Статистика ВК сообщества "Посольство КНР в РФ"

0+
Официальная страница Посольства Китайской Народной Республики в Российской Федерации

Графики роста подписчиков

Лучшие посты

«Российская молодежь провела митинг перед посольством КНР в РФ в знак солидарности с позицией Китая»

«Китай, мы вместе!», «США, руки прочь от Тайваня!», «США, не провоцируй Китай!», «США, здесь вам не рады!», «Мирового жандарма на свалку истории!»…

В полдень 4 августа перед посольством Китая в России прокатилась волна лозунгов моральной поддержки Китая и осуждения США. Здесь спонтанно собрались более 300 молодых студентов из «Молодой гвардии», крупнейшей молодежной организации России, чтобы резко осудить недавний визит на Тайвань спикера Палаты представителей США Нэнси Пелоси.

Российская молодежная организация «Молодая гвардия» входит в состав правящей партии России «Единая Россия», создана в ноябре 2005 г., имеет отделения в различных регионах России, в настоящее время насчитывает более 150 тыс. членов, а также оказывает широкое и важное влияние среди российской молодежи.

92 130 ER 6.3378
【中俄双语】祝贺“俄罗斯日”节日快乐!

6月12日是俄罗斯的国庆日“俄罗斯日”。

1990年6月12日,俄罗斯联邦第一次人民代表大会通过了俄罗斯苏维埃联邦社会主义共和国主权宣言。自1992年起,6月12日被作为节日予以庆祝,最初称为“俄罗斯联邦国家主权宣言通过日”,2002年起正式更名为“俄罗斯日”。

“俄罗斯日”是俄官方节假日,总统通常这天在克里姆林宫向优秀学者、作家、文艺工作者等授予国家奖章,民众组织游览、演出、体育比赛等庆祝活动,莫斯科当晚还会施放庆祝礼花。

值此“俄罗斯日”到来之际,中国驻俄罗斯大使馆祝俄罗斯朋友们节日快乐,幸福安康!

12 июня в Российской Федерации ежегодно отмечается государственный праздник - «День России».

12 июня 1990 года на первом съезде народных депутатов РСФСР была принята Декларация о государственном суверенитете РСФСР. 12 июня стал праздничной датой с 11 июня 1992 года как «День принятия Декларации о государственном суверенитете Российской Федерации». Только с 2002 года «День России» обрел свое нынешнее название.

«День России» является официальным государственным праздником. В этот день в Кремле Президент России вручает Государственные премии Российской Федерации за выдающиеся достижения в области науки и технологий, литературы и искусства и гуманитарной деятельности. А общественность организует экскурсии, спектакли, спортивные соревнования и другие торжества. В Москве на Красной площади запускают праздничные салюты.

По случаю «Дня России» Посольство КНР в РФ поздравляет всех российских друзей с праздником и желает всем счастья и благополучия!

28 22 ER 3.6029
【中俄双语】俄罗斯官方表态坚定支持中国关于台湾问题的立场

8月2日,俄罗斯总统新闻发言人佩斯科夫对媒体表示,美国众议院议长佩洛西的亚洲之行以及她可能对台湾的访问是挑衅性的,导致地区紧张局势加剧。“我们想再次强调,俄罗斯坚定地与中国团结在一起,理解该问题的特殊敏感性,这完全是可以理解的。不幸的是,美国没有尊重中国立场,而是选择了对抗的道路。这不是一个好兆头,我们只能对此表示遗憾。”

8月2日,俄罗斯外交部发言人扎哈罗娃表示,华盛顿给世界带来不稳定因素,几十年来没有解决过一次冲突,但却挑起了许多冲突。美国众议长访台是美国的又一挑衅行为,妄图给中国施加更多压力,全世界对此有着清醒认识。俄方认为,台湾问题的解决纯粹是中国内政,俄罗斯作为亚太国家希望台湾问题能够在不影响地区和平与稳定的情况下得到妥善解决。俄罗斯关于“一个中国”的立场没有改变,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府,台湾是中国领土不可分割的一部分。

Россия твердо поддерживает Китайскую позицию по вопросу Тайваня

2 августа Пресс-секретарь Президента РФ Дмитрий Песков заявил то, что азиатское турне спикера палаты представителей США Нэнси Пелоси с возможным посещением ею Тайваня носит провокационный характер и ведет к нарастанию напряженности в регионе. « Мы еще раз хотим подчеркнуть, что мы здесь абсолютно солидарны с Китаем. Понятно его весьма чувствительное отношение к этой проблеме, оно абсолютно оправданно. Вместо того, чтобы с уважением к этой чувствительности относиться, к сожалению, США выбирают путь конфронтации. Ничего хорошего это не сулит, здесь только можно выразить сожаление.»

2 августа Официальный Представитель МИД РФ Мария Захарова заявила то, что Вашингтон несёт миру дестабилизацию. Ни одного урегулированного конфликта за последние десятилетия, но множество спровоцированных. Москва рассматривает возможный
визит спикера палаты представителей конгресса США Нэнси Пелоси на Тайвань как попытку оказать дополнительное давление на Пекин, и весь мир осознаёт безответственность его действий. Мы считаем урегулирование ситуации в Тайваньском проливе сугубо внутренним делом Китая. Разумеется, как азиатско-тихоокеанское государство Россия надеется, что тайваньская проблема будет решаться без ущерба для мира и стабильности в регионе. Позиция Москвы о существовании "только одного Китая" остается неизменной: правительство КНР - единственное законное правительство, представляющее весь Китай, а Тайвань является неотъемлемой частью Китая.

29 127 ER 4.3508
Фермеры на северо-западе Китая борются с растущими пустынями озеленением

Фермеры на северо-западе Китая озеленением борются с растущими пустынями. Все началось, когда группа крестьян, известная местным жителям как "Шесть стариков", посвятила свою жизнь сдерживанию песков. Вместе со своими детьми и внуками эти первопроходцы превратили более 25 тысяч гектаров пустыни в зеленые ландшафты.

24 25 ER 2.9504
В Китае спущен на воду третий по счету авианосец в стране

Шанхай, 17 июня /Синьхуа/ — В первой половине дня пятницы в Шанхае /Восточный Китай/ был спущен на воду авианосец "Фуцзянь", третий по счету в стране. Авианосец, названный в честь провинции Фуцзянь, был полностью спроектирован и построен Китаем.

23 27 ER 2.9969
今天是中国人民解放军建军95周年。中国人民解放军是中国共产党缔造的人民军队。95年来,在党的坚强领导下,英雄的人民军队为民族独立、人民解放、国家富强建立了不朽功勋,为维护国家主权、安全、发展利益提供了强大支撑,为维护世界的和平与安宁作出了重要贡献!
热烈庆祝“八一”建军节!致敬最可爱的人!

Отпразднуем день создания
Народно-освободительной армии Китая!

Сегодня исполняется 95 лет со дня основания Народно-освободительной армии Китая. Народно-освободительная армия Китая — это народная армия, созданная Коммунистической партией Китая. За последние 95 лет, под могучим руководством Компартии Китая, героическая народная армия внесла бесценный вклад в национальную независимость, освобождение народа и национальное процветание, оказала огромную поддержку в защите национального суверенитета, безопасности и интересов развития и внесла важный вклад в поддержании мира и спокойствия во всем мире.

Выкажем дань уважения самым милым людям и отпразднуем день создания Армии!

33 38 ER 2.7521
【中俄双语】祝贺俄罗斯国旗日

8月22日是俄罗斯国旗日。该节日根据 1994年8月20日俄罗斯联邦总统令设立。

1991年8月22日,俄罗斯苏维埃联邦社会主义共和国最高苏维埃通过“关于官方承认和使用俄罗斯国旗”的决议,决定将三色旗作为俄罗斯联邦国旗。俄罗斯三色旗已有300多年历史,最早出现在17至18世纪之交的俄罗斯强国时代。在彼得大帝之父阿列克谢·米哈伊洛维奇统治时期,带有双头鹰的白、蓝、红三色旗首次悬挂在俄罗斯首艘战舰“鹰”号上。三色旗中的白色象征和平、纯洁和完美,蓝色象征信仰、忠诚和坚贞,红色象征力量和为祖国挥洒鲜血。

亲爱的俄罗斯朋友们,俄罗斯国旗日快乐!


С Днём Государственного флага Российской Федерации!

Сегодня День Государственного флага Российской Федерации. Он был установлен на основании указа президента РФ от 20 августа 1994 года «О Дне Государственного флага Российской Федерации».

В этот день в 1991 году Верховный Совет РСФСР принял постановление "Об официальном признании и использовании Национального флага РСФСР", которым установил исторический флаг России – полотнище из равновеликих горизонтальных белой, синей, алой полос – официальным Национальным флагом Российской Федерации. Российский триколор имеет более чем 300-летнюю историю. Государственный флаг в России появился на рубеже XVII-XVIII веков, в эпоху становления России как мощного государства. Впервые бело-сине-красный флаг с нашитым на нем двуглавым орлом был поднят на первом русском военном корабле «Орел» в царствование отца Петра I Алексея Михайловича. На флаге белый цвет означает мир, чистоту, непорочность, совершенство; синий – цвет веры и верности, постоянства; красный цвет символизирует энергию, силу, кровь, пролитую за Отечество.

С праздником вас, дорогие российские друзья! С Днём российского флага!

17 24 ER 2.3083
【中俄双语】向东航飞行事故遇难同胞默哀
3月28日下午,中共中央政治局召开会议,研究近期有关工作。会议开始时,经中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平提议,出席会议的中共中央政治局委员等全体起立,向“3·21”东航MU5735航空器飞行事故遇难同胞默哀。
28 марта Председатель КНР Си Цзиньпин и другие лица, присутствовавшие на заседании Политбюро ЦК КПК, которое состоялось в понедельник, почтили молчанием память жертв крушения самолета авиакомпании China Eastern Airlines.
Память жертв авиакатастрофы почтили в начале вышеуказанного заседания по предложению Си Цзиньпина, который также является генеральным секретарем ЦК КПК и председателем Центрального военного совета.

5 25 ER 2.5675
【中俄双语】王毅会见俄罗斯外长拉夫罗夫

当地时间2022年7月7日,国务委员兼外长王毅在出席二十国集团外长会期间在巴厘岛会见俄罗斯外长拉夫罗夫。
王毅表示,当前,国际局势动荡不定,全球挑战层出不穷。在两国元首战略引领下,中俄排除干扰,保持正常交往,有序推进各领域合作,展现出两国关系的强大韧性和战略定力。中方赞赏俄方积极参加金砖国家领导人系列会议,为会议凝聚国际共识、促进全球发展作出贡献。我们愿同包括俄在内的各方一道,落实好会议重要成果,加快推进2030可持续发展议程,维护发展中国家共同利益,维护国际公平正义。
拉夫罗夫祝贺中方成功举办金砖国家系列会议,表示俄中秉持负责任立场,保持战略协作,为维护联合国宪章和国际法,推动国际秩序更加公平、国际关系更加民主发挥了重要作用,得到发展中国家的认同和支持。俄中关系不受外部干扰,务实合作顺利推进,发展潜力巨大。俄方愿扩大双方合作领域和规模,更好造福两国人民。俄方支持全球发展倡议和全球安全倡议等重要理念,将同中方加强协调配合。
王毅表示,反对霸权霸凌、抵制单边主义是广大发展中国家的共同心声。当前国际政治的现实引发我们深思。是追求强权霸权,还是推进多极化进程?是真正维护以联合国为核心的国际秩序,还是抱持少数国家按自身标准制定的规则?相信随着时间推移,越来越多的国家将对此看得更清,作出正确选择。中方愿同各方一道,落实习近平主席提出的全球安全倡议,践行共同、综合、合作、可持续的安全观。
双方就乌克兰局势交换了意见。拉夫罗夫介绍了俄乌局势和俄方立场主张。王毅表示,中方将继续秉持客观公正立场,聚焦劝和促谈,支持一切有利于和平解决危机的努力。
双方同意支持印尼办好二十国集团外长会,并加强在上海合作组织框架下合作。

Ван И провел встречу с министром иностранных дел России С. Лавровым

7 июля член Госсовета КНР, министр иностранных дел Ван И встретился с главой МИД РФ Сергеем Лавровым на полях встречи министров иностранных дел "Группы двадцати" /G20/, которая проходит на индонезийском острове Бали.

Ван И отметил, что в настоящее время сложилась неустойчивая международная обстановка, глобальные вызовы возникают один за другим. Под стратегическим руководством глав двух государств, продолжил министр, Китай и Россия устраняют препятствия, поддерживают контакты в нормальном режиме и упорядоченно развивают сотрудничество в различных сферах, что свидетельствует о большой устойчивости и стратегической прочности межгосударственных отношений. Китайская сторона высоко оценивает активное участие российской стороны в серии встреч руководителей стран БРИКС, что, по словам Ван И, внесло вклад в накопление международного консенсуса и содействие глобальному развитию. "Мы готовы вместе со всеми сторонами, включая российскую, претворять в жизнь важные результаты встреч, ускорять реализацию Повестки дня ООН в области устойчивого развития на период до 2030 года, защищать общие интересы развивающихся стран, обеспечивать международную справедливость", — сказал Ван И.

С. Лавров, в свою очередь, поздравил китайскую сторону с успешным проведением серии встреч руководителей стран БРИКС. Он отметил, что Россия и Китай занимают ответственную позицию, поддерживают стратегическое взаимодействие, играют важную роль в защите положений Устава ООН и международного права, содействии установлению более справедливого миропорядка и более демократичных международных отношений, что находит признание и поддержку среди развивающихся стран. По его словам, российско-китайские отношения не поддаются внешнему вмешательству, практическое сотрудничество между двумя странами успешно развивается и имеет колоссальный потенциал. Российская сторона готова расширять сферы и масштабы двустороннего сотрудничества, чтобы приносить еще больше благ народам двух государств, отметил С. Лавров. Он добавил, что российская сторона поддерживает такие важные концепции, как Инициатива по глобальному развитию и Инициатива по глобальной безопасности, и готова усиливать координацию и взаимодействие с китайской стороной в этой связи.

Ван И отметил, что противодействие гегемонии и буллингу, сопротивление односторонним санкциям представляют общую позицию большинства развивающихся стран. По его словам, реалии нынешней международной политики заставляют нас глубоко задуматься. Стремиться ли к применению грубой силы и гегемонии или идти по пути многополярности? Неподдельно защищать международный порядок, ядром которого выступает ООН, или придерживаться правил, разработанных несколькими странами по своим стандартам? Ван И выразил уверенность, что с течением времени все больше государств смогут более ясно взглянуть на ситуацию и сделать правильный выбор. Китайская сторона готова вместе со всеми реализовывать выдвинутую председателем КНР Си Цзиньпином Инициативу по глобальной безопасности, претворять в жизнь общую, комплексную, кооперативную и устойчивую концепцию безопасности.

Стороны также обменялись мнениями по ситуации в Украине. С. Лавров описал текущую ситуацию и изложил позицию российской стороны. Ван И отметил, что китайская сторона будет и впредь придерживаться справедливой и объективной позиции, сосредоточиваться на примирении сторон и содействии переговорному процессу, поддерживать всяческие усилия, способствующие мирному урегулированию кризиса.

Стороны договорились поддерживать Индонезию при проведении встречи министров иностранных дел G20, а также укреплять сотрудничество в рамках Шанхайской организации сотрудничества.

10 6 ER 1.5599
新乡第一列中欧货运班列发车
22 марта первый грузовой поезд из зоны экономического развития города Синьсян в рамках маршрута Китай – Европа официально отправился в Западную Европу. Как стало известно, поезд Синьсян – Западная Европа проходит через китайские провинции Шэньси, Ганьсу, автономный район Синьцзян и другие районы, пересекая территорию Казахстана, России, Беларуси, Польши и Германии, пребывая в конечный пункт – город Льеж, Бельгия. Предполагается, что время доставки груза сократится на 60%, а его себестоимость – на 70%. Планируется запустить 200 поездов, общая стоимость грузов которых превысит 700 млн долл. США.

18 31 ER 2.7506