Количество постов 25 187
Частота постов 4 часа 35 минут
ER
6.79
Нет на рекламных биржах
Графики роста подписчиков
Лучшие посты
Сегодня с изумлением узнали, что:
1) некоторых переводчиков радует, когда их коллегам пишут издевательские комментарии в ответ на просьбу помочь перевести трудный текст или текст не на рабочем языке;
2) некоторых переводчиков радуют комментарии, в которых высмеивается неумение людей грамотно говорить на неродном языке.
Мы создавали "Я — переводчик", чтобы люди могли найти помощь. Поэтому если вам нечем помочь, проходите мимо. Не можете — поможем отдохнуть от нас.
Мы создавали "Я — переводчик" для общения профессионалов. Поэтому если вы считаете, что здесь можно демонстрировать свое превосходство над другими национальностями, то за каждый такой комментарий и лайк вы получите заслуженную награду — отдых от группы.
Если вас это не устраивает, вы можете нас покинуть.
1) некоторых переводчиков радует, когда их коллегам пишут издевательские комментарии в ответ на просьбу помочь перевести трудный текст или текст не на рабочем языке;
2) некоторых переводчиков радуют комментарии, в которых высмеивается неумение людей грамотно говорить на неродном языке.
Мы создавали "Я — переводчик", чтобы люди могли найти помощь. Поэтому если вам нечем помочь, проходите мимо. Не можете — поможем отдохнуть от нас.
Мы создавали "Я — переводчик" для общения профессионалов. Поэтому если вы считаете, что здесь можно демонстрировать свое превосходство над другими национальностями, то за каждый такой комментарий и лайк вы получите заслуженную награду — отдых от группы.
Если вас это не устраивает, вы можете нас покинуть.
Как отвечать, если вам говорят, что минус, дефис и тире — это одно и то же
Смотрите: у всех этих знаков — разная длина:
- это дефис,
− это минус,
— это тире.
Казалось бы, какая разница? Именно об этом вас спросит душный собеседник. Но вот в чем дело: мизинец, безымянный палец, средний и указательный — тоже имеют разную длину. Пусть попробует их поменять местами. Не хочет? То-то же! 🖕
ТГ: Паша и его прокрастинация
Смотрите: у всех этих знаков — разная длина:
- это дефис,
− это минус,
— это тире.
Казалось бы, какая разница? Именно об этом вас спросит душный собеседник. Но вот в чем дело: мизинец, безымянный палец, средний и указательный — тоже имеют разную длину. Пусть попробует их поменять местами. Не хочет? То-то же! 🖕
ТГ: Паша и его прокрастинация
А вы знали, что в России теперь есть памятник переводчику?
Его открыли вчера в Калужской области. Это памятник советскому переводчику Николаю Любимову.
Переводил с 4 языков; «Дон Кихота» и «Гаргантюа и Пантагрюэля» вы скорее всего читали в его переводе.
Даешь памятники переводчикам в каждом городе!
Его открыли вчера в Калужской области. Это памятник советскому переводчику Николаю Любимову.
Переводил с 4 языков; «Дон Кихота» и «Гаргантюа и Пантагрюэля» вы скорее всего читали в его переводе.
Даешь памятники переводчикам в каждом городе!
Вчера по рунету разлетелся скрин из описания нового приложения Asos.
Пользователей надменность русского текста возмутила. Но если открыть оригинал, то понимаешь: увы, это была досадная ошибка коллеги.
Хочется посочувствовать ему или ей, а вам пожелать не совершать таких ошибок. Ну и хороших выходных — если они у вас есть :)
Пользователей надменность русского текста возмутила. Но если открыть оригинал, то понимаешь: увы, это была досадная ошибка коллеги.
Хочется посочувствовать ему или ей, а вам пожелать не совершать таких ошибок. Ну и хороших выходных — если они у вас есть :)
Поскольку студенты разных ВУЗов довольно часто задают вопросы по данной теме на разных форумах хотелось бы на правах более опытного товарища дать совет.
В приложении файл PDF.
Это тот уровень оформления документов для работы с системами автоматизированного перевода (Традос, МемоКью, Дежавю, Кафетран, Смарткат и т.п.), который для вас, товарищи студенты и не только, должен стать как «Отче наш» - и днём и ночью с закрытыми глазами вы должны оформлять документы именно так, а не иначе...
В силу новых реалий в качестве редактора надо осваивать OO Writer, САПР - Компас, граф. редактора - GIMP, распознавания/работы с ПДФ - Finereader PDF, хотя ABBYY, похоже уже не российская компания....
Преподавателям....
Для достижения описанных целей требуется 1-2 семестра, за которые студенты должны самостоятельно переверстать 300-500 страниц разнотипных документов, причём часть из них от 1/3 до 1/2 отсканировать/отфотографировать и распознать самостоятельно, чтобы чётко понимать, как этого делать не надо...., перевести порядка 5-10 разнотипных чертежей, с конвертацией между разными САПР, чтобы воочию увидеть ТЕХТ-МТЕХТ проблему, как выглядит перевод, если в оригинале шрифты без кириллицы (и не пугаться этого), научиться редактировать блоки и т.п.
Большую часть материалов, используемых для тренировки навыка вёрстки 75-80% лучше подбирать парными - т.е. оригинал и русский перевод, или наоборот...
Остальные 20-25% можно использовать для непосредственно для перевода, причём стараться давать в перевод группе сразу целый документ по частям, чтобы потом иметь возможность показать все те проблемы совместной работы над переводом (терминология, стилистический ад и т.п.), с которыми им возможно придётся столкнуться в работе в будущем. Кроме того, если переводимые материалы нужны коллегам - студенты смогут получить реальные отзывы об ошибках в работе, а на выходе появятся материалы, которые могут представлять реальную пользу (в отличие от упражнений, проверяемых с закрытыми глазами). Но это потребует РЕАЛЬНОЙ работы, к чему многие преподаватели просто не готовы, прикрывая это тезисом о маленьких З/П (хотя непонятно, что мешает найти большую на нынешнем свободном рынке).
Полученные парные или параллельные материалы потом можно использовать на следующем этапе - подготовки к переводу справочных/сопроводительных материалов, для сравнения разных путей сопоставления (alignment) - напрямую из PDF/OCR, через перевёрстку, через Copy-Paste. На этом же этапе следует рассмотреть вопросы подготовки словарей/глоссариев по теме перевода.......
В приложении файл PDF.
Это тот уровень оформления документов для работы с системами автоматизированного перевода (Традос, МемоКью, Дежавю, Кафетран, Смарткат и т.п.), который для вас, товарищи студенты и не только, должен стать как «Отче наш» - и днём и ночью с закрытыми глазами вы должны оформлять документы именно так, а не иначе...
В силу новых реалий в качестве редактора надо осваивать OO Writer, САПР - Компас, граф. редактора - GIMP, распознавания/работы с ПДФ - Finereader PDF, хотя ABBYY, похоже уже не российская компания....
Преподавателям....
Для достижения описанных целей требуется 1-2 семестра, за которые студенты должны самостоятельно переверстать 300-500 страниц разнотипных документов, причём часть из них от 1/3 до 1/2 отсканировать/отфотографировать и распознать самостоятельно, чтобы чётко понимать, как этого делать не надо...., перевести порядка 5-10 разнотипных чертежей, с конвертацией между разными САПР, чтобы воочию увидеть ТЕХТ-МТЕХТ проблему, как выглядит перевод, если в оригинале шрифты без кириллицы (и не пугаться этого), научиться редактировать блоки и т.п.
Большую часть материалов, используемых для тренировки навыка вёрстки 75-80% лучше подбирать парными - т.е. оригинал и русский перевод, или наоборот...
Остальные 20-25% можно использовать для непосредственно для перевода, причём стараться давать в перевод группе сразу целый документ по частям, чтобы потом иметь возможность показать все те проблемы совместной работы над переводом (терминология, стилистический ад и т.п.), с которыми им возможно придётся столкнуться в работе в будущем. Кроме того, если переводимые материалы нужны коллегам - студенты смогут получить реальные отзывы об ошибках в работе, а на выходе появятся материалы, которые могут представлять реальную пользу (в отличие от упражнений, проверяемых с закрытыми глазами). Но это потребует РЕАЛЬНОЙ работы, к чему многие преподаватели просто не готовы, прикрывая это тезисом о маленьких З/П (хотя непонятно, что мешает найти большую на нынешнем свободном рынке).
Полученные парные или параллельные материалы потом можно использовать на следующем этапе - подготовки к переводу справочных/сопроводительных материалов, для сравнения разных путей сопоставления (alignment) - напрямую из PDF/OCR, через перевёрстку, через Copy-Paste. На этом же этапе следует рассмотреть вопросы подготовки словарей/глоссариев по теме перевода.......