Статистика ВК сообщества "Интересная этимология"

0+
Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος

Графики роста подписчиков

Лучшие посты

Как иногда здорово вернуться в то время, когда ты с полупустой головой слушал лекции Андрея Анатольевича Зализняка, напитываясь его лингвистической мудростью. Сейчас его лекции кажутся простыми и доступными (как же он умел донести сложное простым языком!), но даже спустя годы находишь в них что-то новое. Это был не просто учёный, это был УЧЁНЫЙ! Лектор и преподаватель, которого любили все без исключения студенты и слушатели его научно-популярных лекций. И так жаль, что его больше нет с нами... Мы не услышим новых лекций, не прочтём новых книг. Эх, время...

89 0 ER 3.3002
ПЕШКА В ЯЗЫКАХ МИРА

Почему самую слабую фигуру на шахматной доске называют пешкой? Ответ, я думаю, очевиден для каждого: эта фигура символизирует пешего воина, которым всегда можно пожертвовать как на поле боя, так и в шахматной партии. Пешка - от слова пеший, что не вызывает сомнения.

А как быть с другими языками? Как известно шахматные традиции, хоть они и имеют общий корень, со временем приобрели свои отличительные особенности в разных странах, и поэтому названия шахматных фигур не всегда совпадают по своей внутренней форме.

Я решил покопаться в семантике шахматных фигур (и начал, разумеется с пешки), чтобы определить основные семантические параллели и как-то их сгруппировать. Проанализировав слова примерно из сотни языков, мне удалось сформировать три "семантические корзины".

В первой корзине у нас "пешая семантика" - как в русском языке. Это украинское пішак, болгарское пешка, македонское пешак. В чешском пешку называют pěšec (ср. pěší "пеший", pěšák "пехотинец"); в словацком - pešiak. В хинди - प्यादा (pyādā) "пехотинец". В венгерском - gyalog "пеший воин". В литовском - pėstininkas "пехотинец" (ср. pėda "стопа").

К этой категории относятся и слова большинства романских языков: французское pion, итальянское pedone, испанское peón, португальское peão, каталанское peó - все в конечном счёте восходят к латинскому pēs "нога". Польское pion, pionek, румынское pion, нидерландское pion, греческое πιόνι, турецкое piyon заимствованы из французского.

Английское pawn - англо-нормандское заимствование, родственное французскому pion; дублет peon "пехотинец; батрак, поденщик, пеон". Японское ポーン (pōn) и корейское 폰 (pon) - это очевидные заимствования из английского.

Вторая корзина включает близкие к "пешей семантике" (хотя и не всегда с ней совпадающие) значения "солдат", "воин", "боец".

В греческом - στρατιώτης "воин, солдат". В албанском - ushtar "солдат" (связано с ushtë "копьё", ushtëtar "копьеносец"). В арабском - جندي (jundiyy) "солдат" (ср. جند, jund "войско"). В армянском - զինվոր (zinvor) (есть далёкая связь с զենք, zenkʿ "оружие"). В финском - sotilas "солдат" (ср. sotia "воевать"). В китайском - 兵 (bīng) (ср. 士兵, shìbīng "солдат").

В ирландском пешку называют ceithearnach "легковооружённый солдат-пехотинец". В персидском - سرباز (sarbâz) "солдат" (дословно: "рискующий головой") или پیاده (piyâde) с пешей семантикой. Из персидского происходят напрямую названия пешки в некоторых тюркских языках (ср. казахское сарбаз, азербайджанское piyada, туркменское pyýada, узбекское piyoda).

Третья корзина включает слова с семантикой "крестьянин" или "простолюдин". В немецком - Bauer "крестьянин"; в датском, норвежском и шведском - bonde "крестьянин" (от древнескандинавского búa "жить; населять"). В исландском - bóndi "крестьянин" или peð с "пешей" семантикой. Венгерское paraszt "крестьянин" - это, надо полагать, немецкая калька, хотя по происхождению слово связано со словенским pròst "свободный" и русским простой. В словенском пешка - это kmet "крестьянин". В валлийском - gwerinwr "простолюдин". В латышском - bandinieks "крестьянин". С одной стороны, такая семантика отсылает к значению пешки как фигуры на шахматной доске, с другой - к практике набора ополчений из простых людей, в том числе крестьян, которые в ратном деле не смыслят и в бою гибнут первыми.

Есть, как водится, группа слов, которые нельзя отнести ни к одной из "семантических корзин". Например, монгольское хүү в прямом значении - это "мальчик", "сын". В тайском เบี้ย (bîia) означает раковину улитки каури. А эстонское ettur можно перевести как "передовой; впереди стоящий".

Если вы знаете другие примеры с интересной семантикой, то смело делитесь ими в комментариях!

28 11 ER 1.7524
ИНДОЕВРОПЕЙСКИЕ БОБРЫ

Слово бобр (или бобёр - этот вариант, хотя он и возник давно, стал нормативным относительно недавно) в русском языке исконное. Это животное, очевидно, было хорошо известно многим индоевропейцам, поэтому родственников нашего бобра в Европе и Азии хватает.

Собственно русское бобр происходит из праславянского *bobrъ, откуда украинское бібр, бобер, болгарское бобър, сербохорватское бобр, словенское bober, словацкое bobor, чешское bobr, польское bóbr, лужицкие bobr. Для праславянского реконструируют также варианты *bьbrъ и *bebrъ, потомки которых встречаются как в древних, так и в современных славянских языках и диалектах (ср. сербское и македонское дабар).

Ближе всего к славянским формам балтийские когнаты: латышское bebrs (также bebris), литовское bebras, прусское bebrus. Очень похожи названия бобра в германских языках - потомки прагерманского *bebruz: английское beaver, немецкое Biber, нидерландское bever, исландское bjór. Норвежское bever (исконное bjor), шведское bäver (исконное bjur), датское bæver (исконное byr), а также исландское bifur возникли под влиянием нижненемецкого. Не без германского участия возникло и французское название бобра bièvre, которое, впрочем, уже устарело. Из английского заимствовано ирландское название бобра béabhar.

Не мог бобёр пройти мимо древних индоевропейских языков. В латинском бобра называли fiber. В санскрите имеется слово बभ्रु (babhru), которое стало обозначать другое животное - мангуста. В языке пали, пракрите одного из среднеиндийских языков, это слово звучит уже по-другому - babbu, а обозначает (ох уж эта семантика!) обычного кота. В современном хинди бобра путают с выдрой и называют ऊद (ūd).

В персидском слово ببر (babar) по-прежнему обозначает бобра, но слово уже почти забыто; может быть, потому что путались со словом ببر (babr) "тигр", которое имеет совсем иное происхождение? В современном персидском бобра называют بیدستر (bidastar), что с позиций исторической семантики можно понимать как "деревоед".

Из всего вышеназванного "реконструкторы" вывели праиндоевропейское название бобра - *bʰébʰrus. Хотя некоторые споры о слове ещё ведутся, считается в целом общепринятым, что это древняя редупликация корня *bʰerH- "коричневый, бурый" (*bʰé-bʰr-u-s). Таким образом в основу номинации положен признак цвета бобра. Тот же признак заложен в названии медведя, сажем, в прагерманском *berô и всех его потомках (английское bear, немецкое Bär, норвежское bjørn и т. д.).

В романских языках "бобры" обособленные, имеют иное происхождение. Французское castor, итальянское castoro, испанское castor, португальское castor, румынское castor - все эти названия бобра происходят от латинского castor "бобр", далее из древнегреческого κάστωρ "бобр" (современное κάστορας); последнее сравнивают с санскритским कस्तूरी (kastūrī) "мускус".

Валлийцы, потомки кельтов, называют бобра afanc. Это слово, очевидно, происходит от пракельтского * abū "река", то есть у валлийцев бобр - "речной". Того же происхождения, кстати, название мифического речного чудища-бобра аванка (или адданка) из Северного Уэльса, которое, по поверьям, утаскивало под воду коров и овец.

В армянском языке бобра называют կուղբ (kułb). Это слово скорее всего пришло из сирийского ܟܠܒܐ (kalbā) "собака" или, что более вероятно, из какой-то его диалектной формы. Почему "собака"? Ну, а pourquoi pas?! Семантических параллелей много: в самом армянском есть другое название бобра - ջրշուն (ǰršun), что можно перевести как "водяная собака"; в древнеирландском "водяной собакой" называют выдру (doburchú).

Что ж, тема индоевропейского бобра в целом для меня исчерпана, хотя не исчерпана тема бобра как такового. Эти животные были хорошо известны и другим народам Евразии. Древние названия мы встречаем в тюркских (башкирское ҡондоҙ, казахское құндыз, узбекское qunduz, азербайджанское qunduz, турецкое kunduz, чувашское хӑнтӑр, южноалтайское кумдус, тувинское кундус и т. д.) и финно-пермских языках (финское majava, вепсское majag, удмуртское мый). Не менее интересна история названий канадского бобра, известного многим индейцам Северной Америки. Но это уже совсем другая, не индоевропейская история.

19 4 ER 1.5843
САРДОНИЧЕСКАЯ УЛЫБКА

Редко в русском языке можно услышать слово сардонический. Обычно так говорят об улыбке, язвительной, саркастичной. Разве что в литературе вы встретите это слово. И, конечно же, ни один серьёзный этимологический словарь не берётся объяснить его происхождение. Кое-что мне всё же о нём удалось узнать.

В русском языке это слово появилось из французского sardonique "сардонический, язвительный", далее от латинского выражения rīsus sardonicus "сардонический смех", из древнегреческого σαρδόνιος (вариант σαρδάνιος) "язвительный, презрительный". Того же происхождения английское sardonic, немецкое sardonisch, итальянское sardonico, испанское sardónico, польское sardoniczny и т. д.

Как объясняли сами древние, сардонический смех - это смех, напоминающий судорожную гримасу, вызываемую отравлением произраставшей на острове Сардинии ядовитой травой (sardonica herba; греки называли её σαρδάνη или σαρδόνιον). Эта версия в целом выглядит правдоподобной, хотя некоторые источники связывают происхождение прилагательного σαρδόνιος с глаголом σαίρω "ухмыляться; скалиться".

7 1 ER 1.0678
НАРОДНО-ДЕМОКРАТИЧЕСКАЯ РЕСПУБЛИКА

Ничего странного не замечаете в этой формулировке? Для большинства людей это обычное название какого-нибудь социалистического государства, вроде современной Северной Кореи или Южного Йемена до 1990 года. Английское People's Democratic Republic тоже не кажется странным. Меня такая формулировка тоже не коробила, пока внутренний этимолог вдруг не шепнул: эй, да это ж своего рода этимологическая фигура!

И правда, это сочетание включает на первый взгляд три совершенно разных элемента: народный, демократический и республика. Только вот элементы эти означают почти одно и то же.

Народ. Это слово хорошо известно в славянских языках. От праславянского слова *narodъ происходят украинское на́рід, народ, белорусское народ, болгарское народ, македонское на́род, сербское на́род, хорватское narod, словенское narod, словацкое národ, чешское národ, польское naród. Очевидна связь этого слова с *rodъ "род"; ср. латышское rads "родственник; сородич".

Демократия. Со школы нам внушают, что это политический режим, который придумали древние греки (точнее - афиняне). Да, Греция - родина многих вещей и явлений. Греция - это также родина многих слов, которыми мы сегодня пользуемся как своими. Демократия - это слово, которое через европейские языки и латынь пришло из древнегреческого δημοκρατία, где первая часть δῆμος означает "страна; народ", а вторая часть κράτος - "сила, могущество; власть". Всё вместе - "народовластие". Считается, что слово δῆμος восходит к праиндоевропейскому корню *deh₂- "делить; разделять"; семантически обосновывается тем, что "страна" - это отдельная от всех остальных стран часть земли, очерченная определёнными границами.

Республика. И снова история, пятый класс. На этот раз древние римляне, изгнавшие своих царей, изобрели новую форму правления, которая учитывала бы интересы народа. Хотя мы-то знаем, что прежде всего блюлись интересы патрициев. А впрочем, далеко ли мы ушли... Латинское rēspūblica, которое известно многим языкам, раскладывается на rēs "вещь; дело" и pūblica, от pūblicus "народный"; родственно populus "народ", иногда сравнивают с plēbs "народ; плебс".

Итак, народно-демократическая республика, если рассматривать это сочетание с точки зрения внутренней формы, - это "народно-народовластное дело народное". Теперь живите с этим.

18 2 ER 1.0332
КАК НАЗВАТЬ ЖЕЛЕЗНУЮ ДОРОГУ
(старая рубрика, которую пора воскрешать)

Едва ли для нас будет удивлением, что в большинстве языков железную дорогу называют именно "железной". Чаще всего мы встречаем одну и ту же кальку от немецкого Eisenbahn или от французского chemin de fer. Это норвежское jernbane, итальянское ferrovia, португальское ferrovia, греческое σιδηρόδρομος, латышское dzelzceļš, венгерское vasút, турецкое demir yolu, армянское երկաթուղի (erkatʿułi), персидское راه‌آهن (râh âhan), японское 鉄道 (tetsudō), вьетнамское đường sắt и т. д. Наверное, в большинстве языков так.

"Железной" семантикой обладают украинское залізниця, болгарское железница, словенское železniško, чешское železnice и словацкое železnica, хотя это и не очень точные кальки.

Не можем мы обойти стороной китайский язык, где названий железной дороги тьма-тьмущая (они различаются в зависимости от региона). С середины XIX века в Китае стала популярна немецкая калька 鐵路/铁路 (tiělù), которую завёз туда миссионер Карл Гюцлаф. Железнодорожный путь называется 鐵道/鐵道 (tiědào), что переводится так же.

А вот несколько "отклоняющихся" случаев, которые я обнаружил в нескольких языках.

Нидерландское spoorweg раскладывается на spoor "след; колея" и weg "дорога, путь". На первый взгляд такая комбинация кажется странной, однако если вспомнить, что у нас железную дорогу тоже можно назвать колеёй, а в чешском или польском она часто называется kolej, то всё встаёт на свои места. В Бельгии, однако, чаще можно встретить кальку с французского ijzerenweg.

Финский язык, который иногда любит придавать новые смыслы старым словам, называет железнодорожный путь rata или junarata. Собственно говоря, rata - это просто "дорожка (например, беговая)" или "путь". Слово juna, которое в старые времена означало "линия", сегодня переводят как "поезд". Получается эдакая "поездная дорожка". Да, финский бы не был самим собой, если бы не имел в своём словаре и кальку rautatie, подсмотренную у шведов (ср. шведское järnväg).

В белорусском языке встречается слово чыгунка (или чыгуначны пуць). В русском языке тоже имеется устаревшее слово чугунка, которым обозначали железную дорогу больше столетия тому назад, однако наше слово сегодня почти забыто. Теоретически возможно словосочетание жалезная дарога, но не уверен, что оно вообще используется.

Существуют просто заимствования, которые прижились в языке. Например, турецкое şimendifer - это очевидное французское chemin de fer; в слове रेलवे (relve) из хинди можно разглядеть английское railway.

Странно, что англоговорящие, которые считаются пионерами железнодорожного строительства, в этот раз не сумели задать тон всему миру, а их краткое railway мало на что повлияло (ну, кроме хинди). Дословно переводя, это никакая не "железная дорога", а "рельсовый путь". Кстати, railway - это британский вариант, в Штатах более популярно слово railroad.

Интересное название встречается в индонезийском/малайском - jalan kereta api. Первое слово jalan означает "путь; дорога", слово kereta означает "повозка" (пришло из португальского; того же происхождения, что и русское карета), слово api означает "огонь". Поначалу показалось странным такое сочетание слов, пока не обнаружил в индонезийско-русском словаре, что kereta api вместе переводят просто "поезд", или дословно - "огненная повозка". Вероятно, стырили у китайцев, где поезд тоже дословно так называют.

Если у вас есть на примете ещё интересные слова или словосочетания со значением "железная дорога", поделитесь ими в комментариях.

4 11 ER 1.0564
АРХЕЙ И АРХИВ
(из случайных наблюдений)

Здравствуйте, дорогие подписчики ИЭ. Многие из вас, наверное, знают, что единственный автор сего паблика трудится в школе историком и время от времени почитывает учебники своих коллег. Так вот... В учебнике географии за 7 класс (авторы Е. М. Домогацких и Н. И. Алексеевский) прочитал я следующее:

"Архейская эра. Начнём с названия. Всем знакомо слово "архив". Архив - это место, в котором собраны древние или просто старые документы. "Архей" и "архив" - однокоренные слова, происходящие от греческого прилагательного "археос" - "древнейший". Итак, архей - это древнейшая эра."

Надо сказать, обращение к этимологии я вижу в школьных учебниках довольно часто. Иногда объяснения эти вообще не к месту, а иногда очень даже помогают запомнить что-то такое, что с трудом воспринимает детский компьютеризированный и телефонизированный мозг. Вот и авторы этого учебника географии тоже вставляют этимологические пассажи в свои (к слову, довольно интересные) рассказы о географии, чтобы создать качественную аналогию. Только этим самым они немного (самую малость!) грешат против науки этимологии. Слово архей, конечно, имеет отношение к архиву, однако не совсем прямое.

Архей - это эон в истории нашей замечательной планеты Земля, охватывающий время от 4 до 2,5 млрд лет назад. Это самая древняя эра жизни планеты, поэтому её логично окрестили "древнейшей". Действительно, в древнегреческом есть прекрасно известное многим прилагательное ἀρχαῖος "извечный, древний; изначальный" (отсюда происходит также название науки археологии). Отсюда же и наш архей. С авторами здесь не поспоришь.

Слово архив пришло в русский из немецкого Archiv, далее из латинского archīvum, от древнегреческого ἀρχεῖον "присутственное место". Далее это слово происходит от существительного ἀρχή "начало; начальство, власть", от глагола ἄρχω "начинать; править" (отсюда же слово анархия, то есть "безвластие"). Прилагательное ἀρχαῖος "извечный, древний; изначальный" происходит от того же ἀρχή с суффиксом прилагательных -ιος.

Спрашивается, в чём неправы авторы учебника? Они правы и неправы одновременно. Есть два нюанса. Во-первых, для обоих слов первоисточником будет ἄρχω, а не ἀρχεῖον (это источник только для архея). Во-вторых, более трудна семантика, так как мы наблюдаем две ветки развития значений: ἀρχαῖος унаследовал "древнюю" семантику, которую мы обнаруживаем в слове архей; ἀρχεῖον же (он же наш архив) эту самую "древнюю" семантику утрачивает, и никаких "древних документов" за этим словом не стоит - только "власть" и ничего, кроме "власти"!

Надо отдать должное авторам учебника. Я с географией с детства дружу, но даже в этом простеньком учебнике обнаруживаю интересные факты о материках и океанах, о которых я не знал ранее. Бывает, что меня коробят эти самые этимологические сноски, где всё притянуто за уши. Просто авторы-географы обычно не погружаются в область этимологии настолько, чтобы избежать досадных ошибок. Не будем их строго судить.

3 2 ER 0.7804
ЛАДЬЯ

Вот, наконец, и добрались мы до одной из самых тяжёлых шахматных фигур на доске - до самой ладьи! Название этой фигуры в русском языке, думаю, всем понятно и без словаря: ладья - это лодка. Этимология этого слова, если углубиться, тоже весьма интересна, но об этом как-нибудь в другой раз. Сегодня мы с вами, дорогие подписчики ИЭ, пробежимся по новым "корзинкам", коих число зело великое было мною обнаружено.

В русском языке кроме привычного нам слова ладья есть ещё и слово тура́. Этим же словом обозначают ладью в украинском. Через посредство европейских (а каких же ещё?!) языков, оно восходит к латинскому turris "башня". Именно слова с таким значением и составляют самую большую "семантическую корзину".

Итак, "башней" у нас являются: албанское kala, греческое πύργος, датское tårn, ивритское צריח (ts'riyákh), испанское torre, латышское tornis, литовское bokštas, немецкое Turm, нидерландское toren, норвежское tårn, польское wieża, португальское torre, румынское turn, финское torni, французское tour, чешское věž и т. д. Поскольку ладья чаще всего и представляет собой башню, такие названия кажутся вполне понятными и логичными.

Есть языки, которые ассоциируют ладью с чем-то укреплённым... Не совсем башней, но чем-то очень близким. Это венгерское bástya "бастион", индонезийское benteng "форт, бастион". "Крепостью" или "замком" являются баскское gaztelu, валлийское castell, словенское trdnjava, персидское قلعه (qal'e) "крепость" и турецкое kale.

Английское rook (не путать с омонимом rook в значении "грач"!) когда-то означало то же, что и castle, то есть "замок". Это слово пришло очень давно из французского, но имеет истоки в персидском, где словом رخ (rox) также обозначают фигурку ладьи. Из персидского происходят арабское رخ (ruḵḵ), грузинское როქი (roki), исландское hrókur. Японское ルーク (rūku) и корейское 룩 (ruk), как несложно догадаться, заимствованы из английского.

Что-то в наших сооружениях мы не видим аналогов ладьи... А они тоже имеются. Семантическая корзина со значением "ладья", "лодка" включает армянское նավակ (navak), белорусское ладдзя (также вежа "башня"), бенгальское নৌকা (nouka) и тайское เรือ (rʉʉa). Так что мы не одиноки.

Несколько языков связывают ладью с "пушкой": это азербайджанское top "пушка", болгарское топ "пушечное ядро; пушка" и сербское топ "пушка" (также кула "башня").

Очередная "корзина", порядковый номер которой я уже и забыл, включает ряд слов с "перевозной семантикой". Это китайское 車/车 (jū) (не chē, а именно jū!) "колесница, повозка"; ещё китайцам известно название 城堡 (chéngbǎo) "замок". Сюда же следует отнести эстонское vanker "повозка", грузинское ეტლი (eṭli) "повозка; коляска" и вьетнамское xe.

Завершает наш чудесный список слово в языке хинди - हाथी (hāthī) "слон". Напомню, фигуру слона в этом языке вообще называют ऊँट (ū̃ṭ), что означает "верблюд". Вроде всё логично и понятно у этих индийцев. Поскольку хинди очень влиятельный язык в регионе, то можно найти такой же казус в массе более мелких (если, конечно, сравнивать с самим хинди) языков Индии.

12 1 ER 0.8846
ФИЛЬМ О КНОРОЗОВЕ

Хочу поделиться с вами найденным мной на просторах YouTube видео о Юрии Валентиновиче Кнорозове. На меня этот документальный фильм произвёл благоприятное впечатление, он позволил взглянуть на фигуру этого выдающегося учёного под совершенно иным углом.

С Кнорозовым я познакомился давно. Помнится, ещё в школе я прочитал книгу Якова Нерсесова "Тайны нового света", где впервые встретил это имя. Меня поразило, что советский молодой человек, оторванный от мировой науки, сидя в четырёх стенах, нашёл ключ к разгадке одной из самых трудных "забытых" письменностей - письменности майя. В последующие годы мне довелось прочитать несколько статей и монографий Кнорозова. В каждой строчке, в каждом слове я видел его сверхъестественную мудрость.

О Кнорозове как о человеке я больше узнавал и книг его ученицы Галины Ершовой, а также (чего уж греха таить) из Википедии. Статья в ВП о Кнорозове, надо сказать, на данный момент довольно неплохая, но фильм раскрывает нам Кнорозова совсем иначе - гораздо глубже, ярче. Подача просто превосходная. Аплодисменты авторам этого видео. Не пожалейте времени и обязательно посмотрите.

19 0 ER 0.9910
СЛОН В ШАХМАТАХ
(в продолжение нашей шахматной темы)

Не так давно я выкладывал посты, посвящённые внутренней форме названий шахматных фигур. Мы узнали, что пешка в других языках не обязательно имеет такую же "пешую" семантику, как в русском. Часто эту фигуру называют "воином" или "крестьянином". Конь - тоже странная фигура. В большинстве языков фигуру в форме коня называют вполне предсказуемо, то есть "конём" или "лошадью"; однако есть и отличающиеся названия: "рыцарь" или "скакун".

Сегодня мы подберёмся к следующей по старшинству фигуре - к слону. С ним, как выяснилось, всё ещё сложнее. Даже в русском языке есть второе распространённое название - офицер. Когда дед учил меня играть в шахматы, он именно так и называл эту фигуру, что вызывало у меня только недоумение: что может быть общего у слона и офицера? Ну, покопавшись в словарях, я и не такое обнаружил...

В случае с фигурами, названия которых я исследовал ранее, всегда выходило три стандартные (хоть и разные по объёму) "семантические корзины" (термин мой, я использую его в силу привычки; лингвисты, прошу не гневаться). Слон оказался настолько необъятен, что и "корзин" на него не хватает.

Итак, в большинстве языков мы встречаем название, пришедшее из правил шатранджа - предка современных шахмат. Там фигурка слона трактовалась и называлась вполне однозначно, что и отразилось на названии современной шахматной фигуры в ряде языков: арабское فيل (fīl), персидское فیل (fil), испанское alfil, турецкое fil, казахское піл, таджикское фил, армянское փիղ (pʿił) и т. д. Все эти слова имеют общее (арабское или персидское) происхождение и означают "слон". Украинское слон (также офіцер), белорусское слон (также афіцэр), бенгальское হাতি (hati), индонезийское gajah, вьетнамское tượng, китайское 象 (xiàng) - всё это тоже слова со значением "слон".

Носители некоторых европейских языков "слона" в слоне не разглядели, зато увидели в этой фигурке "епископа". Это, конечно же, английское bishop (откуда японское ビショップ, bishoppu и корейское 비숍, bisyop), португальское bispo, исландское biskup, валлийское esgob, ирландское easpag.

На Балканах больше распространены значения "офицер" и "охотник": ср. албанское oficer "офицер", болгарское офицер, греческое αξιωματικός "офицер"; македонское ловец "охотник", сербское ловац "охотник" (иногда также тркач "бегун").

В ряде германских языков мы встречаем значение "бегун": немецкое Läufer "бегун" (от laufen "бежать"), нидерландское loper "бегун" (от lopen "бежать; идти"), норвежское løper (от løpe "бежать"), шведское löpare "бегун" (от löpa "убегать; тянуться"). В иврите слово רץ (rats) имеет тот же смысл. Сюда же относятся словенское tekač "бегун" (также lovec "охотник", как в других южнославянских языках) и венгерское futó "бегун", futár "посыльный" (от fut "бежать"). Значения близкие, хотя и не совпадающие полностью, мы находим в финском lähetti "посыльный" (от lähettää "посылать") и польском goniec "гонец, посыльный".

Удивляют французы, у которых слон - это fou, то есть "сумасшедший" или "шут". На самом деле виновата омонимия. Слово fou в значении "сумасшедший" происходит из латинского follis "мешок; пузырь; кошель" (того же происхождения английское fool "дурак; глупец"). Слово fou в значении "слон" происходит из испанского alfil, далее из арабского الفيل (al-fīl) "слон". Со временем этимология эта забылась, и многие французы серьёзно считают, что их слон - это "шут" или "сумасшедший". У французов, задававших моду везде и всюду, это значение позаимствовали другие, и так возникли греческое τρελός "сумасшедший" и румынское nebun "сумасшедший".

В некоторых языках мы обнаруживаем значения, скажем так, специфичные. В эстонском слон - это oda, то есть "копьё". Чешское střelec, как несложно догадаться, означает "стрелок"; то же самое означает словацкое strelec. Литовское rikis - это "полководец" (или что-то близкое по смыслу). Итальянцы называют слона alfiere - "знаменосец; зачинатель; провозвестник". Грузины перепутали слона и черепаху, ведь у них слово კუ (ḳu) в первом значении - это именно "черепаха". В хинди ऊँट (ū̃ṭ) - это "верблюд" (такое значение прослеживается во многих языках Индии).

Итак, слон один, но названий - тьма. Возможно, если бы я расширил поиск по другим словарям, то нашёл бы ещё больше интересных названий. Если они вам известны, то смело делитесь в комментариях.

10 2 ER 0.8017