевод допустим для более глубокого понимания замысла автора произведения. В обычной жизни было бы странно назвать Надежду словом Hope.
Чтобы погрузить учеников в языковую среду, например в школе или на языковых курсах, им подбирают похожие английские имена. Елена будет Helen, Катя — Kate, Михаил — Michael, Маша — Mary.
Для официально-делового стиля применяется метод транслитерации. О нем поговорим ниже.
Транслитерация
Транслитерация — передача знаков одного языка символами другого. То есть в случае с транслитерацией на английский язык мы записываем русские имена с помощью английского алфавита. Транслитерация, которую кратко можно назвать транслит, передает не звучание слова, а написание. Транскрипция же, слово знакомое нам с уроков английского, помогает узнать, как слово звучит в реальной жизни.
Необходимо запомнить, что в деловой переписке и в официальных документах имена собственные — имя, отчество, фамилия — не переводятся, к ним не подбираются англоязычные аналоги. Требуется записать слово латиницей. Но сложность заключается в том, что нет одинаковых правил, четких норм транслитерации. Написание имени Евгения можно увидеть как Evgenia, Yevgenia, Yevgeniya. Однако общие требования к транслитерации все же возможно определить.
Общие правила написания
Транслитерация с кириллицы на латиницу выглядит следующим образом:
A – A
И – I
С – S
Ъ – не обозначаем
Б – B
Й – Y
Т – T
Ы – Y
В – V
К – K
У – U
Ь – не обозначаем
Г – G
Л – L
Ф – F
Э – E
Д – D
М – M
Х – KH
Ю – YU
Е – E (YE)
Н – N
Ц – TS
Я – YA
Ё – E(YE)
О – O
Ч – CH
Ж – ZH
П – P
Ш – SH
З – Z
Р – R
Щ – SHCH
Частные правила транслитерации
Когда нам необходимо написать русские окончания в именах собственных, тогда правила такие:
-ай — -ai
-ая — -aya
-ий — -y(iy)
-ей — -ei
-ия — -ia
-ой — -oy(i)
-ый — -yi
Сочетание двух согласных букв «дж» пишем так: j, dj или dzh.
«Кс» лучше передать сочетанием ks вместо x, чтобы слово звучало более правильно.
Буквы Е и Э записываем как Е, но если она находится в начале слова, или после Ъ, Ь знаков, или после гласной, то ее пишем как YE
Буква Ё, как правило, пишется как Е, но если мы хотим выделить его именно как звук Ё, тогда применяем сочетание YO — Pyotr, Fyodor.
Особенности транслитерации в паспорте
Правила и нормы транслитерации для загранпаспортов видоизменялись достаточно часто. На сегодняшний день все государственные организации подчиняются приказу №889 МВД России, согласно которому транслитерация имен и фамилий для загранпаспорта будет следующей:
Полное имя на английском языке
Если вы откроете свой загранпаспорт, то увидите, что в нем не написано отчество. Дело в том, что такое понятие, как «отчество» (patronymic name), отсутствует в английской культуре. Однако многие жители европейских стран, а также жители англоязычных стран имеют middle name «среднее имя», данное им от рождения. Оно чаще всего символизирует связь поколений в семье или используется для выражения индивидуальности ребенка, чье первое имя довольно распространено в стране. Например, John Michael Smith. Middle name — это не аналог отчества, и при заполнении документов оно иногда даже может быть сокращено до одной буквы: John Fitzgerald Kennedy = John F. Kennedy
Достаточно часто может возникнуть необходимость проговорить свое ФИО по-английски. В таких ситуациях мы говорим имя, затем отчество, а потом — фамилию. Например: Ivan Sergeyevich Turgenev.
Когда мы заполняем документ, в графе First name указываем имя, а в графе Last name (Second name) пишем фамилию. Отчество записывать не надо.
Иногда вместо First name можно увидеть Given name (forename) или Christian name — это все синонимы, обозначающие имя, данное при рождении.