Количество постов 22 071
Частота постов 7 часов 27 минут
ER
70.37
88.77%
11.23%
27.96% подписчиков от 18 до 21
87.46%
2.63%
2.46%
2.24%
Нет на рекламных биржах
Графики роста подписчиков
Лучшие посты
пацаны, я портировал потраченный перевод на ремастер, если кто хочет поиграть - скачивайте
вчерα, 26 mαя 2022, αктер, озвучuвαвшuu легенgαрного тоmmu версеттu - рзu лuоттα, к огроmнеuшеmу сожαленuю, получuл КРЫШКУ во вреmя сьеmок фильmα "опαсные воgы"... mы буgеm поmнuть его по сногum буmбастик-фαнтαстuк фuльmαm, в которых он сыгрαл u которыu внес огроmныu вклαg в созgαнuе не mенее легенgαрноu гтα злоu гороg, озвучив тоmmu u вложuв в зту игру чαстичку себя... покоuся с muроm, рзu! press F, αmuгос!
#ниггерскаялингвистика
Я думаю, все хотели этого. Встречайте - разбор Впечатленных видео для кошек!
Наденаде (nadenade, なでなで) - гладить, ласкать. "Я подошел к котенку и сделал наденаде" означает всего-навсего подойти и погладить. Это слово, как и многие другие, является звукоподражением/междометием. Насколько я понимаю, японцы вообще любят использовать звукоподражания в своей речи. Знатоки японского в комментариях могут меня уточнить.
Горогоро (gorogoro, ごろごろ) - урчание, мурчание. Звук, который издает кошка, когда мурлычет. На русский корректно стоило бы перевести как "мрр" или "мур", но, как и в случае с наденаде, онлайн-переводчик ютуба не способен понимать такие слова и переводит их буквально.
Мофу (mofumofu) - пушистый, мягкий, хорошенький. Слово, получившее известность, вероятнее всего, с популярностью аниме-культуры и витуберов (стримеров, использующих анимированные модельки, зачастую анимешные). Очередное слово, появившееся благодаря любви японцев к милозвучным звукоподражаниям.
Мохумова (Mofumfing) - слово, образованное от Мофу. Может означать пушистость кошек. Кроме того, и мофу, и мофумфинг зачастую употребляется по отношению к белым пушистым кошкам. Просить Мохумова, скорее всего, значит, что кошка "просит" взъерошить ей шерсть или погладить ее. Каким образом Mofumfing было переведено как Мохумова остается только гадать.
Кот НОСОК - кот, получивший популярность в тиктоке и ставший постироничным мемом. Многие пользователи Тиктока стали ставить кота НОСКА на свои аватарки. Его "находили" в самых разных местах, точно так же, как мы находим свои носки в случайных местах своего дома.
Имбирь Табби (Ginger Tabby) - рыжий полосатый кот. Слово Ginger можно первести и как имбирь, и как рыжий. Из-за страсти автора Впечатленных видео для кошек писать названия кошек с большой буквы, переводчик мог принять Табби за имя.
Пряник (ginger bread) - и снова вариации на тему рыжих котов.
Калико, ситцевая кошка, каликрот (calico) - трехцветная кошка. Калико одно из многочисленных слов, используемых для обозначения цветов кошек. Что интересно, гугл переводчик предлагает перевод этого слова как "бязь" - хлопчатобумажная плотная ткань полотняного переплетения. Удивительно, что мы не получили "бязь кошку". Но вот ютубовский онлайн переводчик чаще всего переводит это сочетание как "ситцевая кошка", что тоже отсылает нас к ткани.
Пчелиная кошка/Смокинг-кот/бородая кошка/жареная кошка/кошка-черепаха - эпитеты, придуманные автором канала для описания героев его видео. На японском это звучит примерно также, просто у автора такой стиль, привлекающий внимание к его работам. Разве что непонятно, что он имел в виду под словом "жареная".
Кошачий остров - остров Тасиро. Тасиро — это настоящий кошачий рай. Здесь работает специальный обслуживающий персонал, который кормит котов и заботится об их безопасности. Также на острове работает ветеринарная клиника, врачи которой регулярно проводят медицинские осмотры, необходимые процедуры и вакцинацию. Тасиро — очень популярное место в Японии, ежедневно сюда приезжают сотни туристов со всего мира.
Я думаю, все хотели этого. Встречайте - разбор Впечатленных видео для кошек!
Наденаде (nadenade, なでなで) - гладить, ласкать. "Я подошел к котенку и сделал наденаде" означает всего-навсего подойти и погладить. Это слово, как и многие другие, является звукоподражением/междометием. Насколько я понимаю, японцы вообще любят использовать звукоподражания в своей речи. Знатоки японского в комментариях могут меня уточнить.
Горогоро (gorogoro, ごろごろ) - урчание, мурчание. Звук, который издает кошка, когда мурлычет. На русский корректно стоило бы перевести как "мрр" или "мур", но, как и в случае с наденаде, онлайн-переводчик ютуба не способен понимать такие слова и переводит их буквально.
Мофу (mofumofu) - пушистый, мягкий, хорошенький. Слово, получившее известность, вероятнее всего, с популярностью аниме-культуры и витуберов (стримеров, использующих анимированные модельки, зачастую анимешные). Очередное слово, появившееся благодаря любви японцев к милозвучным звукоподражаниям.
Мохумова (Mofumfing) - слово, образованное от Мофу. Может означать пушистость кошек. Кроме того, и мофу, и мофумфинг зачастую употребляется по отношению к белым пушистым кошкам. Просить Мохумова, скорее всего, значит, что кошка "просит" взъерошить ей шерсть или погладить ее. Каким образом Mofumfing было переведено как Мохумова остается только гадать.
Кот НОСОК - кот, получивший популярность в тиктоке и ставший постироничным мемом. Многие пользователи Тиктока стали ставить кота НОСКА на свои аватарки. Его "находили" в самых разных местах, точно так же, как мы находим свои носки в случайных местах своего дома.
Имбирь Табби (Ginger Tabby) - рыжий полосатый кот. Слово Ginger можно первести и как имбирь, и как рыжий. Из-за страсти автора Впечатленных видео для кошек писать названия кошек с большой буквы, переводчик мог принять Табби за имя.
Пряник (ginger bread) - и снова вариации на тему рыжих котов.
Калико, ситцевая кошка, каликрот (calico) - трехцветная кошка. Калико одно из многочисленных слов, используемых для обозначения цветов кошек. Что интересно, гугл переводчик предлагает перевод этого слова как "бязь" - хлопчатобумажная плотная ткань полотняного переплетения. Удивительно, что мы не получили "бязь кошку". Но вот ютубовский онлайн переводчик чаще всего переводит это сочетание как "ситцевая кошка", что тоже отсылает нас к ткани.
Пчелиная кошка/Смокинг-кот/бородая кошка/жареная кошка/кошка-черепаха - эпитеты, придуманные автором канала для описания героев его видео. На японском это звучит примерно также, просто у автора такой стиль, привлекающий внимание к его работам. Разве что непонятно, что он имел в виду под словом "жареная".
Кошачий остров - остров Тасиро. Тасиро — это настоящий кошачий рай. Здесь работает специальный обслуживающий персонал, который кормит котов и заботится об их безопасности. Также на острове работает ветеринарная клиника, врачи которой регулярно проводят медицинские осмотры, необходимые процедуры и вакцинацию. Тасиро — очень популярное место в Японии, ежедневно сюда приезжают сотни туристов со всего мира.
смешал текст сталкера с рандомными фразами из гачи и матюками (немного переборщил))) и прогнал через гугл переводчик. на выходе получился какой то пиздец
Tomba! 2: The Evil Swine Return [1999 PS]
Вообще это не потраченный перевод. А вполне нормальный. Но в любом случае, вы теперь знаете когда идти за картошкой.
Вообще это не потраченный перевод. А вполне нормальный. Но в любом случае, вы теперь знаете когда идти за картошкой.