В китайском так много бонусных слов!
Бонусных, потому что выучив одно, можно сразу выучить три. Как, например, "контактные линзы".
Или "роликовые коньки" 轮滑鞋 lúnhuáxié (колесо + скользить + обувь); или "ватный диск" 化妆棉 huàzhuāngmián (наносить макияж + вата); или "медицинская маска" 医疗口罩 yīliáo kǒuzhào (лечить; медицина + рот + чехол)
И так же наоборот, зная значение составляющих частей, легко догадаться о значении "сложных" слов.
А какие подобные слова встречались вам? Напишите в комментариях 🏻
Статистика ВК сообщества "Китайский язык с Лаоши"
Помогаем достигать успеха в изучении китайского языка
Количество постов 3 113
Частота постов 194 часа 6 минут
ER
23.00
Нет на рекламных биржах
Графики роста подписчиков
Лучшие посты
Мы точно знаем, что многие из вас распечатывают бланки для прописывания иероглифов
Поэтому приготовили для вас стильные современные бланки Лаоши. Пользуйтесь на здоровье 🏻 И ставьте лайк, если полезно!
Поэтому приготовили для вас стильные современные бланки Лаоши. Пользуйтесь на здоровье 🏻 И ставьте лайк, если полезно!
О неравных парах можно сказать красиво
Запомните 3 идиомы:
1) 癞蛤蟆想吃天鹅肉 làiháma xiǎng chī tiān’éròu
<досл. жаба мечтает отведать лебяжьего мяса>
«красавица и чудовище»
Также может использоваться как образное выражение «размечтаться», «раскатать губу»
2) 老牛吃嫩草 lǎoniú chī nèncǎo
<досл. старый бык ест молодую траву>
«старик и молодая девушка»
3) 鲜花插在牛粪上 xiānhuā chā zài niúfèn shàng*
<досл. свежий цветок втыкается в коровий навоз>
Похоже на первое выражение, но здесь обесценивается не только внешность, но и характер/потенциал мужчины
*Еще 鲜花 можно заменить на 好花 hǎohuā
А какие вы знаете идиомы о парах?
Запомните 3 идиомы:
1) 癞蛤蟆想吃天鹅肉 làiháma xiǎng chī tiān’éròu
<досл. жаба мечтает отведать лебяжьего мяса>
«красавица и чудовище»
Также может использоваться как образное выражение «размечтаться», «раскатать губу»
2) 老牛吃嫩草 lǎoniú chī nèncǎo
<досл. старый бык ест молодую траву>
«старик и молодая девушка»
3) 鲜花插在牛粪上 xiānhuā chā zài niúfèn shàng*
<досл. свежий цветок втыкается в коровий навоз>
Похоже на первое выражение, но здесь обесценивается не только внешность, но и характер/потенциал мужчины
*Еще 鲜花 можно заменить на 好花 hǎohuā
А какие вы знаете идиомы о парах?
Спорим, вы этого не знали? 🤓
#секрет_от_лаоши
Как сказать "надеть наизнанку": 穿反 chuānfǎn
Чтобы конкретизировать, вводим 把. Например, надел наизнанку свитер - 把毛衣穿反了.
А чтобы сказать "надеть задом наперёд", добавляем 前后 - 前后穿反qiánhòu chuānfǎn, 把衣服前后穿反了 (надел одежду задом наперёд).
Всё просто! :)
#секрет_от_лаоши
Как сказать "надеть наизнанку": 穿反 chuānfǎn
Чтобы конкретизировать, вводим 把. Например, надел наизнанку свитер - 把毛衣穿反了.
А чтобы сказать "надеть задом наперёд", добавляем 前后 - 前后穿反qiánhòu chuānfǎn, 把衣服前后穿反了 (надел одежду задом наперёд).
Всё просто! :)
Раньше получали жалобы на озвучку приложения Лаоши и нам было от этого очень больно. Но сейчас радуемся классной новости и радуем вас:
Сейчас доступно целых 3 варианта озвучки: мужской, женский и детский голоса 🗣
По умолчанию доступна мужская озвучка, в подписке также можно выбрать женский или детский голос.
Новость пока что только для владельцев телефонов на платформе Андроид, вы счастливчики. На iOS появится в скором времени!
Сейчас доступно целых 3 варианта озвучки: мужской, женский и детский голоса 🗣
По умолчанию доступна мужская озвучка, в подписке также можно выбрать женский или детский голос.
Новость пока что только для владельцев телефонов на платформе Андроид, вы счастливчики. На iOS появится в скором времени!
Как это назвать, когда человек постоянно твердит об одном и том же?
🏻 "повесить на рот"! вот такое интересное выражение, которое легко вам запомнится
挂 guà вешать
在zài на
嘴zuǐ рот
边 biān сторона
他老把自己吃素挂在嘴边。Он постоянно упоминает, что он вегетарианец.
她整天把他挂在嘴边。Она говорила о нём весь день.
他老是把自己的成就挂在嘴边。Он всегда говорит о своих достижениях.
Обратите внимание на примеры, употребляется с 把:
把+ЧТО+挂在嘴边
#грамматикаслаоши
#секрет_от_лаоши
🏻 "повесить на рот"! вот такое интересное выражение, которое легко вам запомнится
挂 guà вешать
在zài на
嘴zuǐ рот
边 biān сторона
他老把自己吃素挂在嘴边。Он постоянно упоминает, что он вегетарианец.
她整天把他挂在嘴边。Она говорила о нём весь день.
他老是把自己的成就挂在嘴边。Он всегда говорит о своих достижениях.
Обратите внимание на примеры, употребляется с 把:
把+ЧТО+挂在嘴边
#грамматикаслаоши
#секрет_от_лаоши
А знали ли вы?
что 猴 это не только "обезьяна", иногда это слово может характеризовать человека! (Без обид), в значении "шустрый, ловкий".
К примеру: 这孩子多猴啊! Zhè háizi duō hóu a! Какой шустрый ребёнок!
#секрет_от_лаоши
что 猴 это не только "обезьяна", иногда это слово может характеризовать человека! (Без обид), в значении "шустрый, ловкий".
К примеру: 这孩子多猴啊! Zhè háizi duō hóu a! Какой шустрый ребёнок!
#секрет_от_лаоши
掌上明珠 zhǎngshàng míngzhū - дословно "жемчужина на ладони" или "сокровище на ладони". Поэтическая метафора для
1) обозначения горячо любимого человека
夫妻爱之如掌上明珠 fūqī ài zhī rú zhǎngshàng míngzhū - Супруги очень любят друг друга.
2) обозначения любимой дочери
她是父母的掌上明珠 tā shì fùmǔ de zhǎngshàng míngzhū - Она любимый ребёнок отца и матери.
1) обозначения горячо любимого человека
夫妻爱之如掌上明珠 fūqī ài zhī rú zhǎngshàng míngzhū - Супруги очень любят друг друга.
2) обозначения любимой дочери
她是父母的掌上明珠 tā shì fùmǔ de zhǎngshàng míngzhū - Она любимый ребёнок отца и матери.
Мы говорим "работа - мой кусок хлеба", китайцы говорят "работа - миска риса" 饭碗 fànwǎn. Но миска миске рознь.
Про надёжную работу говорят 铁饭碗 tiěfànwǎn ("железная миска риса")
Если же работа ненадёжная, её сравнивают с глиняной 泥饭碗 nífànwǎn или бумажной 纸饭碗 zhǐfànwǎn чашкой риса.
Если работа очень хорошая и прибыльная, эта чашка золотая 金饭碗 jīnfànwǎn
А если не повезло потерять работу, то свою миску человек разбил!
砸饭碗 zá fànwǎn или 打破饭碗 dǎpò fànwǎn
Ещё раз:
铁 tiě - железо
泥 ní - глина
纸 zhǐ - бумага
金 jīn - золото
Про надёжную работу говорят 铁饭碗 tiěfànwǎn ("железная миска риса")
Если же работа ненадёжная, её сравнивают с глиняной 泥饭碗 nífànwǎn или бумажной 纸饭碗 zhǐfànwǎn чашкой риса.
Если работа очень хорошая и прибыльная, эта чашка золотая 金饭碗 jīnfànwǎn
А если не повезло потерять работу, то свою миску человек разбил!
砸饭碗 zá fànwǎn или 打破饭碗 dǎpò fànwǎn
Ещё раз:
铁 tiě - железо
泥 ní - глина
纸 zhǐ - бумага
金 jīn - золото
Сегодня выучим слово, актуальное как для жизни, так и для онлайн-мира.
杠精 gàngjīng страстный спорщик - о том, кто любит препираться без причины
杠 gàng - упрямо спорить
精 jīng - дух, сущность
杠精 gàngjīng страстный спорщик - о том, кто любит препираться без причины
杠 gàng - упрямо спорить
精 jīng - дух, сущность