Из сериала "Цветы прекрасны и луна кругла" (花好月又圆 | Truth or Dare)
- 你们知道这件披风是谁送给我的吗?是夜灵侠。这上面还残留着他的气息呢。反正说了你们也不懂。夜灵侠除暴安良,匡扶正义,人又浪漫又体贴。不愧是我仰慕已久的人。
- Nǐmen zhīdào zhè jiàn pīfēng shì shéi sòng gěi wǒ de ma? Shì yè líng xiá. Zhè shàngmiàn hái cánliúzhe tā de qìxī ne. Fǎnzhèng shuō le nǐmen yě bù dǒng. Yè líng xiá chúbào'ānliáng, kuāngfú zhèngyì, rén yòu làngmàn yòu tǐtiē. Bùkuì shì wǒ yǎngmù yǐ jiǔ de rén.
- Знаете, кто подарил мне этот плащ? Это Ночной герой. На нем еще остался его запах. Все равно вам бесполезно объяснять. Ночной герой убивает злодеев и помогает людям, стоит на страже справедливости, он романтичный и нежный. Не зря я так долго им восхищаюсь.
- 那个夜灵侠有你说的那么好吗?我看他呀。。。就是专门骗你这种无知少女。
- Nàgè yè líng xiá yǒu nǐ shuō de nàme hǎo ma? Wǒ kàn tā ya... Jiùshì zhuānmén piàn nǐ zhè zhǒng wúzhī shàonǚ.
- Этот Ночной герой правда такой хороший, как ты говоришь? А мне кажется, что он просто обманывает глупых девчонок вроде тебя.
- 你可以侮辱我,但你不可以侮辱我的偶像。
- Nǐ kěyǐ wǔrǔ wǒ, dàn nǐ bù kěyǐ wǔrǔ wǒ de ǒuxiàng.
- Можешь оскорблять меня, но только не моего кумира.
#китайские_сериалы
Статистика ВК сообщества "Центр китайского языка "Иероглиф" 漢字"
Запишитесь на бесплатное занятие по китайскому. Тел.:+7(812)600-01-22, +7(921)939-64-04.
Количество постов 7 394
Частота постов 16 часов 14 минут
ER
8.24
Нет на рекламных биржах
Графики роста подписчиков
Лучшие посты
Из сериала "Боевой континент" (斗罗大陆)
- 不是所有争执都要靠武力解决的。
- Bùshì suǒyǒu zhēngzhí dōu yào kào wǔlì jiějué de.
- Не все споры решаются кулаками.
- 不靠武力靠什么呀?靠讲道理吗?
- Bù kào wǔlì kào shénme ya? Kào jiǎng dàolǐ ma?
- А чем же тогда? Разумными доводами?
- 如果只看强弱不分对错,这样的世界很糟糕。
- Rúguǒ zhǐ kàn qiáng ruò bù fēn duì cuò, zhèyàng de shìjiè hěn zāogāo.
- Если ценить только силу и не думать о том, что правильно, а что нет, тогда мир будет ужасен.
- 现实就是如此。你又能如何?
- Xiànshí jiùshì rúcǐ. Nǐ yòu néng rúhé?
- Это реальность. Что поделать?
- 如果真的是这样,那我就改变这个世界。
- Rúguǒ zhēnde shì zhèyàng, nà wǒ jiù gǎibiàn zhège shìjiè.
- Раз так, тогда я изменю этот мир.
- 那我倒要看看,是你改变世界还是世界改变你。
- Nà wǒ dào yào kàn kàn, shì nǐ gǎibiàn shìjiè háishì shìjiè gǎibiàn nǐ.
- Вот мы и посмотрим: ты изменишь этот мир, или он изменит тебя.
#китайские_сериалы
- 不是所有争执都要靠武力解决的。
- Bùshì suǒyǒu zhēngzhí dōu yào kào wǔlì jiějué de.
- Не все споры решаются кулаками.
- 不靠武力靠什么呀?靠讲道理吗?
- Bù kào wǔlì kào shénme ya? Kào jiǎng dàolǐ ma?
- А чем же тогда? Разумными доводами?
- 如果只看强弱不分对错,这样的世界很糟糕。
- Rúguǒ zhǐ kàn qiáng ruò bù fēn duì cuò, zhèyàng de shìjiè hěn zāogāo.
- Если ценить только силу и не думать о том, что правильно, а что нет, тогда мир будет ужасен.
- 现实就是如此。你又能如何?
- Xiànshí jiùshì rúcǐ. Nǐ yòu néng rúhé?
- Это реальность. Что поделать?
- 如果真的是这样,那我就改变这个世界。
- Rúguǒ zhēnde shì zhèyàng, nà wǒ jiù gǎibiàn zhège shìjiè.
- Раз так, тогда я изменю этот мир.
- 那我倒要看看,是你改变世界还是世界改变你。
- Nà wǒ dào yào kàn kàn, shì nǐ gǎibiàn shìjiè háishì shìjiè gǎibiàn nǐ.
- Вот мы и посмотрим: ты изменишь этот мир, или он изменит тебя.
#китайские_сериалы
Птица Луаньняо (кит. трад. 鸞鳥, упр. 鸾鸟, пиньинь luán niǎo) — чудесная птица в древнекитайской мифологии, чьё появление было возможно лишь в мирные времена. В древнем Китае декоративно-ритуальные изображения луаньняо помещались на знамя правителя, также ими расписывали его колесницу.
Внешний вид Луаньняо напоминал петуха, цвет перьев и описание голоса в разных источниках разнятся, по одной версии — птица имеет красные перья, с разноцветным переходом, и способна издать любой звук, существующий на свете; по другой версии — перья Луаньняо окрашены в преимущественно сине-зелёный цвет, а её пение подобно бренчанию колокольчика. Кроме того встречается описание со змеями, свисающими с щитоносной головы, с груди и лапок.
В поэме «Юань ю» («Далекое странствие»), содержащейся в книге «Чу цы» («Чуские строфы») Луаньняо представлена в качестве посланницы, направленной к богине Фуфэй (Лошэнь), которая прославилась своей красотою.
Луаньняо в некоторых древних книгах описывалась как самка фэн-хуана (китайского феникса), их верные и гармоничные супружеские отношения считались идеалом и символизировали счастливую чету, а также людей, достигших совершенства в каком-либо деле и, собственно, сами шедевры, сотворённые человеком. Эта неразлучная птичья пара проживала на священной горе Куньлунь вблизи от дворца Жёлтого императора Хуан-ди, порхая между деревьями, дающими бессмертие (бу-сы-шу), с ветвей которых свешивались плоды, подобные самоцветам (фу-чан-шу, лан-гань-шу).
Источник: Википедия
Внешний вид Луаньняо напоминал петуха, цвет перьев и описание голоса в разных источниках разнятся, по одной версии — птица имеет красные перья, с разноцветным переходом, и способна издать любой звук, существующий на свете; по другой версии — перья Луаньняо окрашены в преимущественно сине-зелёный цвет, а её пение подобно бренчанию колокольчика. Кроме того встречается описание со змеями, свисающими с щитоносной головы, с груди и лапок.
В поэме «Юань ю» («Далекое странствие»), содержащейся в книге «Чу цы» («Чуские строфы») Луаньняо представлена в качестве посланницы, направленной к богине Фуфэй (Лошэнь), которая прославилась своей красотою.
Луаньняо в некоторых древних книгах описывалась как самка фэн-хуана (китайского феникса), их верные и гармоничные супружеские отношения считались идеалом и символизировали счастливую чету, а также людей, достигших совершенства в каком-либо деле и, собственно, сами шедевры, сотворённые человеком. Эта неразлучная птичья пара проживала на священной горе Куньлунь вблизи от дворца Жёлтого императора Хуан-ди, порхая между деревьями, дающими бессмертие (бу-сы-шу), с ветвей которых свешивались плоды, подобные самоцветам (фу-чан-шу, лан-гань-шу).
Источник: Википедия
Из сериала "Он идеален" (完美的他 | Love Crossed)
16 серия, 21:00
- 如果没有这个游戏这些年轻女孩可以去现实生活中找一个伴侣,去相处去磨合,去为了彼此付出和改变,还有可能获得真实的幸福。徐念,真实的,不是虚拟人物啊。
- Rúguǒ méiyǒu zhège yóuxì zhèxiē niánqīng nǚhái kěyǐ qù xiànshí shēnghuó zhōng zhǎo yīgè bànlǚ, qù xiāngchǔ qù móhé, qù wèile bǐcǐ fùchū hé gǎibiàn, hái yǒu kěnéng huòdé zhēnshí de xìngfú. Xú niàn, zhēnshí de, bùshì xūnǐ rénwù a.
- Без этой игры эти молодые девушки могли найти пару в реальной жизни, научиться общаться и притираться друг к другу, жертвовать чем-то ради друг друга и меняться, и, возможно, обрели бы настоящее счастье. Сюй Нянь, настоящее, а не виртуального персонажа.
- 是,你说得是有道理。但她们这些不就是因为在现实生活中找不到真实的伴侣,才去玩游戏的吗?
- Shì, nǐ shuō dé shì yǒu dàolǐ. Dàn tāmen zhèxiē bù jiùshì yīnwèi zài xiànshí shēnghuó zhōng zhǎo bù dào zhēnshí de bànlǚ, cái qù wán yóuxì de ma?
- Ты, конечно, правильно говоришь. Но ведь они начали играть в игру как раз потому, что в реальной жизни не смогли найти себе пару, ведь так?
- 在茫茫人海之中找一个喜欢的伴侣去相爱,去彼此磨合,去依赖对方这不正是一个人生必要的经历吗?但是她们呢?她们沉迷于游戏。她们把所有的时间、金钱和精力都付给了一堆大数据。这样只会让她们离现实生活中越来越远,越来越远。最后留给她们的就只有一个结局 —— 孤独地老去。
- Zài mángmáng rén hǎi zhī zhōng zhǎo yīgè xǐhuān de bànlǚ qù xiāng'ài, qù bǐcǐ móhé, qù yīlài duìfāng zhè bùzhèng shì yīgè rén shēng bìyào de jīnglì ma? Dànshì tāmen ne? Tāmen chénmí yú yóuxì. Tāmen bǎ suǒyǒu de shíjiān, jīnqián hé jīnglì dōu fù gěi le yī duī dà shùjù. Zhèyàng zhǐ huì ràng tāmen lí xiànshí shēnghuó zhōng yuè lái yuè yuǎn, yuè lái yuè yuǎn. Zuìhòu liú gěi tāmen de jiù zhǐyǒu yīgè jiéjú —— gūdú dì lǎo qù.
- В море людей найти человека, который будет тебе нравиться, и которому ты понравишься, научиться с ним ладить, полагаться на него - это ведь и есть необходимый опыт в жизни. А что же они? Они погружены в игру. Они все свое время, деньги и духовные силы отдают набору компьютерных данных. Это только отдаляет их от реальности все больше и больше. В конечном итоге их всех ждет один исход - одинокая старость.
- 千雅,你看。有的人她确实是想在现实生活中找一个真实的伴侣,但有的人她就喜欢沉浸在游戏世界里呀。只要保证她们不伤害其他人的前提下,她们有权利选择自己喜欢做的事情,不对吗?
- Qiānyǎ, nǐ kàn. Yǒu de rén tā quèshí shì xiǎng zài xiànshí shēnghuó zhōng zhǎo yīgè zhēnshi de bànlǚ, dàn yǒu de rén tā jiù xǐhuān chénjìn zài yóuxì shìjiè lǐ ya. Zhǐyào bǎozhèng tāmen bù shānghài qítā rén de qiántí xià, tāmen yǒu quánlì xuǎnzé zìjǐ xǐhuān zuò de shìqíng, bùduì ma?
- Цянья, посуди сама. Некоторые люди действительно хотят найти себе пару в реальной жизни, а некоторым нравится жить в мире игры. Если они никому не причиняют вреда, то они имеют право делать то, что им нравится, согласна?
- 那你知不知道现实生活中有多少的情侣和家庭是因为这个游戏被拆散的呀?
- Nà nǐ zhī bù zhīdào xiànshí shēnghuó zhōng yǒu duōshǎo de qínglǚ hé jiātíng shì yīnwèi zhège yóuxì bèi chāisàn de ya?
- А ты знаешь, сколько пар и семей распалось из-за этой игры?
- 我是没谈过恋爱,但我看过很多书籍。这书里面说情感关系的终结和婚姻的破裂都是先从内部开始坍塌的。那咱们两个是不是不应该把这么复杂的原因简单归结在一个游戏上面。
- Wǒ shì méi tánguò liàn'ài, dàn wǒ kànguò hěnduō shūjí. Zhè shū lǐmiàn shuō qínggǎn guānxì de zhōngjié hé hūnyīn de pòliè dōu shì xiān cóng nèibù kāishǐ tāntā de. Nà zánmen liǎng gè shì bùshì bù yìng gāi bǎ zhème fùzá de yuányīn jiǎndān guījié zài yīgè yóuxì shàngmiàn.
- У меня никогда не было отношений, но я прочитал много книг. В книгах написано, что отношения и браки начинают рушиться изнутри. Нельзя такую сложную причину просто сводить к одной игре.
#китайские_сериалы
16 серия, 21:00
- 如果没有这个游戏这些年轻女孩可以去现实生活中找一个伴侣,去相处去磨合,去为了彼此付出和改变,还有可能获得真实的幸福。徐念,真实的,不是虚拟人物啊。
- Rúguǒ méiyǒu zhège yóuxì zhèxiē niánqīng nǚhái kěyǐ qù xiànshí shēnghuó zhōng zhǎo yīgè bànlǚ, qù xiāngchǔ qù móhé, qù wèile bǐcǐ fùchū hé gǎibiàn, hái yǒu kěnéng huòdé zhēnshí de xìngfú. Xú niàn, zhēnshí de, bùshì xūnǐ rénwù a.
- Без этой игры эти молодые девушки могли найти пару в реальной жизни, научиться общаться и притираться друг к другу, жертвовать чем-то ради друг друга и меняться, и, возможно, обрели бы настоящее счастье. Сюй Нянь, настоящее, а не виртуального персонажа.
- 是,你说得是有道理。但她们这些不就是因为在现实生活中找不到真实的伴侣,才去玩游戏的吗?
- Shì, nǐ shuō dé shì yǒu dàolǐ. Dàn tāmen zhèxiē bù jiùshì yīnwèi zài xiànshí shēnghuó zhōng zhǎo bù dào zhēnshí de bànlǚ, cái qù wán yóuxì de ma?
- Ты, конечно, правильно говоришь. Но ведь они начали играть в игру как раз потому, что в реальной жизни не смогли найти себе пару, ведь так?
- 在茫茫人海之中找一个喜欢的伴侣去相爱,去彼此磨合,去依赖对方这不正是一个人生必要的经历吗?但是她们呢?她们沉迷于游戏。她们把所有的时间、金钱和精力都付给了一堆大数据。这样只会让她们离现实生活中越来越远,越来越远。最后留给她们的就只有一个结局 —— 孤独地老去。
- Zài mángmáng rén hǎi zhī zhōng zhǎo yīgè xǐhuān de bànlǚ qù xiāng'ài, qù bǐcǐ móhé, qù yīlài duìfāng zhè bùzhèng shì yīgè rén shēng bìyào de jīnglì ma? Dànshì tāmen ne? Tāmen chénmí yú yóuxì. Tāmen bǎ suǒyǒu de shíjiān, jīnqián hé jīnglì dōu fù gěi le yī duī dà shùjù. Zhèyàng zhǐ huì ràng tāmen lí xiànshí shēnghuó zhōng yuè lái yuè yuǎn, yuè lái yuè yuǎn. Zuìhòu liú gěi tāmen de jiù zhǐyǒu yīgè jiéjú —— gūdú dì lǎo qù.
- В море людей найти человека, который будет тебе нравиться, и которому ты понравишься, научиться с ним ладить, полагаться на него - это ведь и есть необходимый опыт в жизни. А что же они? Они погружены в игру. Они все свое время, деньги и духовные силы отдают набору компьютерных данных. Это только отдаляет их от реальности все больше и больше. В конечном итоге их всех ждет один исход - одинокая старость.
- 千雅,你看。有的人她确实是想在现实生活中找一个真实的伴侣,但有的人她就喜欢沉浸在游戏世界里呀。只要保证她们不伤害其他人的前提下,她们有权利选择自己喜欢做的事情,不对吗?
- Qiānyǎ, nǐ kàn. Yǒu de rén tā quèshí shì xiǎng zài xiànshí shēnghuó zhōng zhǎo yīgè zhēnshi de bànlǚ, dàn yǒu de rén tā jiù xǐhuān chénjìn zài yóuxì shìjiè lǐ ya. Zhǐyào bǎozhèng tāmen bù shānghài qítā rén de qiántí xià, tāmen yǒu quánlì xuǎnzé zìjǐ xǐhuān zuò de shìqíng, bùduì ma?
- Цянья, посуди сама. Некоторые люди действительно хотят найти себе пару в реальной жизни, а некоторым нравится жить в мире игры. Если они никому не причиняют вреда, то они имеют право делать то, что им нравится, согласна?
- 那你知不知道现实生活中有多少的情侣和家庭是因为这个游戏被拆散的呀?
- Nà nǐ zhī bù zhīdào xiànshí shēnghuó zhōng yǒu duōshǎo de qínglǚ hé jiātíng shì yīnwèi zhège yóuxì bèi chāisàn de ya?
- А ты знаешь, сколько пар и семей распалось из-за этой игры?
- 我是没谈过恋爱,但我看过很多书籍。这书里面说情感关系的终结和婚姻的破裂都是先从内部开始坍塌的。那咱们两个是不是不应该把这么复杂的原因简单归结在一个游戏上面。
- Wǒ shì méi tánguò liàn'ài, dàn wǒ kànguò hěnduō shūjí. Zhè shū lǐmiàn shuō qínggǎn guānxì de zhōngjié hé hūnyīn de pòliè dōu shì xiān cóng nèibù kāishǐ tāntā de. Nà zánmen liǎng gè shì bùshì bù yìng gāi bǎ zhème fùzá de yuányīn jiǎndān guījié zài yīgè yóuxì shàngmiàn.
- У меня никогда не было отношений, но я прочитал много книг. В книгах написано, что отношения и браки начинают рушиться изнутри. Нельзя такую сложную причину просто сводить к одной игре.
#китайские_сериалы
из сериала "Герои" (说英雄谁是英雄, Heroes)
- 我从不口头谢人。两位的恩情 一定还。
- wǒ cóngbù kǒutóu xièrén. liǎng wèi de ēnqíng yīdìng huán.
- Обычно я не благодарю людей устно. Но я отплачу за вашу доброту.
- 苏公子的人情未免太贵重了吧。
- Sūgōngzi de rénqíng wèimiǎn tài guìzhòng le ba.
- Господин Су, ваша благодарность дорогого стоит.
- 苏梦枕的朋友更贵重而你们已经是了。
- Sū Mèngzhěn de péngyǒu gèng guìzhòng ér nǐmen yǐjīng shì le.
- Мои друзья мне дороже, а вы уже мои друзья.
#китайские_сериалы
- 我从不口头谢人。两位的恩情 一定还。
- wǒ cóngbù kǒutóu xièrén. liǎng wèi de ēnqíng yīdìng huán.
- Обычно я не благодарю людей устно. Но я отплачу за вашу доброту.
- 苏公子的人情未免太贵重了吧。
- Sūgōngzi de rénqíng wèimiǎn tài guìzhòng le ba.
- Господин Су, ваша благодарность дорогого стоит.
- 苏梦枕的朋友更贵重而你们已经是了。
- Sū Mèngzhěn de péngyǒu gèng guìzhòng ér nǐmen yǐjīng shì le.
- Мои друзья мне дороже, а вы уже мои друзья.
#китайские_сериалы
Из сериала "Императорский осмотрщик трупов" (御赐小仵作)
人的一举一动皆会留下痕迹。
Rén de yījǔ yīdòng jiē huì liú xià hénjì.
Каждое действие человека оставляет следы.
毁尸灭迹的人也会留下毁尸灭迹的痕迹,一样有迹可循。
Huǐ shī mièjì de rén yě huì liú xià huǐ shī mièjì de hénjì, yīyàng yǒu jì kě xún.
Даже те, кто уничтожает следы, оставляют следы того, что заметали следы.
Зацепки есть всегда.
#китайские_сериалы
人的一举一动皆会留下痕迹。
Rén de yījǔ yīdòng jiē huì liú xià hénjì.
Каждое действие человека оставляет следы.
毁尸灭迹的人也会留下毁尸灭迹的痕迹,一样有迹可循。
Huǐ shī mièjì de rén yě huì liú xià huǐ shī mièjì de hénjì, yīyàng yǒu jì kě xún.
Даже те, кто уничтожает следы, оставляют следы того, что заметали следы.
Зацепки есть всегда.
#китайские_сериалы
Список книг на лето:
Лю Цысинь «Шаровая молния», «Эпоха сверхновой» — фантастика
«Я не Пань Цзиньлянь». Автор: Лю Чжэньюнь
«Устал рождаться и умирать», Автор: Мо Янь.
Трактакт «Мэн-цзы».
Пу Сун-лин (Ляо Чжай, 1640 – 1715) «Странные истории из кабинета неудачника»
16 июня (четверг) в 19:00 начнется презентация первого тома «Странных историй из кабинета неудачника» («Ляо Чжай чжи и») Пу Сун-лина.
Книгу представит переводчик и составитель – заведующий кафедрой китайской филологии СПбГУ профессор Александр Георгиевич Сторожук.
Встреча пройдет в магазине Желтый двор, ул. Маяковского, 15.
Красавицы. Антология современной китайской драмы Маяцкий Д.И.
В книге собраны ранее не переводившиеся произведения шести современных драматургов Китая:- Тянь Ханя, Го Шисина, Го Цихуна, Хэ Цзипин, Цзоу Цзинчжи и Лю Хэна.
«Гора Тяньдэншань», Фань Ипин.
«Братья», «10 слов про Китай», Юй Хуа.
«Заговор», Май Цзя.
«Китайский массаж», Би Фэйюй.
«Тенденции новейшей китайской литературы»,Чэнь Сяомин.
Интересно ли вам посмотреть обзор этих книг?-
Лю Цысинь «Шаровая молния», «Эпоха сверхновой» — фантастика
«Я не Пань Цзиньлянь». Автор: Лю Чжэньюнь
«Устал рождаться и умирать», Автор: Мо Янь.
Трактакт «Мэн-цзы».
Пу Сун-лин (Ляо Чжай, 1640 – 1715) «Странные истории из кабинета неудачника»
16 июня (четверг) в 19:00 начнется презентация первого тома «Странных историй из кабинета неудачника» («Ляо Чжай чжи и») Пу Сун-лина.
Книгу представит переводчик и составитель – заведующий кафедрой китайской филологии СПбГУ профессор Александр Георгиевич Сторожук.
Встреча пройдет в магазине Желтый двор, ул. Маяковского, 15.
Красавицы. Антология современной китайской драмы Маяцкий Д.И.
В книге собраны ранее не переводившиеся произведения шести современных драматургов Китая:- Тянь Ханя, Го Шисина, Го Цихуна, Хэ Цзипин, Цзоу Цзинчжи и Лю Хэна.
«Гора Тяньдэншань», Фань Ипин.
«Братья», «10 слов про Китай», Юй Хуа.
«Заговор», Май Цзя.
«Китайский массаж», Би Фэйюй.
«Тенденции новейшей китайской литературы»,Чэнь Сяомин.
Интересно ли вам посмотреть обзор этих книг?-
Тао Юаньмин (365-427)
Поэма: Запрет на любовь ("О красота, умчавшаяся вдаль от мысли и мечты…")
Перевод: Алексеев В.М.
О красота, умчавшаяся вдаль от мысли и мечты, которая одна, раздвинув мир земли, так высится среди толпы подобных ей людей! Ты являешь нам лик превосходнейший свой, сокрушавший когда-то и крепость и город, но рассчитанный также на то, что ты будешь иметь добродетель свою, всем известную нам из истории и из преданий. Сопричислю тебя к поющим нефритам, подобным тебе чистотою своей, и тождественной также сочту с удаленной от взглядов толпы орхидей по тому благовонному духу, что она источает. Мягкому, нежному чувству жить ты даешь в этом грубом общенье людей, как от них опресневшему, чуждому вкуса толпы.
Ты исполнена лучших надежд и начал, к высокому облаку вдаль устремленных. Я скорблю лишь о том, что сияние утра вечерним сменяется вновь, и в волненье приводит меня эта мысль о всегдашней работе всей жизни людей, которая кончится в сто лет для всех их, и без исключенья. Как радости мало! Как скорбь велика!
Ты алый свой полог слегка приподнимешь и сядешь, приняв серьезную, строгую позу. Слегка, не задерживаясь, прикоснешься ты к чисто поющим гуслям, чтобы радость доставить себе. И пошлешь нам во всей неизбывности страсть, исходящую из-под нежнейших пальчиков твоих, откинув при этом все складки твоих белоснежных рукавов. Сверкнут прекрасные глаза и заструятся милым взглядом, уста полны словами и улыбкой, но не дарят их никому. Песня, мелодия близится уж к половине, как свет упадет на запад окна. Скорбная нота вещает о лесе осеннем, белые тучи прильнули к горе. Ты взглянешь наверх и увидишь небесный там путь, опустишь глаза и торопишь поющие струны. Духовная сила, духовная стать - все в женственном твоем очарованье. Подымешься ли с места иль встанешь на месте, - всегда и во всем твоя прелесть сквозит. Громко звучит чистый напев, волненье во мне возбуждая; и я хотел бы прильнуть к коленям и так с тобою вступить в беседу.
И хочу устремиться к тебе и с тобой завязать клятвенный вечный союз, и боюсь, как бы не провиниться в таком нарушении ли — благочиния высшего в людях. К тебе обратился бы я со словами, как к фениксу-птице, боюсь, что другой человек - он меня уже опередил. Мысли мои приходят в смятенье, смущенье, и нет им покоя; вмиг и в мгновенье одно душа моя девятикратно идет к одному от другого.
Я желал бы быть в платье твоем и служить тебе воротничком, чтоб принять на себя неизбы вный твой запах чудесный, идущий от ярко красивой головки. Но, увы, расстается с тобой на всю ночь воротник, а осенняя ночь, к сожалению, так бесконечно длинна! Я желал бы стать поясом к нижней одежде твоей, чтобы стягивать тонкое тело скромнейшей затворницы-девы. Увы, как различны на воздухе холод с теплом! Снимаешь порою ты старое платье, чтоб в новое переодеться. Я желал бы помадою быть в волосах, чтоб приглаживать локоны черные, что спадают до самых плечей. Жаль, однако, что моется часто красавица, и с прозрачной водой испарюсь и уйду. И желал бы в бровях твоих быть я сурьмою: я б тогда вслед за взглядом очей мог свободно вздыматься наверх! Но, увы, и в румянах, белилах и прочем ты на первое место лишь ставишь их свежесть, и бывает и так, что они посрамленье приемлют от чудно красивой прически. Я желал бы циновкою лечь на ковре камышовом твоем, чтоб покоить мне хрупкое тело твое в холодную третью осеннюю пору. Увы, полосатая тигровая шкура сиденье твое заместит: ведь пройдет только год, и она уж нужна. Я желал бы, как нитяный шелк, стать твоею туфлей: прилегал бы тогда к белой ножке твоей и повсюду был там, где ты ходишь. Но, увы , есть пора и ходьбе и покою: и меня без раздумья бросила б ты у постели своей. Я желал бы стать днем твоей тенью, чтоб всегда за тобой то на запад идти, то к востоку. Увы, много тени высокое дерево даст: будет час, к сожалению, не вместе с тобой. Я желал бы, чтоб ночью тебе быть свечой, твой нефритовый лик освещать у обеих колонн . Увы, разовьется фусановский луч, и тогда он погасит мой свет и накроет меня как светильник. Я желал бы стать веером из бамбука , чтоб держать в себе ветер прохладный и быть в твоей мягкой ладони. Увы, когда утренней каплей белеет роса, ты уж думаешь только о платье с полой, рукавом, и меня удалишь от себя. Я желал бы быть тем деревом утун, из которого сделана на коленях твоих поющая лютня. Увы, лишь радость всю силу свою разовьет, как горе уже подошло: и кончится тем, что меня оттолкнешь ты и будешь другим уж звучать.
Я вижу теперь, что желанное мной обязательно обернется противным. Остается уныло, уныло душою болеть, затаить в себе чувство больное — и некому жаловаться, — идти бродить без цели в южный лес и там прикорнуть где-нибудь в остатках тумана средь мулань-магнолий, закрыться в остатнюю тень от вечнозеленой сосны.
Если во взоре моем — идущая ты, то в сердце моем — и радость, и страх... Когда ж очевидно, что тихо и мертво кругом, никого не видать, то я одиноко тоскую-грущу и напрасно разыскиваю... Подберу свое легкое платье, и обратно в дорогу... Воззрюсь на вечерний свет ярый и стоном своим заструюсь. Шаг мой неровен, не тверд, забываю о радости жизни: вид у меня — тоска, печаль и скорбь у меня на лице. С шелестом, свистом сесе отлетает от сучьев листва, и в воздухе стужей студит: ведь дело на холод идет. Солнце уносит свой блик, с ним вместе готовое сгинуть, месяц кокетничает лучом на краю облаков. Птица печально кричит от того, что одна улетает домой, животное каждое требует пары, иначе назад не уходит. Оплакиваю вечереющий поздно мой век; досадую также, что этот год кончится скоро.
И хочется ночью во сне за тобою идти: душа вся трепещет, теряет покой, как будто я лодке доверил себя, но весло потерял; иль вроде как если бы я полез на скалу, но мне не за что там уцепиться.
Сейчас созвездия Би и Мао наполнили оконный переплет. Северный ветер и резок, и резок, а я весь в печали и горе не сплю. Роем стремятся туда и сюда мои думы. Встаю, подпоясываюсь, на утро уставившись взором. Обильная изморозь блещет на белом крыльце. Петух свои крылья собрал, не поет. Флейта струится вдали, вся в чистой, прозрачной печали. Сначала она шла нежной и слитной руладой, вся полная духа свободы и счастья, кончает же тем, что, забравшись высоко, закрыла свой звук, сорвалась.
реками.
Иду я навстречу чистому ветру, снимая усталость с души, и всю свою слабую мысль и желанье отдам я возвратной волне. Виню тех, кто встретился там, на страницах поэмы "О зарослях трав". Пою недопетую песнь "О Шао-уделе и к югу". Заровняю в себе сотни, тысячи дум, сохраняя нетронутой честную мысль. Успокаиваю свое дальнее чувство в восьми бесконечных пространствах земли.
Поэма: Запрет на любовь ("О красота, умчавшаяся вдаль от мысли и мечты…")
Перевод: Алексеев В.М.
О красота, умчавшаяся вдаль от мысли и мечты, которая одна, раздвинув мир земли, так высится среди толпы подобных ей людей! Ты являешь нам лик превосходнейший свой, сокрушавший когда-то и крепость и город, но рассчитанный также на то, что ты будешь иметь добродетель свою, всем известную нам из истории и из преданий. Сопричислю тебя к поющим нефритам, подобным тебе чистотою своей, и тождественной также сочту с удаленной от взглядов толпы орхидей по тому благовонному духу, что она источает. Мягкому, нежному чувству жить ты даешь в этом грубом общенье людей, как от них опресневшему, чуждому вкуса толпы.
Ты исполнена лучших надежд и начал, к высокому облаку вдаль устремленных. Я скорблю лишь о том, что сияние утра вечерним сменяется вновь, и в волненье приводит меня эта мысль о всегдашней работе всей жизни людей, которая кончится в сто лет для всех их, и без исключенья. Как радости мало! Как скорбь велика!
Ты алый свой полог слегка приподнимешь и сядешь, приняв серьезную, строгую позу. Слегка, не задерживаясь, прикоснешься ты к чисто поющим гуслям, чтобы радость доставить себе. И пошлешь нам во всей неизбывности страсть, исходящую из-под нежнейших пальчиков твоих, откинув при этом все складки твоих белоснежных рукавов. Сверкнут прекрасные глаза и заструятся милым взглядом, уста полны словами и улыбкой, но не дарят их никому. Песня, мелодия близится уж к половине, как свет упадет на запад окна. Скорбная нота вещает о лесе осеннем, белые тучи прильнули к горе. Ты взглянешь наверх и увидишь небесный там путь, опустишь глаза и торопишь поющие струны. Духовная сила, духовная стать - все в женственном твоем очарованье. Подымешься ли с места иль встанешь на месте, - всегда и во всем твоя прелесть сквозит. Громко звучит чистый напев, волненье во мне возбуждая; и я хотел бы прильнуть к коленям и так с тобою вступить в беседу.
И хочу устремиться к тебе и с тобой завязать клятвенный вечный союз, и боюсь, как бы не провиниться в таком нарушении ли — благочиния высшего в людях. К тебе обратился бы я со словами, как к фениксу-птице, боюсь, что другой человек - он меня уже опередил. Мысли мои приходят в смятенье, смущенье, и нет им покоя; вмиг и в мгновенье одно душа моя девятикратно идет к одному от другого.
Я желал бы быть в платье твоем и служить тебе воротничком, чтоб принять на себя неизбы вный твой запах чудесный, идущий от ярко красивой головки. Но, увы, расстается с тобой на всю ночь воротник, а осенняя ночь, к сожалению, так бесконечно длинна! Я желал бы стать поясом к нижней одежде твоей, чтобы стягивать тонкое тело скромнейшей затворницы-девы. Увы, как различны на воздухе холод с теплом! Снимаешь порою ты старое платье, чтоб в новое переодеться. Я желал бы помадою быть в волосах, чтоб приглаживать локоны черные, что спадают до самых плечей. Жаль, однако, что моется часто красавица, и с прозрачной водой испарюсь и уйду. И желал бы в бровях твоих быть я сурьмою: я б тогда вслед за взглядом очей мог свободно вздыматься наверх! Но, увы, и в румянах, белилах и прочем ты на первое место лишь ставишь их свежесть, и бывает и так, что они посрамленье приемлют от чудно красивой прически. Я желал бы циновкою лечь на ковре камышовом твоем, чтоб покоить мне хрупкое тело твое в холодную третью осеннюю пору. Увы, полосатая тигровая шкура сиденье твое заместит: ведь пройдет только год, и она уж нужна. Я желал бы, как нитяный шелк, стать твоею туфлей: прилегал бы тогда к белой ножке твоей и повсюду был там, где ты ходишь. Но, увы , есть пора и ходьбе и покою: и меня без раздумья бросила б ты у постели своей. Я желал бы стать днем твоей тенью, чтоб всегда за тобой то на запад идти, то к востоку. Увы, много тени высокое дерево даст: будет час, к сожалению, не вместе с тобой. Я желал бы, чтоб ночью тебе быть свечой, твой нефритовый лик освещать у обеих колонн . Увы, разовьется фусановский луч, и тогда он погасит мой свет и накроет меня как светильник. Я желал бы стать веером из бамбука , чтоб держать в себе ветер прохладный и быть в твоей мягкой ладони. Увы, когда утренней каплей белеет роса, ты уж думаешь только о платье с полой, рукавом, и меня удалишь от себя. Я желал бы быть тем деревом утун, из которого сделана на коленях твоих поющая лютня. Увы, лишь радость всю силу свою разовьет, как горе уже подошло: и кончится тем, что меня оттолкнешь ты и будешь другим уж звучать.
Я вижу теперь, что желанное мной обязательно обернется противным. Остается уныло, уныло душою болеть, затаить в себе чувство больное — и некому жаловаться, — идти бродить без цели в южный лес и там прикорнуть где-нибудь в остатках тумана средь мулань-магнолий, закрыться в остатнюю тень от вечнозеленой сосны.
Если во взоре моем — идущая ты, то в сердце моем — и радость, и страх... Когда ж очевидно, что тихо и мертво кругом, никого не видать, то я одиноко тоскую-грущу и напрасно разыскиваю... Подберу свое легкое платье, и обратно в дорогу... Воззрюсь на вечерний свет ярый и стоном своим заструюсь. Шаг мой неровен, не тверд, забываю о радости жизни: вид у меня — тоска, печаль и скорбь у меня на лице. С шелестом, свистом сесе отлетает от сучьев листва, и в воздухе стужей студит: ведь дело на холод идет. Солнце уносит свой блик, с ним вместе готовое сгинуть, месяц кокетничает лучом на краю облаков. Птица печально кричит от того, что одна улетает домой, животное каждое требует пары, иначе назад не уходит. Оплакиваю вечереющий поздно мой век; досадую также, что этот год кончится скоро.
И хочется ночью во сне за тобою идти: душа вся трепещет, теряет покой, как будто я лодке доверил себя, но весло потерял; иль вроде как если бы я полез на скалу, но мне не за что там уцепиться.
Сейчас созвездия Би и Мао наполнили оконный переплет. Северный ветер и резок, и резок, а я весь в печали и горе не сплю. Роем стремятся туда и сюда мои думы. Встаю, подпоясываюсь, на утро уставившись взором. Обильная изморозь блещет на белом крыльце. Петух свои крылья собрал, не поет. Флейта струится вдали, вся в чистой, прозрачной печали. Сначала она шла нежной и слитной руладой, вся полная духа свободы и счастья, кончает же тем, что, забравшись высоко, закрыла свой звук, сорвалась.
реками.
Иду я навстречу чистому ветру, снимая усталость с души, и всю свою слабую мысль и желанье отдам я возвратной волне. Виню тех, кто встретился там, на страницах поэмы "О зарослях трав". Пою недопетую песнь "О Шао-уделе и к югу". Заровняю в себе сотни, тысячи дум, сохраняя нетронутой честную мысль. Успокаиваю свое дальнее чувство в восьми бесконечных пространствах земли.
Прямой эфир "Новости из Китая" от преподавателей китайского языка Ваньда и Бутун. Live: Центр китайского языка "Иероглиф" 漢字
Пи́па, также пипа́ (кит. упр. 琵琶, пиньинь pípá) — китайский 4-струнный щипковый музыкальный инструмент типа лютни. Один из самых распространённых и известных китайских музыкальных инструментов. Первые упоминания пипы в литературе относятся к III веку, первые изображения — к V веку. Однако прототипы пипы бытовали в Китае уже в конце III века до н. э. Название «пипа» связано со способом игры на инструменте: «пи» означает движение пальцев вниз по струнам, а «па» — обратное движение вверх.