В Сбербанке в номерах талонов используется буква Ё.
#русский@lingvemulo
#буква_ё@lingvemulo
Количество постов 5 325
Частота постов 91 час 14 минут
ER
48.19
54.49%
45.51%
23.75% подписчиков от 18 до 21
81.97%
3.04%
0.70%
Нет на рекламных биржах
Графики роста подписчиков
Лучшие посты
Любой язык, где интернациональные слова заменяются собственными, по-своему интересен.
Например, в греческом банк — это τράπεζα. Да-да, трапеза. От τραπέζι «стол», ибо само слово «банк» от итальянского banco — скамья, лавка, стол (на которых менялы раскладывали монеты).
#греческий@lingvemulo
Например, в греческом банк — это τράπεζα. Да-да, трапеза. От τραπέζι «стол», ибо само слово «банк» от итальянского banco — скамья, лавка, стол (на которых менялы раскладывали монеты).
#греческий@lingvemulo
Услышал от одного человека:
«Для меня французский звучит, как одно бесконечное слово».
#французский@lingvemulo
#истории@lingvemulo
«Для меня французский звучит, как одно бесконечное слово».
#французский@lingvemulo
#истории@lingvemulo
Помните, мы вам рассказывали, что банк в греческом — это τράπεζα, от слова «стол»? Там история оказалась ещё интереснее.
В древнегреческом «стол» было именно τράπεζα (отсюда «трапеза»), а современное греческое τραπέζι «стол» происходит от уменьшительного τραπέζιον «столик» («трапеция», видимо, от него же).
То есть произошло такое же смещение, как в украинском, белорусском и польском, где «место» стало значить «город», а для «место» образовалось новое слово от уменьшительного «местце» (местечко).
#этимологии@lingvemulo
#греческий@lingvemulo
В древнегреческом «стол» было именно τράπεζα (отсюда «трапеза»), а современное греческое τραπέζι «стол» происходит от уменьшительного τραπέζιον «столик» («трапеция», видимо, от него же).
То есть произошло такое же смещение, как в украинском, белорусском и польском, где «место» стало значить «город», а для «место» образовалось новое слово от уменьшительного «местце» (местечко).
#этимологии@lingvemulo
#греческий@lingvemulo
В этом названии прекрасно всё. И мужской род вместо женского, и итало-испанский микс, и апостроф перед согласным.
#итальянский@lingvemulo
#испанский@lingvemulo
#итальянский@lingvemulo
#испанский@lingvemulo
То ли черный итальянский юмор, то ли социальная реклама
(Не вакцинируйтесь, мы тоже готовы к эпидемии)
(Не вакцинируйтесь, мы тоже готовы к эпидемии)
Лингвоманство – это...
...когда каждый раз, когда видишь в англоязычном контексте «ty», прочитываешь его не как сокращение от «thank you», а как западнославянское «ты».
#истории@lingvemulo
#английский@lingvemulo
#славянские@lingvemulo
...когда каждый раз, когда видишь в англоязычном контексте «ty», прочитываешь его не как сокращение от «thank you», а как западнославянское «ты».
#истории@lingvemulo
#английский@lingvemulo
#славянские@lingvemulo
Когда у двух разных шведскоязычных авторов — Астрид Линдгрен и Туве Янссон — встречаешь похожие имена сказочных/вымышленных персонажей — Снусмумрик и Великий Мумрик — начинаешь подозревать, что имя Мумрик на шведском что-то значит. И правда: в словарях такое слово есть, одноязычноно перевода не нашëл, но похоже, mumrik — это что-то вроде «чудак».
Для русского читателя имя Снусмумрик звучит довольно удачно в плане детско-наивного звучания (да ещё и с -ик, которое русскоговорящий воспринимает как уменьшительно-ласкательный суффикс, добавляя «детскости»), но, видимо, его могли перевести и как Чудак, характеру персонажа вроде бы соответствует.
#книги@lingvemulo
#шведский@lingvemulo
Для русского читателя имя Снусмумрик звучит довольно удачно в плане детско-наивного звучания (да ещё и с -ик, которое русскоговорящий воспринимает как уменьшительно-ласкательный суффикс, добавляя «детскости»), но, видимо, его могли перевести и как Чудак, характеру персонажа вроде бы соответствует.
#книги@lingvemulo
#шведский@lingvemulo