Смеемся по-английски!
When I was a youngster (когда я был юнцом),” complained the frustrated father (жаловался расстроенный отец), “I was disciplined (я был наказываем = меня наказывали) by being sent to my room without supper (тем, что меня отсылали: «отсыланием» в мою комнату без ужина; to send). But my son has his own color TV, phone, computer and CD player (но у моего сына есть его собственный цветной телевизор, телефон, компьютер и СD-плеер).”
“So what do you do (и что же ты делаешь)?” asked his friend (спросил его друг).
“I send him to MY room (я посылаю его в мою комнату)!”
Графики роста подписчиков
Лучшие посты
Смеемся по-немецки!
Der Sohn schreibt eine Karte (сын пишет открытку) aus dem Ferienlager (из летнего лагеря; die Ferien — каникулы, das Lager):
Liebe Mutti (дорогая мама), lieber Papi (дорогой папа),
das Wetter ist sehr schön (погода очень хорошая), das Essen ist prima (еда отличная), mir geht es gut (у меня все хорошо: «мне идет оно хорошо»), macht euch keine Sorgen (не беспокойтесь: «не делайте вам = себе никаких забот»; die Sorge — забота). Was ist eine Epidemie (что такое эпидемия; die Epidemíe)?
Tschüss (пока / до свидания)
euer Max (ваш Макс)!
Der Sohn schreibt eine Karte (сын пишет открытку) aus dem Ferienlager (из летнего лагеря; die Ferien — каникулы, das Lager):
Liebe Mutti (дорогая мама), lieber Papi (дорогой папа),
das Wetter ist sehr schön (погода очень хорошая), das Essen ist prima (еда отличная), mir geht es gut (у меня все хорошо: «мне идет оно хорошо»), macht euch keine Sorgen (не беспокойтесь: «не делайте вам = себе никаких забот»; die Sorge — забота). Was ist eine Epidemie (что такое эпидемия; die Epidemíe)?
Tschüss (пока / до свидания)
euer Max (ваш Макс)!
Смеемся по-итальянски!
Nella piccola stazione (на маленькой станции) il capostazione (начальник станции; capo, m — голова; начальник) si avvicina a un signore (приближается к господину) in attesa (ждущему: «в ожидании») sul marciapiede (на тротуаре; marciare — ходить, идти, шагать; маршировать; piede, m — нога; стопа; ступня):
— È inutile (бесполезно) che perda tempo, signore (чтобы вы теряли время, сударь; perdere). Il treno delle otto e quaranta per Voghera (поезд на 8:40 в Вогеру) non ferma più qui (здесь больше не останавливается; qui — здесь)!
— Hanno cambiato l’orario (изменили расписание)?
— No, ma da quando (нет, но с тех пор как) gli ho prestato (/я/ ему дал взаймы) cinquanta euro (50 евро) il macchinista tira sempre dritto (машинист проезжает всегда прямо)...
Nella piccola stazione (на маленькой станции) il capostazione (начальник станции; capo, m — голова; начальник) si avvicina a un signore (приближается к господину) in attesa (ждущему: «в ожидании») sul marciapiede (на тротуаре; marciare — ходить, идти, шагать; маршировать; piede, m — нога; стопа; ступня):
— È inutile (бесполезно) che perda tempo, signore (чтобы вы теряли время, сударь; perdere). Il treno delle otto e quaranta per Voghera (поезд на 8:40 в Вогеру) non ferma più qui (здесь больше не останавливается; qui — здесь)!
— Hanno cambiato l’orario (изменили расписание)?
— No, ma da quando (нет, но с тех пор как) gli ho prestato (/я/ ему дал взаймы) cinquanta euro (50 евро) il macchinista tira sempre dritto (машинист проезжает всегда прямо)...
Смеемся по-английски!
A man speaks frantically into the phone (человек говорит взволнованно в телефон = по телефону; frantic — неистовый, лихорадочный), “My wife is pregnant (моя жена беременна), and her contractions are only two minutes apart (и у нее схватки с промежутком всего лишь в две минуты; apart — в стороне, отдельно, порознь)!”
“Is this her first child (это ее первый ребенок)?” the doctor queries (доктор спрашивает).
“No, you idiot (нет, вы идиот)!” the man shouts (кричит). “This is her husband (это ее муж)!”
A man speaks frantically into the phone (человек говорит взволнованно в телефон = по телефону; frantic — неистовый, лихорадочный), “My wife is pregnant (моя жена беременна), and her contractions are only two minutes apart (и у нее схватки с промежутком всего лишь в две минуты; apart — в стороне, отдельно, порознь)!”
“Is this her first child (это ее первый ребенок)?” the doctor queries (доктор спрашивает).
“No, you idiot (нет, вы идиот)!” the man shouts (кричит). “This is her husband (это ее муж)!”
Смеемся по-фински!
— Kiitos kiltti täti, että toit minulle tällaisen lelun, Pikku-Kalle sanoi kohteliaasti (спасибо, дорогая: «добрая» тётя, за то, что ты принесла мне такую игрушку, — малыш Калле сказал вежливо; tuoda — приносить; kohtelias — вежливый, учтивый).
— No lapsi kulta, eihän siinä ole mitään kiittämistä (ну, золотце моё, не за что тут благодарить: «нет в этом ничего, за что нужно благодарить»; lapsi — ребёнок; kulta — милый, миленький, золотко, золотце; kiittäminen — от kiittää «благодарить», данная форма несёт значение «нужно», «необходимо»).
— Samaa mieltä minäkin olen (того же мнения и я; mieli — душа; мнение), mutta äiti käski kiittää (но мама велела поблагодарить; käskeä — приказывать).
— Kiitos kiltti täti, että toit minulle tällaisen lelun, Pikku-Kalle sanoi kohteliaasti (спасибо, дорогая: «добрая» тётя, за то, что ты принесла мне такую игрушку, — малыш Калле сказал вежливо; tuoda — приносить; kohtelias — вежливый, учтивый).
— No lapsi kulta, eihän siinä ole mitään kiittämistä (ну, золотце моё, не за что тут благодарить: «нет в этом ничего, за что нужно благодарить»; lapsi — ребёнок; kulta — милый, миленький, золотко, золотце; kiittäminen — от kiittää «благодарить», данная форма несёт значение «нужно», «необходимо»).
— Samaa mieltä minäkin olen (того же мнения и я; mieli — душа; мнение), mutta äiti käski kiittää (но мама велела поблагодарить; käskeä — приказывать).
Смеемся по-английски!
Some small-time crooks (несколько мелких плутов; crook — крюк; обманщик, плут) decided (решили) that people were so stupid (что люди так глупы) that they would accept 18 dollar bills (что они бы приняли 18-ти долларовые купюры) if somebody gave them any (если бы кто-нибудь им дал их; to give-gave-given). So they carefully made some plates (они аккуратно сделали несколько клише) and printed some up (и напечатали несколько), and went to a small town to try them out (и поехали в маленький городок испробовать их). They got up to a shopkeeper (они подошли к владельцу магазина) and talked for a while (и поговорили немного), then casually said (потом небрежно/вскользь сказали), “Say, can you give me change for an 18 dollar bill (скажи, ты можешь мне разменять 18-ти долларовую купюру; bill — счет; /амер./ банкнота, купюра)?”
“Sure (конечно),” said the old shopkeeper (сказал старый хозяин магазина). “What would you like (что ты предпочтешь: «что бы ты хотел»), three 6’s or two 9’s (три / купюры/ по шесть или две по девять)?”
Some small-time crooks (несколько мелких плутов; crook — крюк; обманщик, плут) decided (решили) that people were so stupid (что люди так глупы) that they would accept 18 dollar bills (что они бы приняли 18-ти долларовые купюры) if somebody gave them any (если бы кто-нибудь им дал их; to give-gave-given). So they carefully made some plates (они аккуратно сделали несколько клише) and printed some up (и напечатали несколько), and went to a small town to try them out (и поехали в маленький городок испробовать их). They got up to a shopkeeper (они подошли к владельцу магазина) and talked for a while (и поговорили немного), then casually said (потом небрежно/вскользь сказали), “Say, can you give me change for an 18 dollar bill (скажи, ты можешь мне разменять 18-ти долларовую купюру; bill — счет; /амер./ банкнота, купюра)?”
“Sure (конечно),” said the old shopkeeper (сказал старый хозяин магазина). “What would you like (что ты предпочтешь: «что бы ты хотел»), three 6’s or two 9’s (три / купюры/ по шесть или две по девять)?”
Смеемся по-фински!
Ruotsalainen on päässyt museoon oppaaksi ja esitteli yleisölle dinosauruksen luurankoa (швед стал гидом в музее и показывал посетителям скелет динозавра; museo — музей; opas — гид, экскурсовод; esitellä — представлять; yleisö — публика; dinosaurus — динозавр; luuranko — скелет: luu — кость; ranko — остов, каркас):
— Tämä Tyrannosaurus Rexin luuranko on 80 (kahdeksankymmentä) miljoonaa ja 12 (kaksitoista) vuotta vanha (этому скелету тираннозавра Рэкса 80 миллионов 12 лет).
— Mitä (что)? yleisö ihmetteli (удивились посетители), joko mittaukset ovat noin tarkkoja (неужели расчёты такие точные; joko — неужели; mittaus — измерение, расчёт; tarkka — точный)?
— En tiedä (не знаю). Kun tulin töihin tänne 12 (kaksitoista) vuotta sitten (когда я пришёл на работу сюда 12 лет назад), minulle sanottiin sen olevan 80 (kahdeksankymmentä) miljoonaa vuotta vanha (мне сказали, что ему 80 миллионов лет).
Ruotsalainen on päässyt museoon oppaaksi ja esitteli yleisölle dinosauruksen luurankoa (швед стал гидом в музее и показывал посетителям скелет динозавра; museo — музей; opas — гид, экскурсовод; esitellä — представлять; yleisö — публика; dinosaurus — динозавр; luuranko — скелет: luu — кость; ranko — остов, каркас):
— Tämä Tyrannosaurus Rexin luuranko on 80 (kahdeksankymmentä) miljoonaa ja 12 (kaksitoista) vuotta vanha (этому скелету тираннозавра Рэкса 80 миллионов 12 лет).
— Mitä (что)? yleisö ihmetteli (удивились посетители), joko mittaukset ovat noin tarkkoja (неужели расчёты такие точные; joko — неужели; mittaus — измерение, расчёт; tarkka — точный)?
— En tiedä (не знаю). Kun tulin töihin tänne 12 (kaksitoista) vuotta sitten (когда я пришёл на работу сюда 12 лет назад), minulle sanottiin sen olevan 80 (kahdeksankymmentä) miljoonaa vuotta vanha (мне сказали, что ему 80 миллионов лет).
Смеемся по-итальянски!
Un Testimone di Geova (свидетель Иеговы) ferma una persona (останавливает человека) per strada (на улице) e gli chiede (и спрашивает его):
— Se Cristo suonasse oggi (если Христос позвонил бы сегодня; suonare) alla sua porta (в вашу дверь) lei lo riconoscerebbe (вы бы его узнали; riconoscere)?
— Certo (конечно)!
— Come può (как вы можете) esserne (быть в этом) così sicuro (столь уверены)?
— Il citofono è rotto (домофон сломан; rompere — ломать) da due anni (уже два года)...
Un Testimone di Geova (свидетель Иеговы) ferma una persona (останавливает человека) per strada (на улице) e gli chiede (и спрашивает его):
— Se Cristo suonasse oggi (если Христос позвонил бы сегодня; suonare) alla sua porta (в вашу дверь) lei lo riconoscerebbe (вы бы его узнали; riconoscere)?
— Certo (конечно)!
— Come può (как вы можете) esserne (быть в этом) così sicuro (столь уверены)?
— Il citofono è rotto (домофон сломан; rompere — ломать) da due anni (уже два года)...
Смеемся по-китайски!
回音
Huíyīn
(Эхо)
牙医(在检查病人的口腔):你的牙上有个大洞!
有个大洞。
Yáyī (стоматолог: «зубной врач») zài jiǎnchá bìngrén de kǒuqiāng (осматривая полость рта больного; kǒuqiāng — полость рта): Nǐde yá shàng (у вас в зубе; yá shàng — на зубе) yǒu gè dà dòng (большая дырка)! Yǒu gè dàdòng (большая дырка).
病人(不高兴地):是有个洞,可是你也不用说两
遍呀。
Bìngrén (bù gāoxìng de) (больной недовольно): Shì yǒu gè dòng (да, есть /дырка/), kěshì nǐ yě bú yòng shuō liǎng biàn ya (но вам не нужно говорить дважды).
牙医:我只说了一遍。那是回音,是回音。
Yáyī (стоматолог): Wǒ zhĭ shuō le yí biàn (я сказал только один раз). Nǎ shì huíyīn, shì huíyīn (это эхо, это эхо: «возвращение звука»).
回音
Huíyīn
(Эхо)
牙医(在检查病人的口腔):你的牙上有个大洞!
有个大洞。
Yáyī (стоматолог: «зубной врач») zài jiǎnchá bìngrén de kǒuqiāng (осматривая полость рта больного; kǒuqiāng — полость рта): Nǐde yá shàng (у вас в зубе; yá shàng — на зубе) yǒu gè dà dòng (большая дырка)! Yǒu gè dàdòng (большая дырка).
病人(不高兴地):是有个洞,可是你也不用说两
遍呀。
Bìngrén (bù gāoxìng de) (больной недовольно): Shì yǒu gè dòng (да, есть /дырка/), kěshì nǐ yě bú yòng shuō liǎng biàn ya (но вам не нужно говорить дважды).
牙医:我只说了一遍。那是回音,是回音。
Yáyī (стоматолог): Wǒ zhĭ shuō le yí biàn (я сказал только один раз). Nǎ shì huíyīn, shì huíyīn (это эхо, это эхо: «возвращение звука»).
Смеёмся по-шведски!
Den lilla flickan satt hemma (маленькая девочка сидела дома; sitta) och övade flitigt på sitt piano (и упражнялась усердно на своем пианино) då det ringde på dörren (когда позвонили в дверь).
— Goddag, det är pianostämmaren (добрый день, это настройщик пианино).
— Men jag har inte beställt någon pianostämmning (но я не заказывала никакой настройки пианино).
— Nej, men det har grannarna gjort (нет, но это сделали соседи; göra).
Den lilla flickan satt hemma (маленькая девочка сидела дома; sitta) och övade flitigt på sitt piano (и упражнялась усердно на своем пианино) då det ringde på dörren (когда позвонили в дверь).
— Goddag, det är pianostämmaren (добрый день, это настройщик пианино).
— Men jag har inte beställt någon pianostämmning (но я не заказывала никакой настройки пианино).
— Nej, men det har grannarna gjort (нет, но это сделали соседи; göra).