Статистика ВК сообщества "Типичный Лингвоман"

0+
языковые интересности
Количество постов 5 325
Частота постов 91 час 14 минут
ER 48.19
54.49% 45.51%
23.75% подписчиков от 18 до 21
81.97% 3.04% 0.70%
Нет на рекламных биржах

Графики роста подписчиков

Лучшие посты

В Сбербанке в номерах талонов используется буква Ё.

#русский@lingvemulo
#буква_ё@lingvemulo

6 5 ER 1.4716
Любой язык, где интернациональные слова заменяются собственными, по-своему интересен.

Например, в греческом банк — это τράπεζα. Да-да, трапеза. От τραπέζι «стол», ибо само слово «банк» от итальянского banco — скамья, лавка, стол (на которых менялы раскладывали монеты).

#греческий@lingvemulo

21 36 ER 1.3796
Услышал от одного человека:

«Для меня французский звучит, как одно бесконечное слово».

#французский@lingvemulo
#истории@lingvemulo

8 8 ER 0.9389
«Чтобы» vs «что бы» наглядно.

#русский@lingvemulo

5 14 ER 0.8942
Помните, мы вам рассказывали, что банк в греческом — это τράπεζα, от слова «стол»? Там история оказалась ещё интереснее.

В древнегреческом «стол» было именно τράπεζα (отсюда «трапеза»), а современное греческое τραπέζι «стол» происходит от уменьшительного τραπέζιον «столик» («трапеция», видимо, от него же).

То есть произошло такое же смещение, как в украинском, белорусском и польском, где «место» стало значить «город», а для «место» образовалось новое слово от уменьшительного «местце» (местечко).

#этимологии@lingvemulo
#греческий@lingvemulo

15 18 ER 0.9986
В этом названии прекрасно всё. И мужской род вместо женского, и итало-испанский микс, и апостроф перед согласным.

#итальянский@lingvemulo
#испанский@lingvemulo

9 3 ER 0.7192
То ли черный итальянский юмор, то ли социальная реклама😊
(Не вакцинируйтесь, мы тоже готовы к эпидемии)

20 1 ER 0.7666
Подсказки мобильной клавиатуры.
#русский@lingvemulo

2 0 ER 0.5633
Лингвоманство – это...

...когда каждый раз, когда видишь в англоязычном контексте «ty», прочитываешь его не как сокращение от «thank you», а как западнославянское «ты».

#истории@lingvemulo
#английский@lingvemulo
#славянские@lingvemulo

3 2 ER 0.5726
Когда у двух разных шведскоязычных авторов — Астрид Линдгрен и Туве Янссон — встречаешь похожие имена сказочных/вымышленных персонажей — Снусмумрик и Великий Мумрик — начинаешь подозревать, что имя Мумрик на шведском что-то значит. И правда: в словарях такое слово есть, одноязычноно перевода не нашëл, но похоже, mumrik — это что-то вроде «чудак».

Для русского читателя имя Снусмумрик звучит довольно удачно в плане детско-наивного звучания (да ещё и с -ик, которое русскоговорящий воспринимает как уменьшительно-ласкательный суффикс, добавляя «детскости»), но, видимо, его могли перевести и как Чудак, характеру персонажа вроде бы соответствует.

#книги@lingvemulo
#шведский@lingvemulo

10 2 ER 0.6538