ДЕБИЛЬНОЕ
А вот и ещё одно слово, причём в достаточно разговором и живом варианте!
下らん (kudaran) означает "глупый, идиотский". Обычно оно звучит как 下らない, можно услышать вариант 下らぬ.
А 少女趣味 означает "девчачье хобби". Таким образом, мы имеем в результате — [くだらんしょうじょしゅみ], "глупое девчачье хобби".
Количество постов 6 450
Частота постов 18 часов 11 минут
ER
45.60
Нет на рекламных биржах
Графики роста подписчиков
Лучшие посты
ПО ТУ СТОРОНУ ПЕРЕГОРОДКИ
Дамы и господа, сегодня у нас с вами слово 襖 (fusuma): то есть, перегородка-дверь в традиционном японском доме. Видели две тонкие "створки", которые раздвигаются и впускают-выпускают людей, а на этих "створках" ー какие-нибудь рисунки? Вот, это и есть 襖.
Ситуация на картинке такая. Парень смотрит на знакомую девушку и думает, что он, в принципе, смог бы в неё влюбиться. "Если бы не вещь [которую я видел] по ту сторону 襖". С девушкой было связано очень и очень криповое событие, которое не сразу уйдёт из памяти: в доме, за перегородкой, было нечто такое, от чего волосы встанут дыбом.
+ 向こう (mukou) означает "за", "по ту сторону".
こと = дело, вещь, штука
Дамы и господа, сегодня у нас с вами слово 襖 (fusuma): то есть, перегородка-дверь в традиционном японском доме. Видели две тонкие "створки", которые раздвигаются и впускают-выпускают людей, а на этих "створках" ー какие-нибудь рисунки? Вот, это и есть 襖.
Ситуация на картинке такая. Парень смотрит на знакомую девушку и думает, что он, в принципе, смог бы в неё влюбиться. "Если бы не вещь [которую я видел] по ту сторону 襖". С девушкой было связано очень и очень криповое событие, которое не сразу уйдёт из памяти: в доме, за перегородкой, было нечто такое, от чего волосы встанут дыбом.
+ 向こう (mukou) означает "за", "по ту сторону".
こと = дело, вещь, штука
НАШЁЛ
Дамы и господа, знаете глагол 取る (toru), который означает "брать, принимать, получать"? [если заменить иероглиф на 撮る или 摂る, 録る, то значения будут другими, чекните:)).]
Если поставить его в форму прошедшего времени, то получится слово, которое означает нечто вроде "нашёл!". Или же
—Вот оно у меня!
Очень интересно, что примерно такие же полномочия имеет глагол ある, "быть/существовать" в прошедшем времени. Если кто-то в манге кричит "あった、あった", то значение тоже будет вроде "вот оно" или "нашёл"!
+Если Вас интересует ぜ в конце фразы, то это частичка, которую в речи часто используют мужчины, чтобы показать настойчивость, интерес, уверенность в своих словах. ぜ довольно дружелюбная, почти мальчиковая частичка; у неё есть "коллега" ぞ, которая выражает брутальность и звучит почти угрожающе.
Дамы и господа, знаете глагол 取る (toru), который означает "брать, принимать, получать"? [если заменить иероглиф на 撮る или 摂る, 録る, то значения будут другими, чекните:)).]
Если поставить его в форму прошедшего времени, то получится слово, которое означает нечто вроде "нашёл!". Или же
—Вот оно у меня!
Очень интересно, что примерно такие же полномочия имеет глагол ある, "быть/существовать" в прошедшем времени. Если кто-то в манге кричит "あった、あった", то значение тоже будет вроде "вот оно" или "нашёл"!
+Если Вас интересует ぜ в конце фразы, то это частичка, которую в речи часто используют мужчины, чтобы показать настойчивость, интерес, уверенность в своих словах. ぜ довольно дружелюбная, почти мальчиковая частичка; у неё есть "коллега" ぞ, которая выражает брутальность и звучит почти угрожающе.
ЗНАЮ Я ВАШИ ШТУЧКИ
У нас сегодня с вами длинное слово и довольно пикантная история.
По сюжету девушка, находящаяся под стражей, попросилась в уборную. Но её не отпускали без конвоя ー мол, знаю я ваши 常套手段, ты просто хочешь вырваться на волю.
Чем всё кончилось, увы, можете видеть на картинке. Слово トイレ катаканой понятно без перевода. Слово 理由 читается как りゆう и означает "причина". Далее следует грамматическая конструкция с глаголом 逃げる (にげる), который означает "убегать, спасаться бегством".
А вы верите людям на слово?
У нас сегодня с вами длинное слово и довольно пикантная история.
По сюжету девушка, находящаяся под стражей, попросилась в уборную. Но её не отпускали без конвоя ー мол, знаю я ваши 常套手段, ты просто хочешь вырваться на волю.
Чем всё кончилось, увы, можете видеть на картинке. Слово トイレ катаканой понятно без перевода. Слово 理由 читается как りゆう и означает "причина". Далее следует грамматическая конструкция с глаголом 逃げる (にげる), который означает "убегать, спасаться бегством".
А вы верите людям на слово?
РУЧНОЙ ТРУД
Дамы и господа, знаете ли вы, как по-японски будет всевозможный ремонт розеток, починка труб, сооружение всякого на даче?
В японском есть очень хорошее слово 工作 (kousaku). Это имя существительное; чтобы получился глагол, нужно добавить глагол する.
Первый иероглиф означает "работа, работы", а второй ー "делать".
Фраза на картинке очень уютная:3. "Я сейчас хочу поскорее вернуться домой, и продолжить свои работы".
早く (hayaku) означает "как можно быстрее", 帰って (kaette) ー от глагола 帰る (kaeru), "идти домой". Слово 続き (tsudzuki) означает "продолжение" а やりたい ー от глагола やる, одно из значений которого это "делать", "творить".
Дамы и господа, знаете ли вы, как по-японски будет всевозможный ремонт розеток, починка труб, сооружение всякого на даче?
В японском есть очень хорошее слово 工作 (kousaku). Это имя существительное; чтобы получился глагол, нужно добавить глагол する.
Первый иероглиф означает "работа, работы", а второй ー "делать".
Фраза на картинке очень уютная:3. "Я сейчас хочу поскорее вернуться домой, и продолжить свои работы".
早く (hayaku) означает "как можно быстрее", 帰って (kaette) ー от глагола 帰る (kaeru), "идти домой". Слово 続き (tsudzuki) означает "продолжение" а やりたい ー от глагола やる, одно из значений которого это "делать", "творить".
ВО СНЕ
Вы когда-нибудь разговаривали во сне? А может, даже кричали?
Скорее всего, кричать или что-то бормотать мы будем тогда, когда нам снятся кошмары. Для того, чтобы обозначить, что мы видим именно нехорошие сны, в японском есть глагол 魘される (unasareru). А речи, которые произносит спящий человек (если это можно назвать речами🤣), по-японски зовутся 寝言 (negoto), "спать" + "говорить".
Что же говорили во сне наши герои с картинки?:) Если прочитать слово, написанное катаканой, то можно понять, что в кошмарах к кому-то пришёл Сайтама. Да, то есть лысый чувак из One Punch Man. Что ж, он действительно наводит ужас на негодяев.
Часто ли вы 魘される? Слышали/произносили ли вы когда-нибудь 寝言?
Вы когда-нибудь разговаривали во сне? А может, даже кричали?
Скорее всего, кричать или что-то бормотать мы будем тогда, когда нам снятся кошмары. Для того, чтобы обозначить, что мы видим именно нехорошие сны, в японском есть глагол 魘される (unasareru). А речи, которые произносит спящий человек (если это можно назвать речами🤣), по-японски зовутся 寝言 (negoto), "спать" + "говорить".
Что же говорили во сне наши герои с картинки?:) Если прочитать слово, написанное катаканой, то можно понять, что в кошмарах к кому-то пришёл Сайтама. Да, то есть лысый чувак из One Punch Man. Что ж, он действительно наводит ужас на негодяев.
Часто ли вы 魘される? Слышали/произносили ли вы когда-нибудь 寝言?
НИКОГДА ТАКОГО НЕ БЫЛО, И ВОТ ОПЯТЬ
Хэй, давайте разберём фразу "Такая штука ー это мой первый опыт"!
経験 (けいけん) = опыт (жизненный); практика (особенно когда ты встречаешь что-то НА НЕЙ, а не в теории).
こんなことは = эта вещь, эта штука
初めての = первый, впервые [на конце грамматическая частичка の]
だ = более разговорная форма от глагола です
Кстати. Логотип компании ВИД, который мы все заслужили.
Хэй, давайте разберём фразу "Такая штука ー это мой первый опыт"!
経験 (けいけん) = опыт (жизненный); практика (особенно когда ты встречаешь что-то НА НЕЙ, а не в теории).
こんなことは = эта вещь, эта штука
初めての = первый, впервые [на конце грамматическая частичка の]
だ = более разговорная форма от глагола です
Кстати. Логотип компании ВИД, который мы все заслужили.
ЖЕЛТОРОТЫЙ
"Желторотый", "совсем зелёный", "салага", "пороху не нюхал"... Слышали все эти слова в русском языке?
Все они так или иначе отображают незрелость, юность. По-японски "незрелый, желторотый" будет 未熟 (mijyuku).
ーПервый иероглиф означает "нет, не"
ーУ второго иероглифа несколько значений, но они все схожи между собою: "спелый", "умелый", "знающий".
未熟 могут быть люди, ещё не очень взрослые и мудрые. Могут 未熟 быть зелёные фрукты, ещё не очень спелые. Может 未熟 быть манера действия: когда человек ещё не очень хорошо владеет каким-то навыком (например, не очень умело пишет на иностранном языке).
"Желторотый", "совсем зелёный", "салага", "пороху не нюхал"... Слышали все эти слова в русском языке?
Все они так или иначе отображают незрелость, юность. По-японски "незрелый, желторотый" будет 未熟 (mijyuku).
ーПервый иероглиф означает "нет, не"
ーУ второго иероглифа несколько значений, но они все схожи между собою: "спелый", "умелый", "знающий".
未熟 могут быть люди, ещё не очень взрослые и мудрые. Могут 未熟 быть зелёные фрукты, ещё не очень спелые. Может 未熟 быть манера действия: когда человек ещё не очень хорошо владеет каким-то навыком (например, не очень умело пишет на иностранном языке).
ВСЕРЬЁЗ
Дамы и господа, у нас сегодня с вами выражение, которое очень часто можно встретить в аниме. 真剣勝負 (shinken'shyoubu).
Казалось бы, говорят о "фехтовании на настоящих мечах". То есть, о спортивном соревновании. Однако, это выражение можно использовать и тогда, когда мы говорим о том, что мы начали делать что-то всерьёз: игры и теория кончились, началась практика.
Первый иероглиф означает "настоящий", второй ー "меч". Ну, а 勝負 = "игра", "победа или поражение".
Дамы и господа, у нас сегодня с вами выражение, которое очень часто можно встретить в аниме. 真剣勝負 (shinken'shyoubu).
Казалось бы, говорят о "фехтовании на настоящих мечах". То есть, о спортивном соревновании. Однако, это выражение можно использовать и тогда, когда мы говорим о том, что мы начали делать что-то всерьёз: игры и теория кончились, началась практика.
Первый иероглиф означает "настоящий", второй ー "меч". Ну, а 勝負 = "игра", "победа или поражение".
ПОДОЗРЕНИЯ
Бывает ли у вас такое, что вы в чём-то подозреваете человека, а затем понимаете, что беспокоились абсолютно зря, и что человек абсолютно чист в моральном плане?
Для таких ситуаций можно использовать предложение 容疑が晴れた (yougi wa hareta), "сомнения развеялись". Вообще, глагол 晴れた (晴れる) относится к "ясности", "безоблачности" не только отношений между людьми, но и неба. Поэтому сомнения у нас развеялись, как тучи на небесах.
Бывает ли у вас такое, что вы в чём-то подозреваете человека, а затем понимаете, что беспокоились абсолютно зря, и что человек абсолютно чист в моральном плане?
Для таких ситуаций можно использовать предложение 容疑が晴れた (yougi wa hareta), "сомнения развеялись". Вообще, глагол 晴れた (晴れる) относится к "ясности", "безоблачности" не только отношений между людьми, но и неба. Поэтому сомнения у нас развеялись, как тучи на небесах.