Статистика ВК сообщества "За разнообразие в мире языков"

0+
Языки на стыке обществ

Графики роста подписчиков

Лучшие посты

В Лондоне прошел десятый, юбилейный Сабантуй. Среди гостей был также японец, победитель Международной олимпиады по татарскому языку Чихиро Тагучи, который сейчас проживает в Шотландии. Последние семь лет он изучает татарский язык и специально приехал в Лондон, чтобы принять участие в Сабантуе.

Татары в Великобритании, в основном, выходцы из стран бывшего Союза, поэтому они в общении между собой чаще используют русский.

«Чихиро плохо говорит на русском, а татарский знает в совершенстве. Вместе с ним местные татары на Сабантуе стали говорить на татарском, он вдохновил татар говорить на национальном языке», – рассказала одна из организаторов праздника, волонтер Ландыш Янборисова.

Как отметили организаторы, в этом году Сабантуй в Лондоне собрал больше участников, благодаря активной работе сайта ассоциации татар и башкир Великобритании «Заман» и аккаунтов в соцсетях.

«Главная особенность нынешнего Сабантуя – много новых гостей. Мы проводим наш праздник своими силами, у нас нет официальных выступлений, звезд. Местные татары и башкиры готовят конкурсы, мы поем, танцуем, сами готовим и приносим угощения для стола», – рассказала волонтер Амира Гатина.

В будущем ассоциация «Заман» планирует провести лекцию кандидата исторических наук Гаделя Хасаншина о реформах и джадидизме у татар в начале XX века. Ученый защитил диссертацию на эту тему в Лондонском университете. Также в конце сентября здесь стартуют уроки по изучению татарского языка.

38 0 ER 3.6340
В Яндексе сравнили записи в дневниках начала XX века из собрания Центра «Прожито» Европейского университета в Петербурге с современными блогами. В результате получилась любопытная таблица, отражающая изменения в текстах за 100 лет.

81 0 ER 3.5728
На прошлой неделе выпускник лицея «Вторая школа» Артём Борисов вернулся из Великобритании с абсолютной победой – он стал лучшим в мире по лингвистике. Артёму 17 лет, он закончил 11-й класс и живёт в Гагаринском районе. На Международной олимпиаде по лингвистике Артём завоевал золото, набрав 83 балла из 100 возможных.

– Олимпиада проходила в Великобритании на острове Мэн (он находится между Ирландией и Британией). Принимал нас Колледж короля Вильгельма, который расположен в городе Каслтаун. Это был очень интересный и впечатляющий опыт – мы жили в любопытном месте, которое было похоже на средневековый замок. Даже обеды проходили под каменными сводами, – рассказывает Артём Борисов. В этом году в олимпиаде приняли участие ребята из 35 стран. Артём рассказывает, что познакомился и пообщался со школьниками из Индии, Швеции и многих других стран.

ЗАШИФРОВАЛИ ИНДЕЙЦЫ

В ходе олимпиады участникам предлагаются лингвистические задачи по материалам различных языков. Знания этих языков не требуется – более того, они специально подбираются так, чтобы никто из участников их не знал. Языки редкие, и часто их носителей уже даже не осталось на свете. Олимпиадной задачей мог быть перевод с незнакомого языка на основе имеющихся данных или расшифровка экзотической письменности.

– Не могу сказать, что мне было очень тяжело, но в одном месте всё-таки была сложность: фонетические правила индейского языка алабама я так и не разгадал, – делится впечатлениями Артём. Он рассказывает, что эту страсть к лингвистике и русскому языку в нём зажгла учительница Фаина Сергеевна Хуснетдинова.

– Фаина Сергеевна всегда давала нам углублённую программу по русскому языку, и именно она заинтересовала меня лингвистикой, а потом и предложила принять участие в олимпиаде. Так что в моём успехе есть её заслуга, – поделился Борисов. – Путь на остров Мэн, – рассказывает Артём, – занял много времени. Перелёт до Турции, потом в Лондон, а после уже в Каслтаун.

Сопровождали наших ребят их тренеры по лингвистике, Анастасия Пучкова и Алексей Старченко. Они помогали не потеряться в аэропорту, разместиться в конечной точке путешествия, собраться перед олимпиадой. Словом, делали всё, чтобы поездка оказалась для юных лингвистов максимально комфортной. На острове Мэн для ребят подготовили насыщенную программу. Они осмотрели практически всю южную часть острова, их возили на экскурсию по древним крепостям, на пляж, где много окаменелостей, а также читали лекции про биосферу острова.

ЛИНГВИСТ-МАТЕМАТИК

Впереди у Артёма студенческая жизнь. Вопреки ожиданиям, он решил получать образование в сфере математики.

– Собираюсь учиться в МФТИ на прикладной математике и информатике. Поступил тоже по результатам олимпиады – победил на математической. У меня широкая сфера интересов, так что для родных и учителей такое желание не было неожиданностью, – объяснил Артём. – С математическим образованием можно найти себя в чём угодно, хоть в зоологии! Так что, думаю, какая бы профессия ни стала мне интересна, математическое образование пригодится, – подытожил Артём.

Сергей Собянин:

– Московские школьники отлично выступили на Международной олимпиаде по лингвистике. Соревнование проходило с 25 по 29 июля на острове Мэн. Абсолютным победителем был назван Артём Борисов из лицея «Вторая школа». Эльвира Агеева из школы Центра педагогического мастерства и Виктория Зубкова из школы «Летово» удостоились бронзовых медалей. Поздравляю, ребята, желаю дальнейших успехов! Спасибо учителям, которые сумели привить вам любовь к наукам!

11 3 ER 2.0497
Давненько мы не выкладывали хорошей литературы. Так вот держите: ставшая уже классической книга "Как и зачем сохранять языки (народов) России". Она замечательна, среди прочего, тем, что написана не с официально-формальных позиций, а, так сказать, по-человечески: людьми, которые ежедневно видят ситуацию изнутри и много что делают собственными руками.

41 0 ER 2.3836
Не скажу, наверное, ничего нового, как бы банально это ни прозвучало, язык - это целая эпоха, которая отражает историю народа, культуру и достояние. И отказ от языка я приравниваю к измене. Духовной, физической, государственной - как хотите, но это измена.

Ты на каком-то молекулярном уровне чем-то предаёшь свою историю и отрекаешься от своих корней. Ведь родной язык, который есть у каждого народа, несёт в себе код нации, культуры, идентичности. Мой язык для меня - это не то чтобы метод общения, а возможно, даже метод существования.

Так страшно видеть научные статьи, где говорится про исчезнувшие языки, про то, что никто не может понять чью-либо письменность, раскрыть культурные достояния. Я не хочу, чтобы мой родной язык оказался в числе таких же.

У нас богатое искусство, культура, письменность, у нас есть моң, чего нет у других! Мы и так только-только начали прикасаться к своей истории. А сколько всего потеряли?

Милли үзаңның түбән булуы телгә карата салкын караш тудыра. Без әрмәннәр, грузиннар, японнар, яһүдләр сыман үз теле, гореф-гадәте, милләтенә тугры кала торган өммәт түгел, миңа шулай тоела.

Я часто слышу, что некоторое время назад татары не могли свободно говорить на своем родном языке на улицах, в общественном транспорте и так далее. У меня это в голове не укладывается! Как это? Выйти на улицу и получить оскорбление за то, что ты сказал «исәнмесез»? Хотя, помню, еще в студенчестве мы зашли в автобус с одногруппницей и начали о чем-то говорить. Естественно, на татарском языке! Одна женщина со злобой посмотрела на нас и сказала: «Можете, пожалуйста, помолчать? Нашли место! Если и будете говорить, то говорите на понятном всем языке». Мы были в шоке. Естественно, это нас не остановило. Я начала петь! Ну не громко, но так, чтобы она-то точно меня слышала!

К чему это я?

Я очень боюсь вот этого. Боюсь, что мне станут запрещать петь на своем языке, читать на своем языке, любить на своем языке, мыслить на своем языке.

Понятное дело, если даже будет какое-то ограничение, найдутся люди, которые обойдут их. Я думаю, что буду одной из них.

Как уже говорила, для меня отказ от своего родного языка - наравне с изменой и преступлением. А я не хочу быть преступницей.

Камоллиддин Бобохонов, узбек

Язык содержит в себе очень много материала, принадлежащего культуре человека. Я из Узбекистана, и мой язык содержит в себе слова и выражения, ценности, которые у нас есть как у национальности, как у узбеков.

Язык – это то, что отличает нас от других национальностей. Нас, узбеков, очень много. Около 30 млн человек насчитывается только в Узбекистане и еще порядка 10 млн за рубежом. И если узбекский народ хочет быть сплоченным духовно и единым как нация, то мы должны знать свой язык. Нельзя растерять его, потому что это дар наших предков.

Язык – это большой труд наших предков, нашей нации в целом. Наш язык совершенствовался и передавался будущим поколениям испокон веков. Благодаря ему сейчас мы можем видеть, как развивалась наша нация, отследить то, какими устоями жили наши предки много столетий назад, изучать древнейшую литературу, историю. А если мы его не сохраним, то поколение наших детей не сможет понять, откуда они, и потеряют ценностные ориентиры. А это очень плохо, потому что когда человек теряет ценностные ориентиры, он теряет себя в принципе.

Язык – это самое главное, что есть у народа, у нации. Именно в языке хранится вся наша культурная идентичность, которая выражается в одежде, в традициях и во многом другом. Поэтому так важно сохранить свой язык, продолжать поддерживать общение на нем, даже несмотря на то, что ты далеко от своей родины.

Ольга Чайникова, удмуртка

Для меня удмуртский язык - это связь с семьей, с родными. Лишь благодаря тому, что я разговариваю с родителями, с бабушками, дедушками на родном языке, между нами глубинная и прочная связь. Так я могу ощутить их настроение, внутренний посыл.

Во многих языках есть слова, понятные только их носителям. В удмуртском тоже большое количество слов, дословного перевода которых нет. Они своеобразны и пропитаны атмосферой народа, диалекта. Лэптэм, вешаны, пӧртмаськыны - это те слова, которые я очень часто использую в жизни, но ни разу у меня не получалось их переводить, сохраняя дословность и «окрас».

То же самое происходит с текстами, переведенными на другие языки. Мне кажется, вне зависимости от того, сколько времени, сил и труда вкладывается в перевод стихотворений, песен, ту внутреннюю наполненность, настроение невозможно передать.

К сожалению, сейчас знание языков малочисленных народов неактуально. Неактуально их изучение и передача будущему поколению. Но мне кажется, те, кто испытывает уважение, возможно, даже долг перед своими предками, своей семьей, должны сохранить то, что создавалось многими веками.

Бекнур Смагулов, казах

По моему скромному мнению, язык - это все для народа. Это самое ценное сокровище.

Как говорится: «Народ жив, пока люди знают родной язык». И каждый народ, соответственно, каждый язык имеет право жить. Почему? Потому что язык - это не только средство для общения. Это отражение культуры народа.

У нас, у казахов, есть такое слово «айналайын». Это замечательное слово, которое дословно не переводится на русский, звучит примерно как «миленький». Но перевод не передает всю красоту слова. С этим словом мать кормит своего ребенка, этим словом старшие обращаются к младшим, этим словом выражается благодарность и любовь. Я, как знающий русский и казахский язык, уверяю, что этому слову нет аналога.

Еще интересно, что казахи были кочевниками и многие слова в нашем языке отражают этот образ жизни, эту культуру. Так же, как слова в русском языке отражают русскую культуру, в английском – английскую. Получается, чтобы сохранить культуру и нацию, нам так важно сохранить язык.

Мария Стуклова, мордовка

Я считаю, что очень важно сохранить свой родной язык, в котором заключается наша национальная идентичность. И больший вопрос должен быть не в том, почему это важно, а для кого это важно.

Несмотря на то, что в современном мире все способствует тому, чтобы наши дети перенимали тренд говорить на международных языках – на английском, на французском и других европейских языках, культурный код, заложенный в нас с молоком матери, забыть невозможно.

Я считаю, что наши родные языки ничем не уступают иностранным и могли бы поистине стать наравне с международными. Взять только татарский – он настолько певучий, интересный и такой же простой, как английский.

При этом важно не только сохранить родной язык, но и развивать его. По своей профессии я этномузыколог - человек, который ездит с экспедициями по деревням и селам нашей страны. Я часто вижу и слышу по рассказам бабушек и дедушек, как исчезают деревни, а вместе с ними язык и культура.

Язык – это ключ, который передает нам особый посыл, особую традицию, особый код, особое направление. Мы в рамках города всегда стараемся сохранить какой-нибудь безопасный островок, чтобы показать, что еще не все потеряно, что еще не поздно начать говорить на родном языке. В советское время было запрещено говорить о своей национальности, поэтому сейчас малые народы республики нуждаются в поддержке, в новых проектах, особенно связанных с вовлечением детей.

Я надеюсь, что на протяжении еще долгих лет мы сможем передавать из уст в уста нашу традиционную культуру, не будем ее забывать и многие перестанут ее стесняться. И тому есть хороший знак. Многие европейские искусствоведы активно интересуются нашей культурой, продвигают национальные дизайнерские проекты, поддерживают этномузыку и национальную литературу.

18 9 ER 1.7524
В Суоярвском районе в селе Вешкелица появились указатели с надписями на карельском языке, сообщает республиканский интернет-портал.

В селе Вешкелица в Суоярвском районе на улицах появились указатели с надписями на карельском языке. Всего таких табличек в населенном пункте 103. Также в селе появился и стенд с картой окрестностей и небольшими справками об истории населенного пункта – они продублированы как русском, так и на карельском языках.

Указатели на русском и на карельском языках были установлены в селе в рамках реализации проекта «Родной очаг». Название проекта Jӓrven randu в переводе звучит как «Озерный край».

3 5 ER 1.2053
Башкирский язык включен в многоязычную модель машинного перевода NLLB-200. Новый искусственный интеллект делает прямые переводы между парами из 200 языков. Специалисты отмечают, что результаты перевода более точны, чем у известных на сегодня методов, использующих промежуточные языки, как правило английский. Об этом «Башинформу» сообщил разработчик цифровых приложений для башкирского языка Айгиз Кунафин.

«Волонтеры, те, кто создает, наполняет Башкирскую Википедию, знают и используют встроенный инструмент перевода статей, в составе которого также есть возможность машинного перевода от Яндекс-переводчика. Недавно в инструмент перевода статей Википедии включили еще один машинный перевод (модель NLLB-200) с более высоким качеством перевода. В списке языков, в том числе, есть и башкирский язык. Дело в том, что искусственный интеллект разрабатывался на текстовой базе статей Википедии, в том числе башкирской. Таким образом, Башкирская Википедия помогла искусственному интеллекту, теперь он начинает помогать ей», - говорит Айгиз Кунафин.

Администратор Башкирской Википедии Рустам Нурыев уточнил позицию башкирского языка в общемировом рейтинге Википедий.

«По общему количеству наш раздел находится на 91 месте, сегодня 60 195 статей содержат около 25 миллионов слов. По проценту охвата и полноты 10 000 рекомендованных статей на 64 месте, что составляет 30%, по 1000 обязательным статьям - на 17 месте (70%). По количеству переведенных статей Башвики на 20 месте, 194 редактора с помощью встроенного инструмента перевели около 16 тысяч статей. Инструментом перевода статей Википедии пользуемся с апреля 2015 года. Это был своеобразный подарок группы международных разработчиков к 10-летию башкирского раздела. Цифровое приложение позволяет редакторам создавать переводы на мониторе рядом с оригинальной статьей, автоматизирует рутинные действия: копирование между вкладками браузера, создание ссылок, примечаний, категорий и т. д. Инструмент постоянно совершенствуется, автоматически создает базу параллельных текстов. С подключением более совершенного машинного перевода работа редакторов станет еще эффективней. Подтверждаю, что качество перевода этой модели достаточно высокое», - прокомментировал Рустам Нурыев.

17 0 ER 1.3661
Количество желающих выучить украинский язык по всему миру достигло впечатляющей отметки — компания Duolingo. В компании заявили, что за последний месяц количество желающих овладеть украинским языком выросло на 577%. Наибольшее число людей, мечтающих говорить по-украински, зафиксировано в США; их количество с начала войны выросло на 554%. Необходимо отметить, что украинский язык достиг пика в США 28 февраля 2022 года, и с тех пор интерес к нему не ослабевает.

«Для наших учеников изучение языка Украины — это своеобразное проявление солидарности с украинцами» – сказала научная сотрудница Duolingo Синди Бланко.

Также сообщается о небывалом увеличении количества изучающих украинский в Польше — 2677%. В комментарии изданию FOX сотрудники компании объяснили, что это может быть связано с большим количеством украинских беженцев, оказавшихся там после начала российского вторжения.

Напомним, что современный курс украинского языка в приложении был разработан в партнерстве с волонтерами Корпуса Мира еще в 2015 году и предназначался, в основном, для волонтерской помощи Украине.

30 0 ER 1.5642
Каждое утро у жителей Саранска скоро будет начинаться с «уроков» мордовского. «Изучать» его мы станем в салонах городских автобусов и троллейбусов. Названия остановок нам будут объявлять на русском, мокшанском и эрзянском языках. А вот английская речь, похоже, перестанет звучать из речевых автоинформаторов в общественном транспорте. Так, на смену «Паблишин хаус» придет «Печатень кудо»…

Впрочем, родную мордовскую речь можно услышать уже сейчас. Автобусы №6 переведены на новый формат работы, и пассажиры этого маршрута оценили такой эксперимент. Сделано это в рамках государственной программы «Сохранение и развитие национальной культуры, государственных языков РМ и зыков народов РМ».

В транспортном управлении города ждут обратной связи. Каждый житель Саранска может высказать свое мнением и поделиться замечаниями по телефону – 472986. Предложения горожан в мэрии обещают проанализировать, после этого на новый формат работы перейдут автоинформаторы во всех автобусах и троллейбусах.

9 3 ER 1.2128
В Улан-Удэ возобновляются экскурсии по городу на бурятском языке. В ходе экскурсии ее участники посетят дацан Ринпоче Багша на Лысой горе.

В ходе экскурсии расскажут про символы буддизма - Колесо Дхармы и двух ланей, также о видах ступ (субурганов) и об их сакральных смыслах. Подробнее об экскурсии можно узнать на официальной станице ТИЦ в сети Вконтакте, а записаться на экскурсию можно по номеру 8-800-301-19-34. Для тех, кто собирается посмотреть город с сопровождением на бурятском языке напоминаем, что сделать это можно бесплатно. Сбор участников уже 8 апреля, в 14 часов на территории дацана (6+). Количество мест в туристической группе ограничено.

Месяц бесплатных экскурсий на бурятском языке проводит туристский информационный центр «Байкал». Мероприятия проводятся в рамках государственной программы республики «Развитие внутреннего и въездного туризма в Республике Бурятия» и госпрограммы «Сохранение и развития бурятского языка в Республике Бурятия на 2021-2030 гг.». Экскурсии проходят второй год подряд, в прошлом году это была обзорная экскурсия «Вечерний Улан-Удэ», на которой любой желающий мог узнать, в каком году появился памятник Ленину, к какому событию его приурочили и где он был изготовлен. А также - узнать историю строительства театра оперы и балета, Триумфальной арки «Царские ворота». «Наверняка, многим было бы интересно узнать: сколько килограммов весит занавес театра, из чего сделана флорентийская мозаика, какие персонажи изображены «На земле Гэсэра», на что похожи серебряные люстры и кто же замечательные мастера, создавшие это великолепие? Кульминацией вашего путешествия по театру станет знакомство со сценой. Участников экскурсии ждут сюрпризы и подарки», - отметили тогда в министерстве.

7 0 ER 1.0121