Идиома дня - to be out of sorts
Значение: быть не в настроении; быть не в духе; чувствовать себя не в своей тарелке
Пример:
🏻🔊— I'm a little out of sorts today.
Я сегодня немного не в духе.
️— You seem out of sorts since Christmas.
Ты, кажется, с самого Рождества не в духе.
️— I've been feeling, shall we say, out of sorts, recently.
В последнее время я ощущаю себя, так скажем, не в своей тарелке.
Статистика ВК сообщества "ФИЛЬМЫ, СЕРИАЛЫ НА АНГЛИЙСКОМ MOVIES IN ENGLISH"
Только у нас фильмы на английском БЕСПЛАТНО!!!
Количество постов 15 555
Частота постов 12 часов 21 минута
ER
11.34
Нет на рекламных биржах
Графики роста подписчиков
Лучшие посты
Идиома дня - to wake up and smell the coffee
Значение: очнуться и трезво оценить ситуацию, обратить внимание на какую-либо важную проблему
Пример:
🏻🔊— Wake up and smell the coffee, Mrs. Bueller.
Миссис Бюллер, придите в себя и постарайтесь оценить ситуацию трезво.
️— My girlfriend wants me to buy her some diamond earrings, but I’ve got no money, she really needs to wake up and smell the coffee!
Моя девушка хочет, чтобы я купил ей серьги с бриллиантами, но у меня нет денег. Ей давно пора очнуться!
️— Wake up and smell the coffee – she doesn’t want to go out with you!
Да ты очнись - она совсем не собирается с тобой встречаться!
Значение: очнуться и трезво оценить ситуацию, обратить внимание на какую-либо важную проблему
Пример:
🏻🔊— Wake up and smell the coffee, Mrs. Bueller.
Миссис Бюллер, придите в себя и постарайтесь оценить ситуацию трезво.
️— My girlfriend wants me to buy her some diamond earrings, but I’ve got no money, she really needs to wake up and smell the coffee!
Моя девушка хочет, чтобы я купил ей серьги с бриллиантами, но у меня нет денег. Ей давно пора очнуться!
️— Wake up and smell the coffee – she doesn’t want to go out with you!
Да ты очнись - она совсем не собирается с тобой встречаться!
Идиома дня - to be beside oneself
Значение: быть вне себя; чувствовать себя не в своей тарелке; не находить себе места; быть вне себя
Пример:
🏻🔊— I am beside myself without my Wilson.
Я места себе не нахожу без моего Уилсона.
️— I should've remembered all of the words, but I was distracted and beside myself.
Я запомнил бы все слова, но я был отвлечен и вне себя.
Значение: быть вне себя; чувствовать себя не в своей тарелке; не находить себе места; быть вне себя
Пример:
🏻🔊— I am beside myself without my Wilson.
Я места себе не нахожу без моего Уилсона.
️— I should've remembered all of the words, but I was distracted and beside myself.
Я запомнил бы все слова, но я был отвлечен и вне себя.
Идиома дня - to hit the books
Значение: усердно готовиться (учиться)
Пример:
🏻🔊— Well, I'll... I'll let you two hit the books.
Что ж, я... не буду мешать вам двоим усердно заниматься.
️— I have to hit the books this weekend because of exams next week.
На этих выходных мне нужно будет серьезно готовиться к предстоящим на следующей неделе экзаменам.
️— I'm going to hit the books for an hour, then I'm going to sleep.
Я собираюсь упорно учиться в течение часа, затем пойду спать.
Значение: усердно готовиться (учиться)
Пример:
🏻🔊— Well, I'll... I'll let you two hit the books.
Что ж, я... не буду мешать вам двоим усердно заниматься.
️— I have to hit the books this weekend because of exams next week.
На этих выходных мне нужно будет серьезно готовиться к предстоящим на следующей неделе экзаменам.
️— I'm going to hit the books for an hour, then I'm going to sleep.
Я собираюсь упорно учиться в течение часа, затем пойду спать.
Идиома дня - to call a spade a spade
Значение: называть вещи своими именами
Пример:
🏻🔊— I find if you call a spade a spade, you'll generally get a favorable response.
Я считаю, что если вы называете вещи своими именами, то, как правило, получаете положительный ответ.
️— Let's call a spade a spade: we are at a new cold war.
Давайте называть вещи своими именами: мы находимся в состоянии новой холодной войны.
️— We should call a spade a spade regardless of who makes speeches and who does what.
Мы должны называть вещи своими именами, независимо от того, кто произносит какие речи, и кто что делает.
Значение: называть вещи своими именами
Пример:
🏻🔊— I find if you call a spade a spade, you'll generally get a favorable response.
Я считаю, что если вы называете вещи своими именами, то, как правило, получаете положительный ответ.
️— Let's call a spade a spade: we are at a new cold war.
Давайте называть вещи своими именами: мы находимся в состоянии новой холодной войны.
️— We should call a spade a spade regardless of who makes speeches and who does what.
Мы должны называть вещи своими именами, независимо от того, кто произносит какие речи, и кто что делает.
Идиома дня - to catch someone off guard
Значение: застать кого-либо врасплох
Пример:
🏻🔊— Catch him off guard. It will get people talking.
Застаньте его врасплох. Это заставит людей заговорить.
️— That way, you're prepared for anything, and you're never caught off guard.
В этом случае ты будешь готов ко всему, и тебя никогда не застанут врасплох.
️— Roger and I were just - a little caught off guard.
Мы с Роджером просто... были слегка застигнуты врасплох.
Значение: застать кого-либо врасплох
Пример:
🏻🔊— Catch him off guard. It will get people talking.
Застаньте его врасплох. Это заставит людей заговорить.
️— That way, you're prepared for anything, and you're never caught off guard.
В этом случае ты будешь готов ко всему, и тебя никогда не застанут врасплох.
️— Roger and I were just - a little caught off guard.
Мы с Роджером просто... были слегка застигнуты врасплох.
Идиома дня - to catch someone red-handed
Значение: поймать с поличным, прямо на месте преступления; поймать на горячем
Пример:
🏻🔊— Let's just say I caught him red-handed and it wasn't pretty.
Скажем так, я поймала его с поличным, и это было некрасиво.
️— The manager caught the boy red-handed when he was stealing cigarettes.
Менеджер поймал мальчика на горячем, когда тот воровал сигареты.
️— So I had to follow him, catch him red-handed so he'd stop denying it.
Я должна была застать его на месте преступления Чтобы он не мог отвертеться.
Значение: поймать с поличным, прямо на месте преступления; поймать на горячем
Пример:
🏻🔊— Let's just say I caught him red-handed and it wasn't pretty.
Скажем так, я поймала его с поличным, и это было некрасиво.
️— The manager caught the boy red-handed when he was stealing cigarettes.
Менеджер поймал мальчика на горячем, когда тот воровал сигареты.
️— So I had to follow him, catch him red-handed so he'd stop denying it.
Я должна была застать его на месте преступления Чтобы он не мог отвертеться.
Идиома дня - to be hard on smb
Значение: быть суровым, строгим по отношению к кому-то; вести себя грубо, несправедливо, жестоко по отношению к кому-то
Пример:
🏻🔊— Listen, I'm hard on you for your own benefit.
Послушай, я строг к тебе ради твоего же блага.
️— Maybe you were too hard on her.
Может быть, ты была слишком жестока с ней.
️— Think you were too hard on her at Booty Camp.
Считаю, Вы были слишком суровы с ней в танцевальном тренировочном лагере.
Значение: быть суровым, строгим по отношению к кому-то; вести себя грубо, несправедливо, жестоко по отношению к кому-то
Пример:
🏻🔊— Listen, I'm hard on you for your own benefit.
Послушай, я строг к тебе ради твоего же блага.
️— Maybe you were too hard on her.
Может быть, ты была слишком жестока с ней.
️— Think you were too hard on her at Booty Camp.
Считаю, Вы были слишком суровы с ней в танцевальном тренировочном лагере.
Идиома дня - to be touch and go
Значение: быть на грани; неясно, куда повернется
Пример:
🏻🔊— The doctor said she was touch and go for a while, but she's stable now.
Врач сказал, что некоторое время она была на грани смерти, но сейчас ее состояние стабильно.
️— They agreed to a duet, but it was touch and go.
Они согласились спеть дуэтом, но ситуация висела на волоске.
️— The burn unit in Sacramento says it's touch and go.
В ожоговом центре в Сакраменто говорят, что он в критическом состоянии.
Значение: быть на грани; неясно, куда повернется
Пример:
🏻🔊— The doctor said she was touch and go for a while, but she's stable now.
Врач сказал, что некоторое время она была на грани смерти, но сейчас ее состояние стабильно.
️— They agreed to a duet, but it was touch and go.
Они согласились спеть дуэтом, но ситуация висела на волоске.
️— The burn unit in Sacramento says it's touch and go.
В ожоговом центре в Сакраменто говорят, что он в критическом состоянии.
️ Идиома дня - SPILL THE TEA ON SOMEONE!
Значение: сплетничать о ком-либо = To gossip
Пример:
-Katie spills the tea on her colleagues almost every day!
-Кэти сплетничает о своих коллегах практически ежедневно!
☝🏻 А можно пролить немного чая на стол и использовать это же выражение:
-Oops, I've spilt the tea.
-Упс, я пролил чай.
Значение: сплетничать о ком-либо = To gossip
Пример:
-Katie spills the tea on her colleagues almost every day!
-Кэти сплетничает о своих коллегах практически ежедневно!
☝🏻 А можно пролить немного чая на стол и использовать это же выражение:
-Oops, I've spilt the tea.
-Упс, я пролил чай.