Мойдодыр: трансформация образа
«Мойдодыру» почти 100 лет. Как рассказывал сам Корней Чуковский, сказку он написал в 1921 году. Книга вышла в конце 1922 года в петроградском издательстве «Радуга». На титульном листе обозначен 1923 год. В наше время делаются попытки переосмысления этой сказки, в частности «Мойдодыра» упрекают в агрессивности к ребёнку. Однако стоит вспомнить культурно-исторический контекст, в котором он появился.
Беспечное отношение населения России к вопросам гигиены поражало ещё в дореволюционные годы. Во время вспышек холеры в 1910 году жители Санкт-Петербурга, к примеру, «с величайшим пренебрежением относятся как к холере, так и к принимаемым против неё мерам», несмотря на повсеместные предупреждения об опасности, писал в своих заметках английский посол Джордж Добсон.
В 1920-е годы, в разгар пандемии испанского гриппа и холеры, в стране был страшный дефицит средств гигиены, горячей воды, чистого белья. Во время Гражданской войны на фронте от инфекций умирает едва ли не больше солдат, чем от боевых действий. Не хватает госпиталей, и тяжелобольных солдат отправляют домой, а вместе с ними едут тиф и дифтерия. И повсеместно нет никакой «культуры быта»: к идее чистоты, «мылу душистому и полотенцу пушистому» в народе относятся с подозрением и недоверием, как к атрибутам враждебных «чистых» сословий.
Кроме того, рассказы о микробах — маленьких существах, способных в короткий срок заразить и убить миллионы, — казались слишком фантастическими. Как может обладать такой силой то, что не видно глазу?!
Вот фон, на котором появляется и в самом деле милитаризированный образ грозного полководца Мойдодыра. Но его армия воюет не с маленьким ребёнком, а с плачевным состоянием быта в России 1920-х годов. Ведь кусок мыла, горячая вода, чистое полотенце не были похожи на оружие, которым можно победить болезни и смерть. Обществу просто необходимо было напомнить о чистоте и гигиене.
Именно это и делает Корней Чуковский. Он просвещает детей, учит, наставляет. Но вместе с назиданием в его текстах присутствуют волшебство и фантастика.
Подробнее о том, как менялся «Умывальников Начальник и мочалок Командир», по ссылке ⬇
Количество постов 1 320
Частота постов 38 часов 42 минуты
ER
35.93
Нет на рекламных биржах
Графики роста подписчиков
Лучшие посты
Книги, которые рекомендует главная детская библиотека страны: художественная литература для дошкольников и младших школьников
Российская государственная детская библиотека внимательно следит за всеми книжными новинками и рекомендует юным читателям только те книги, которые прошли самую строгую профессиональную экспертизу. В этом обзоре представлены самые лучшие книги трёх последних лет, которые уже заслужили любовь и внимание российских читателей.
Российская государственная детская библиотека внимательно следит за всеми книжными новинками и рекомендует юным читателям только те книги, которые прошли самую строгую профессиональную экспертизу. В этом обзоре представлены самые лучшие книги трёх последних лет, которые уже заслужили любовь и внимание российских читателей.
Рачёв Евгений Михайлович (08.02.1906 — 02.07.1997) Художник, который очеловечил животных и одел их в национальные костюмы
▪Когда первая рачёвская книжка с очеловеченными животными была закончена и сдана в издательство, то на целый год она легла на полку. Приём Рачёва был настолько нов, непривычен и выразителен, что чиновники испугались: а нет ли тут какого намека на власть и порядок, существовавших тогда в стране? В издательстве организовали обсуждение иллюстраций Рачёва с широким кругом участников. К счастью, новый стиль Рачёва признали, книги с его иллюстрациями стали выходить одна за другой.
▪ Важное место в творчестве Евгения Рачёва занимают иллюстрации к сатирическим сказкам М. Е. Салтыкова-Щедрина. Ядовитость сказок и замечательное соответствие им рисунков вызвали неодобрение чиновников от книгоиздания. Было организовано обсуждение иллюстраций, подготовлены соответствующие выступления — и художник так и не увидел изданной книгу со своими иллюстрациями. «Сказки для детей изрядного возраста» М. Е. Салтыкова-Щедрина были изданы только в 2018 году петербургским издательством «Речь».
По ссылке на портале «Библиогид» читайте статью о сборнике «Ежко-Бежко и Солнце : болгарские народные сказки» с иллюстрациями Евгения Рачёва ⬇
▪Когда первая рачёвская книжка с очеловеченными животными была закончена и сдана в издательство, то на целый год она легла на полку. Приём Рачёва был настолько нов, непривычен и выразителен, что чиновники испугались: а нет ли тут какого намека на власть и порядок, существовавших тогда в стране? В издательстве организовали обсуждение иллюстраций Рачёва с широким кругом участников. К счастью, новый стиль Рачёва признали, книги с его иллюстрациями стали выходить одна за другой.
▪ Важное место в творчестве Евгения Рачёва занимают иллюстрации к сатирическим сказкам М. Е. Салтыкова-Щедрина. Ядовитость сказок и замечательное соответствие им рисунков вызвали неодобрение чиновников от книгоиздания. Было организовано обсуждение иллюстраций, подготовлены соответствующие выступления — и художник так и не увидел изданной книгу со своими иллюстрациями. «Сказки для детей изрядного возраста» М. Е. Салтыкова-Щедрина были изданы только в 2018 году петербургским издательством «Речь».
По ссылке на портале «Библиогид» читайте статью о сборнике «Ежко-Бежко и Солнце : болгарские народные сказки» с иллюстрациями Евгения Рачёва ⬇
16 августа родился Иван Яковлевич Билибин (1876-1942), русский книжный график, художник театра
Билибин добился равных успехов как в книжной графике, так и в театральном искусстве. Критики любят проводить прямые параллели между этими двумя областями творчества художника: «Иллюстрации Билибина впечатляют не меньше, чем русский балет начала века: те же густые тени, золото световых эффектов, внезапные вспышки света» (У.Фивер). Как известно, Ивану Яковлевичу доводилось оформлять балетные спектакли для самой Анны Павловой.
В России художник Билибин давно стал предметом национальной гордости. Иметь в домашней библиотеке книги с его иллюстрациями – добрая традиция и признак хорошего тона.
Узнайте больше о художнике по ссылке.
#нэдб #сказки #билибин #иллюстрации #иванбилибин #графика #художник
Билибин добился равных успехов как в книжной графике, так и в театральном искусстве. Критики любят проводить прямые параллели между этими двумя областями творчества художника: «Иллюстрации Билибина впечатляют не меньше, чем русский балет начала века: те же густые тени, золото световых эффектов, внезапные вспышки света» (У.Фивер). Как известно, Ивану Яковлевичу доводилось оформлять балетные спектакли для самой Анны Павловой.
В России художник Билибин давно стал предметом национальной гордости. Иметь в домашней библиотеке книги с его иллюстрациями – добрая традиция и признак хорошего тона.
Узнайте больше о художнике по ссылке.
#нэдб #сказки #билибин #иллюстрации #иванбилибин #графика #художник
А вы знали, что фраз «Спокойствие, только спокойствие!» и «Пустяки, дело житейское» на самом деле не было в оригинальном тексте «Малыша и Карлсона»?
Эти выражения придумала переводчица Лилиана Лунгина (16.06.1920 – 13.01.1998). Именно она открыла русскому читателю «Карлсона, который живет на крыше» Астрид Линдгрен.
В 1952 году Лунгина закончила аспирантуру ИМЛИ им. Горького, преподавала французский язык в Обществе культурных связей с иностранными государствами. Тогда же она впервые попробовала переводить книги со скандинавских языков – в то время таких переводчиков почти не было. Через несколько месяцев среди груды книг, которые она принесла домой для работы, ей попалась книжка с нарисованным на обложке смешным человечком с пропеллером на спине. С первых страниц переводчица поняла, что это удивительная книга: по интонации, по забавности, по простоте и фантастичности образа. Потом была переведена книга «Пеппи Длинныйчулок».
Больше книг Астрид Линдгрен в переводе Лилианы Лунгиной – по ссылке.
Эти выражения придумала переводчица Лилиана Лунгина (16.06.1920 – 13.01.1998). Именно она открыла русскому читателю «Карлсона, который живет на крыше» Астрид Линдгрен.
В 1952 году Лунгина закончила аспирантуру ИМЛИ им. Горького, преподавала французский язык в Обществе культурных связей с иностранными государствами. Тогда же она впервые попробовала переводить книги со скандинавских языков – в то время таких переводчиков почти не было. Через несколько месяцев среди груды книг, которые она принесла домой для работы, ей попалась книжка с нарисованным на обложке смешным человечком с пропеллером на спине. С первых страниц переводчица поняла, что это удивительная книга: по интонации, по забавности, по простоте и фантастичности образа. Потом была переведена книга «Пеппи Длинныйчулок».
Больше книг Астрид Линдгрен в переводе Лилианы Лунгиной – по ссылке.
В этом списке книги о необычных школах. Возможно, кто-то, прочитав книжку, захочет поучиться в таком учебном заведении, а кто-то найдет чудесное в своей школе.
«Волшебник Изумрудного города». История создания
Началось всё с того, что Александр Волков, большой знаток иностранных языков, решил выучить ещё и английский. Для практики он попробовал переводить сказку американского писателя Фрэнка Баума «Мудрец из Страны Оз». Книжка ему так понравилась, что он начал пересказывать её своим сыновьям. При этом кое-что переделывая, кое-что добавляя: девочку стали звать Элли, Тотошка заговорил, а Мудрец из Страны Оз обрёл имя и титул – Великий и Ужасный Волшебник Гудвин. Появилось и множество других забавных, иногда почти незаметных изменений.
Когда перевод или, точнее, пересказ был закончен, вдруг выяснилось, что это уже не совсем баумовский «Мудрец». Американская сказка превратилась просто в сказку. А её герои заговорили по-русски так же непринуждённо и весело (может быть, даже чуть веселее), как за полстолетия до этого говорили по-английски.
Самуил Яковлевич Маршак вскоре познакомился с рукописью новой сказки, а потом и с автором-переводчиком и посоветовал ему заняться литературой профессионально. Волков прислушался к совету.
Началось всё с того, что Александр Волков, большой знаток иностранных языков, решил выучить ещё и английский. Для практики он попробовал переводить сказку американского писателя Фрэнка Баума «Мудрец из Страны Оз». Книжка ему так понравилась, что он начал пересказывать её своим сыновьям. При этом кое-что переделывая, кое-что добавляя: девочку стали звать Элли, Тотошка заговорил, а Мудрец из Страны Оз обрёл имя и титул – Великий и Ужасный Волшебник Гудвин. Появилось и множество других забавных, иногда почти незаметных изменений.
Когда перевод или, точнее, пересказ был закончен, вдруг выяснилось, что это уже не совсем баумовский «Мудрец». Американская сказка превратилась просто в сказку. А её герои заговорили по-русски так же непринуждённо и весело (может быть, даже чуть веселее), как за полстолетия до этого говорили по-английски.
Самуил Яковлевич Маршак вскоре познакомился с рукописью новой сказки, а потом и с автором-переводчиком и посоветовал ему заняться литературой профессионально. Волков прислушался к совету.
Книга в привычном нам виде появилась далеко не сразу В День славянской письменности и культуры предлагаем познакомиться с изданиями, рассказывающими об истории книги.
Что в голове у Онегина, или Школьная классика в комиксах
Летом многие школьники приступают к чтению русской классики, чему, конечно, способствуют списки для внеклассного чтения. Так почему бы не внести разнообразие в летнее чтение и не познакомиться с классикой в формате комикса?
Прикрепляем ссылку на подборку подходящих изданий и предлагаем все-таки заглянуть в голову молодого повесы (страница из графического путеводителя по роману Пушкина А. Олейникова)
#библиогид #комиксы #классика #онегин #внеклассноечтение
Летом многие школьники приступают к чтению русской классики, чему, конечно, способствуют списки для внеклассного чтения. Так почему бы не внести разнообразие в летнее чтение и не познакомиться с классикой в формате комикса?
Прикрепляем ссылку на подборку подходящих изданий и предлагаем все-таки заглянуть в голову молодого повесы (страница из графического путеводителя по роману Пушкина А. Олейникова)
#библиогид #комиксы #классика #онегин #внеклассноечтение
«Калининград: там, где танцует лес». О книге Ольги Велейко
Сегодня Калининград — красивый, современный и всё-таки немножко сказочный город. Возможно, потому что по легенде здесь когда-то жил барон Мюнхгаузен. Известен Калининград ещё и знаменитыми деятелями немецкой науки и культуры. Здесь родились и учились выдающийся писатель-романтик Эрнст Теодор Амадей Гофман и великий учёный философ Иммануил Кант. Есть у Калининграда и другие загадки, о которых рассказывает в своей книге Ольга Велейко.
Ольга Велейко – автор путеводителей и познавательных книг для детей. Она писала о Пскове, Костроме, о тайных театра кукол и таинственных животных. В этой книжке пойдёт речь о городе Калининграде и Калининградской области.
#библиогид #калининград #мюнхгаузен #путеводитель #кант #гофман
Сегодня Калининград — красивый, современный и всё-таки немножко сказочный город. Возможно, потому что по легенде здесь когда-то жил барон Мюнхгаузен. Известен Калининград ещё и знаменитыми деятелями немецкой науки и культуры. Здесь родились и учились выдающийся писатель-романтик Эрнст Теодор Амадей Гофман и великий учёный философ Иммануил Кант. Есть у Калининграда и другие загадки, о которых рассказывает в своей книге Ольга Велейко.
Ольга Велейко – автор путеводителей и познавательных книг для детей. Она писала о Пскове, Костроме, о тайных театра кукол и таинственных животных. В этой книжке пойдёт речь о городе Калининграде и Калининградской области.
#библиогид #калининград #мюнхгаузен #путеводитель #кант #гофман