Статистика ВК сообщества "Уильям Шекспир"

0+
Люди — хозяева своей судьбы.
Количество постов 9 309
Частота постов 23 часа 31 минута
ER 33.24
Нет на рекламных биржах

Графики роста подписчиков

Лучшие посты

Сонет 149

Ты говоришь, что нет любви во мне.
Но разве я, ведя войну с тобою,
Не на твоей воюю стороне
И не сдаю оружия без боя?

Вступал ли я в союз с твоим врагом,
Люблю ли тех, кого ты ненавидишь?
И разве не виню себя кругом,
Когда меня напрасно ты обидишь?

Какой заслугой я горжусь своей,
Чтобы считать позором униженье?
Твой грех мне добродетели милей,
Мой приговор — ресниц твоих движенье.

В твоей вражде понятно мне одно:
Ты любишь зрячих, — я ослеп давно.

(пер. С. Маршака)

441 0 ER 1.1537
23 апреля отмечается день рождения английского драматурга и поэта Уильяма Шекспира (1564 - 1616).

167 0 ER 0.9089
Так много в сердце, а сказать - не смог.

("Ричард II", конюх, пер. М. Донского)

133 0 ER 0.6762
Сонет 141

Мои глаза в тебя не влюблены, -
Они твои пороки видят ясно.
А сердце ни одной твоей вины
Не видит и с глазами не согласно.

Ушей твоя не услаждает речь.
Твой голос, взор и рук твоих касанье,
Прельщая, не могли меня увлечь
На праздник слуха, зренья, осязанья.

И все же внешним чувствам не дано -
Ни всем пяти, ни каждому отдельно -
Уверить сердце бедное одно,
Что это рабство для него смертельно.

В своем несчастье одному я рад,
Что ты - мой грех и ты - мой вечный ад.

(пер. С. Маршака)

344 0 ER 0.8371
Не говорите бесполезных слов,
А помогите выбраться из бездны.

("Ромео и Джульетта", Джульетта, пер. Е. Савич)

159 0 ER 0.7005
Пирует ум, когда худеет тело,
А тот, кто чрево жадно насыщает,
Тучнея плотью, разумом нищает.

("Бесплодные усилия любви", Лонгвиль, пер. Ю. Корнеева)

280 0 ER 0.7449
Сонет 75

Ты для меня, что пища для людей,
Что летний дождь для жаждущего стада.
Из-за тебя разлад в душе моей,
И я, как скряга, обладатель клада,
То радуюсь, что он достался мне,
То опасаюсь вора-лиходея,
То быть хочу с тобой наедине,
То жажду показать, чем я владею;
Порою сердце радости полно,
Порой гляжу в глаза твои с мольбою,
Я знаю в жизни счастье лишь одно -
Лишь то, что мне подарено тобою.
Так день за днем - то слаб я, то силен,
То всем богат, а то всего лишен.

(пер. А.М. Финкеля)

264 0 ER 0.7285
Жак:
- Какого она роста?

Орландо:
- Она достигла моего сердца.

("Как вам это нравится" пер. В. Левика)

224 0 ER 0.6764
Сонет 88

Когда захочешь, охладев ко мне,
Предать меня насмешке и презренью,
Я на твоей останусь стороне
И честь твою не опорочу тенью.

Отлично зная каждый свой порок,
Я рассказать могу такую повесть,
Что навсегда сниму с тебя упрек,
Запятнанную оправдаю совесть.

И буду благодарен я судьбе:
Пускай в борьбе терплю я неудачу,
Но честь победы приношу тебе
И дважды обретаю все, что трачу.

Готов я жертвой быть неправоты,
Чтоб только правой оказалась ты.

(пер. С.Я. Маршака)

Sonnet LXXXVIII

When thou shalt be disposed to set me light,
And place my merit in the eye of scorn,
Upon thy side against myself I'll fight,
And prove thee virtuous, though thou art forsworn.
With mine own weakness being best acquainted,
Upon thy part I can set down a story
Of faults conceal'd, wherein I am attainted,
That thou in losing me shalt win much glory:
And I by this will be a gainer too;
For bending all my loving thoughts on thee,
The injuries that to myself I do,
Doing thee vantage, double-vantage me.
Such is my love, to thee I so belong,
That for thy right myself will bear all wrong.

292 0 ER 0.7262
Как можем мы с тобою говорить
О том, чего ты чувствовать не можешь?

("Ромео и Джульетта", Ромео, пер. Т. Л.Щепкиной-Куперник)

208 0 ER 0.6463