Статистика ВК сообщества "Финляндия: язык, общество, культура"

0+

Графики роста подписчиков

Лучшие посты

Финнов и всех тех, кто празднует Рождество вместе с финнами - поздравляю. Да и вообще всех.

19 14 ER 4.3348
1970-е годы. Куопио, рейсовый автобус (linja-auto - а вот просто автобус: bussi - я вот долго не понимал разницы), Сяркиниеми.

Люблю старые финские фотографии, ничего не могу с собой поделать.

26 18 ER 3.4140
Участников и читателей - с праздником!

HYVÄÄ JUHANNUSTA!

20 18 ER 2.7335
Как я уже неоднократно писал, на финском очень мало адаптированной литературы для изучающих финский, а читать "необлегченную" литературу, особенно художественную, не очень-то легко. Но при этом читать ее надо! Поэтому приятно было обнаружить, что в 2020 году финны издали адаптированный для среднего уровня владения финским (то есть знание примерно 1200 слов) роман Йоеля Лехтонена (Joel Lehtonen) (1881-1934) "Однажды летом" (Kerran kesällä). Понятно, что для живущих за пределами Финляндии найти эту небольшую (118 стр. в мягкой обложке) книгу будет сложно, но не абсолютно невозможно.

55 7 ER 3.1330
Давно не было финских пословиц.

Mitä isot edellä, sitä pienet perässä.

“Что делают взрослые, то за ними повторяют мыле дети”.

Дети берут пример со взрослых, подчиненные – с руководителей и так далее.

Дурной пример заразителен. Ребёнок учится тому, что видит у себя в дому.

49 9 ER 2.9783
Как “слезть” с финско-русского словаря?

Когда вы изучаете финский язык (это, впрочем, относится к изучению любого иностранного языка, но мы тут говорим о финском), важным этапом является момент, когда вы перестаете пользоваться финско-русским словарем (заметки мои, напоминаю, пишутся для тех, у кого русский язык родной).

Это очень непростой момент, поэтому несколько чисто практических советов.

Прежде всего вы должны набрать весьма порядочный словарный запас. Это не значит, что вам нужно знать весь словарь Вахроса-Щербакова наизусть, тем более что это и невозможно и просто ненужно. Но базовый и относительно большой словарный запас у вас должен быть. Для его достижения финско-русской словарь неизбежен.

Но вот далее нужно плавно переходить к финско-финскому словарю, то есть такому словарю, в котором значения слов объясняются на финском и с использованием финских примеров данного словоупотребления.

Для чего это нужно? Чтобы вы в итоге знали финский язык, а не финско-русский. То есть у вас бы формировалось знание финского как самостоятельной совокупности, без костылей-подпорок нашего родного русского.

Первым финско-финским словарем, который стоит использовать, является этот словарь: Anne Saarikalle, Johanna Vilkuna, Suomen kielen sanakirja maahanmuuttajille (Словарь финского языка для иммигрантов).

Из названия видна его целевая группа, то есть иностранцы.

Слова в нем объясняются максимально просто, до примитивности, и даются самые простые примеры.

И пример оттуда:

hankala

Kun jokin on hankala, se on vaikea tai raskas.

Asukas joutui hankalaan tilanteeseen, kun avain jäi sisälle.

Если вы знаете финский где-то на среднем уровне, для вас не составит труда понять:

трудный

Когда что-то трудное, это трудное [синоним] или тяжелое.

Жилец оказался в трудной ситуации, когда ключ [от квартиры] остался внутри.

При этом примеры сознательно даются максимально приближенные к реальной жизни, потому что это одна из проблем для живущих в многоэтажных домов: стандартные замки в доме (которые жилец не имеет права менять) устроены так, что дверь захлопывается сама и если вы случайно забыли взять ключ, вам придется звонить в компанию по обслуживанию дома, ждать приезда человека оттуда и еще заплатить довольно большую сумму. Я практически не знаю никого, кто хотя бы раз в такой ситуации не оказался.

Следующий шаг, это, например такой словарь: Suomen kielen sanakirja ulkomaalaisille (Словарь финского языка для иностранцев) – составленный великим Тимо Нурми (Timo Nurmi) (великим для тех, кто занимался финским много и потому понимает).

Он требует более серьезного владения финским.

Пример оттуда:

ilo sil|mäl|le

kaunis katsella

Hän on suorastaan ilo silmälle.

Tytötkin saivat vähän iloa silmälle, kun tänne tuli yllättäen poikia.

То есть “радость для глаз” (дословно).

Она просто радость для глаз (то есть на нее приятно смотреть). И девушки получили радость для глаз, когда сюда пришли неожиданно мальчики – я понимаю эту фразу так, что и девушкам было на что посмотреть, когда эти самые мальчики явились-не запылились.

Надеюсь, что принцип вы поняли:

слово или какое-то словосочетание, его объяснение на финском, но уже другими словами, и несколько примеров употребления в предложении (что очень важно!)

Так вот это и работает.

Есть еще такой словарь: Suomen sanakirja. Opiskelijoille ja ulkomaalaisille. (Словарь финского языка. Для студентов и иностранцев) – это тоже Тимо Нурми, конечно. Я не смотрел разницу между ними, по моему они аналогичны, хотя всегда лучше искать более поздние и дополненные (täydennetty) и/или исправленные (tarkistettu) издания.

Существует относительно много финско-финских словарей уже для финнов, но они уже – это следующий шаг, когда ваш финский очень хороший и когда лишь иногда возникают сомнение в том или ином слове (как они возникают частенько и у самих носителей языка).

Однако до этого доживут не только лишь все, как мудро заметил один современный восточно-славянский политик, поэтому этим и ограничимся.

90 13 ER 3.4920
Когда Бог создавал время, он ничего не упоминал про спешку.

44 1 ER 2.6143
Вот еще немножко puhekieli, который я не люблю, но который знать надо.

kyttis – полицейский участок

(poliisiasema)

Sit ne vei mut kyttikselle ja pani putkaan. – Затем они отвели меня в полицейский участок и посадили в кутузку.

***

lätkämatsi – хоккейный матч

(jääkiekko-ottelu)

Moneltaks se lätkämatsi tulee telkkarista? – Во сколько это хоккейный матч будет по телику?

***

mato – мастер, виртуоз; жулик

(taituri, haka; huijari)

Pekka on aika mato fyssassa. – Пекка довольно силён в физике (рубит в физике).

On siinä mulla kans aikamoinen mato keksimään selityksiä. – В этом у меня тоже нехилые умения придумать оправдания.

80 9 ER 2.8259
Продолжу рассказывать о вызывающих (по моему очень субъективному мнению) интерес финских книгах.

В 2020-м году в Финляндии вышла книга Арво Туоминена (Arvo Tuominen) "Россия и Финляндия. Вся история. От языческих годов до Путина и от Новгорода до Ниинистё".

Про Арво Туоминена я уже писал как-то - это известный финский журналист, который снимает документальные фильмы о России и о ней же пишет книги - насколько я знаю, пока что на русский переведена только одна: "Русский Хельсинки. Путеводитель по русской истории города и его окрестностей".

Я очень люблю его книги, потому что они, в отличие от многих других, не страдают излишней политизацией (образец в этом смысле Тимо Вихавайнен), написаны простым, без выпендрежа, языком (финским авторам часто присуще желание выразить свою мысль как можно позаковыристее, и иногда в итоге получается просто коряво) и без излишней академичности (другая беда некоторых финских авторов - перегруженность их текстов всяческими "нарративами" и "дискурсами" и англицизмами - впрочем, не только финских). В то же время его книги отличает хорошее знание России, ее понимание и - это уже хорошая черта многих финских авторов - легкая и добрая ирония и по отношению к соседу и, одновременно, к самим себе.

Книга "Финляндия и Россия" была написана к 100-летию Тартуского мирного договора и это не только дата для автора, но и концепция книги: много написано и будет еще написано о войнах между двумя соседними странами, но стоит помнить, что жили больше мирно, и никому от этого плохо в общем-то не было.

Как выразился один финский рецензент на эту книгу - автор, когда пишет про Россию и Финляндию, сравнивает их с двумя разными компьютерными операционными системами, которые не могут общаться друг с другом (tietokoneiden eri käyttöjärjestelmiin, jotka eivät kommunikoi keskenään).

Книга будет понятна и интересна и русскому читателю, владеющему финским на крепком среднем уровне, так что и в учебных целях она вполне может пригодиться - всегда легче понимать литературу, которая посвящена знакомому читателю предмету.

Жаль, кстати, что у русских нет подобных книг о Финляндии.

53 64 ER 3.4190
Финские пословицы и поговорки с переводом и комментариями.

Kukaan meistä ei ole saari.

В другом варианте:

Yksikään ihminen ei ole saari

Никто из нас не является островом.

Мы все зависим от общества, в котором живем, и способны влиять на него.

Жить в обществе и быть свободным от общества нельзя.

Так трактует эту пословицу в своей замечательной книге, финским пословицам посвященным, Ольга Анатольевна Храмцова, но нужно сказать, что вообще это часть знаменитой молитвы (не стихотворения, как многие думают) Джона Донна, средневекового поэта и религиозного проповедника.


Вот начало ее в переводе на финский:

Ihminen ei ole saari sinänsä — jokainen osa mantereesta, osa koko maata. Jos meri nielee palan niemestä, koko Eurooppa pienenee, ikään kuin kotisi tai ystäväsi olisi tuossa räjäytetyssä maassa: kenen tahansa kuolema tappaa osan minusta, sillä minä olen yksi. koko ihmiskunnan kanssa, joten älkää kysykö kenelle kellot soivat — se soittaa teistä.

А вот на более понятном нам русском:

«Нет человека, который был бы как Остров, сам по себе, каждый человек есть часть Материка, часть Суши; и если волной снесет в море береговой Утес, меньше станет Европа, и так же, если смоет край мыса или разрушит Замок твой или друга твоего; смерть каждого Человека умаляет и меня, ибо я един со всем Человечеством, а потому не спрашивай, по ком звонит колокол: он звонит по Тебе».

Слова «По ком звонит колокол» стали знаменитыми после одноименного и великого романа Хэмингуэя о Гражданской войне в Испании, а слова о том, что человек не есть остров можно трактовать более широко — как неразрывная связь каждого человека со всем человечеством.

В наше время все это в который раз оказывается очень актуальным. И про то, что каждый человек не остров, и что колокол звонит по всем нам.

72 2 ER 2.2893