#ololo_факт
Вы наверное встречали кочующую по Интернету запись о жарен(н)ой картошке, грибах и орфографии: если картошку пожарили, а потом подложили грибы, то пишется одна -н-: жареная картошка с грибами, а если картошку жарили вместе с грибами, то пишется две -н-: картошка, жаренная с грибами. В общем, на написание влияет рецептура.
Путаница с отглагольными прилагательными и причастиями известна давно. В самом первом номере журнала «Русская речь» (январь 1967) опубликована статья А. К. Панфилова «Жаренный или жареный». Автор замечает, что отсутствия зависимых слов недостаточно, чтобы уверенно признавать проблемные слова прилагательными и писать с одной -н-. Он приводит следующие соображения, тоже весьма примечательные:
«Дело в том, что понятия, обозначаемые словами "жаренный" и "жареный", не являются тождественными. Допустим, зашла речь о картофеле, который жарился на обычной плите (а не в особых температурных условиях) в течение нескольких секунд. Никто такой картофель "жареным" не назовет, потому что за столь короткий промежуток времени никаких внешних изменений не произошло: картофель как был, так и остался сырым. И в то же время этот картофель — "жаренный", поскольку его все-таки жарили, пусть даже совсем недолго. Иначе говоря, "жаренный" картофель не всегда бывает "жареным"».
Количество постов 805
Частота постов 145 часов 25 минут
ER
199.46
61.41%
38.59%
44.44% подписчиков от 18 до 21
79.56%
11.33%
1.93%
0.55%
Нет на рекламных биржах
Графики роста подписчиков
Лучшие посты
#ololo_отвечальник
Почему пододеяльник так называется, если он скорее наодеяльник?
--------------------------------------------------
Пробежимся по старым словарям. Слово «пододеяльник» встречается в издании 1836 года. Правда, это «Русско-французский словарь, в котором русские слова расположены по происхождению», а не толковый словарь, так что о пододеяльнике мы узнаём лишь его французское соответствие: «sous-couverture».
Определения словам даются в «Словаре церковно-славянского и русского языка» (1847) и «Толковом словаре живаго великорускаго языка» Даля (1865). Обе книги объясняют «пододѣяльникъ» одинаково: «простыня, подшиваемая подъ одѣяло».
То есть в середине XIX века пододеяльник выглядел иначе и на самом деле помещался под одеялом!
В интернете пишут, что в современном виде пододеяльники появляются после второй мировой войны. Данные словарей этому не противоречат: у Ушакова (1939) пододеяльник — это все ещё «простыня, подшитая временно или подстегнутая к одеялу», а в Малом академическом словаре Евгеньевой (1957 — 1960) сказано уже так: «cпециальный чехол, надеваемый на одеяло, или простыня, пристегиваемая, подшиваемая к одеялу». Большой академический словарь (1960) признаёт только пододеяльники современного вида: «чехол, надеваемый на одеяло».
Вещь изменилась, а слово осталось прежним, и получилось такое противоречие. Похоже на то, как люди научились делать разноцветные чернила, хотя само их название требует исключительно черноты.
Если сходить в более старый словарь — Словарь Академии Российской (1790), то «пододеяльника» там вообще не встретить. Зато «одѣяло» присутствует — это «покрывало изъ какаго нибудь истканія или на мѣху, соотвѣтсвенное величинѣ кровати, которымъ во время сна одѣваются». В одеяло одеваются — довольно непривычно, но очень логично.
Почему пододеяльник так называется, если он скорее наодеяльник?
--------------------------------------------------
Пробежимся по старым словарям. Слово «пододеяльник» встречается в издании 1836 года. Правда, это «Русско-французский словарь, в котором русские слова расположены по происхождению», а не толковый словарь, так что о пододеяльнике мы узнаём лишь его французское соответствие: «sous-couverture».
Определения словам даются в «Словаре церковно-славянского и русского языка» (1847) и «Толковом словаре живаго великорускаго языка» Даля (1865). Обе книги объясняют «пододѣяльникъ» одинаково: «простыня, подшиваемая подъ одѣяло».
То есть в середине XIX века пододеяльник выглядел иначе и на самом деле помещался под одеялом!
В интернете пишут, что в современном виде пододеяльники появляются после второй мировой войны. Данные словарей этому не противоречат: у Ушакова (1939) пододеяльник — это все ещё «простыня, подшитая временно или подстегнутая к одеялу», а в Малом академическом словаре Евгеньевой (1957 — 1960) сказано уже так: «cпециальный чехол, надеваемый на одеяло, или простыня, пристегиваемая, подшиваемая к одеялу». Большой академический словарь (1960) признаёт только пододеяльники современного вида: «чехол, надеваемый на одеяло».
Вещь изменилась, а слово осталось прежним, и получилось такое противоречие. Похоже на то, как люди научились делать разноцветные чернила, хотя само их название требует исключительно черноты.
Если сходить в более старый словарь — Словарь Академии Российской (1790), то «пододеяльника» там вообще не встретить. Зато «одѣяло» присутствует — это «покрывало изъ какаго нибудь истканія или на мѣху, соотвѣтсвенное величинѣ кровати, которымъ во время сна одѣваются». В одеяло одеваются — довольно непривычно, но очень логично.
#ololo_байка
Во время Олимпийского парада наций страны-участницы придерживаются чёткой очерёдности: сначала выходят основатели Античных Олимпийских игр — сборная Греции, затем в алфавитном порядке двигаются остальные команды, и завершают действо хозяева Олимпиады.
Алфавитный порядок зависел от места проведения. В Москве-80 ориентировались на русский язык, так что Ямайка оказалась в самом конце. В Лиллехаммере-94 балом правил норвежский язык, и обычно марширующая в дебюте Австрия оказалась предпоследней, ибо «Østerrike». И в Барселоне-92, и в Лос-Анджелесе-84, и в Рио-16 алфавитный перечень замыкало Зимбабве.
В Афинах-04 Беларусь вышла сразу за Латвией как «Λευκορωσία»: первая часть слова — греческий корень со значением «белый», такой же, как и в «лейкоцитах» — белых кровяных тельцах.
В Сеуле-88 порядок выхода спортсменов определял корейский язык. Корейское письмо — хангыль — это набор букв, которые записываются не в строчку, а по ярусам, образуя слоги. Например, буква ㅂпередаёт звук /p/, буква ㅜ — гласный /u/, буква ㄹ — согласный /l/. Тогда 부 — это /pu/, а 불 — /pul/. Буквы хангыля упорядочены, но на непривычный манер, так что сначала шли страны от Ганы до Гвинеи, потом от Нигерии до Нигера, потом Дания с Доминиканской республикой...
Участники Олимпиады в Пекине выходили на парад в соответствии с китайским языком. Названия стран были записаны упрощёнными иероглифами, а сортировка происходила по принципу, который нередко применяется и в словарях: чем меньше чёрточек содержит первый иероглиф, тем раньше слово. Поэтому после греков вышли Гвинея (几内亚) и Гвинея-Бисау (几内亚比绍), за ними Турция (土耳其) и Туркменистан (土库曼斯坦), а замыкали шествие Австралия с 15 чёрточками (澳大利亚) и Замбия с 16 (赞比亚).
Япония в 2021 году примет Олимпиаду в четвёртый раз, но раньше на параде наций использовался английский язык. В этот раз будет иначе: спортсмены выйдут в соответствии с японскими названиями стран. В японской кане каждый значок обозначает слог. Эти значки упорядочены с помощью специальной таблицы годзюон. Основной ключ сортировки — согласный компонент: сначала слоги без него, затем /k/, /s/, /t/... Слоги с одинаковым согласным упорядочены по гласным: /a/, /i/, /u/, /e/, /o/. Поэтому после Греции и двух команд, обозначенных аббревиатурами (сборная беженцев и олимпийские спортсмены из России), пойдут спортсмены из стран, чьё название начинается на гласные:
* Исландия, Ирландия (да, это страны на /a/, по-японски они примерно «Aisurando» и «Airurando»), Азербайджан, Афганистан, и так далее до Андорры;
* страны на /i/: Йемен, Израиль, ..., Индонезия;
* на /u/: от Уганды до Уругвая;
* на /e/: сначала Великобритания (китаизм «Eikoku» от «England»), потом от Эквадора до Эритреи и Эль-Сальвадора;
* на /o/: Австралия («Ōsutoraria»), Австрия («Ōsutoria»), Оман и Нидерланды («Oranda» от «Holland»).
* дальше страны с первым слогом, содержащим /g/ или /k/. Очерёдность гласных компонентов всё так же важна: Гана, Казахстан и Канада раньше Кипра и Кирибати, Гуам и Кувейт позже, а Кения после них, но до Коста-Рики и Конго.
* серию стран с первым слогом, включающим согласный /s/, откроет Саудовская Аравия.
Во время Олимпийского парада наций страны-участницы придерживаются чёткой очерёдности: сначала выходят основатели Античных Олимпийских игр — сборная Греции, затем в алфавитном порядке двигаются остальные команды, и завершают действо хозяева Олимпиады.
Алфавитный порядок зависел от места проведения. В Москве-80 ориентировались на русский язык, так что Ямайка оказалась в самом конце. В Лиллехаммере-94 балом правил норвежский язык, и обычно марширующая в дебюте Австрия оказалась предпоследней, ибо «Østerrike». И в Барселоне-92, и в Лос-Анджелесе-84, и в Рио-16 алфавитный перечень замыкало Зимбабве.
В Афинах-04 Беларусь вышла сразу за Латвией как «Λευκορωσία»: первая часть слова — греческий корень со значением «белый», такой же, как и в «лейкоцитах» — белых кровяных тельцах.
В Сеуле-88 порядок выхода спортсменов определял корейский язык. Корейское письмо — хангыль — это набор букв, которые записываются не в строчку, а по ярусам, образуя слоги. Например, буква ㅂпередаёт звук /p/, буква ㅜ — гласный /u/, буква ㄹ — согласный /l/. Тогда 부 — это /pu/, а 불 — /pul/. Буквы хангыля упорядочены, но на непривычный манер, так что сначала шли страны от Ганы до Гвинеи, потом от Нигерии до Нигера, потом Дания с Доминиканской республикой...
Участники Олимпиады в Пекине выходили на парад в соответствии с китайским языком. Названия стран были записаны упрощёнными иероглифами, а сортировка происходила по принципу, который нередко применяется и в словарях: чем меньше чёрточек содержит первый иероглиф, тем раньше слово. Поэтому после греков вышли Гвинея (几内亚) и Гвинея-Бисау (几内亚比绍), за ними Турция (土耳其) и Туркменистан (土库曼斯坦), а замыкали шествие Австралия с 15 чёрточками (澳大利亚) и Замбия с 16 (赞比亚).
Япония в 2021 году примет Олимпиаду в четвёртый раз, но раньше на параде наций использовался английский язык. В этот раз будет иначе: спортсмены выйдут в соответствии с японскими названиями стран. В японской кане каждый значок обозначает слог. Эти значки упорядочены с помощью специальной таблицы годзюон. Основной ключ сортировки — согласный компонент: сначала слоги без него, затем /k/, /s/, /t/... Слоги с одинаковым согласным упорядочены по гласным: /a/, /i/, /u/, /e/, /o/. Поэтому после Греции и двух команд, обозначенных аббревиатурами (сборная беженцев и олимпийские спортсмены из России), пойдут спортсмены из стран, чьё название начинается на гласные:
* Исландия, Ирландия (да, это страны на /a/, по-японски они примерно «Aisurando» и «Airurando»), Азербайджан, Афганистан, и так далее до Андорры;
* страны на /i/: Йемен, Израиль, ..., Индонезия;
* на /u/: от Уганды до Уругвая;
* на /e/: сначала Великобритания (китаизм «Eikoku» от «England»), потом от Эквадора до Эритреи и Эль-Сальвадора;
* на /o/: Австралия («Ōsutoraria»), Австрия («Ōsutoria»), Оман и Нидерланды («Oranda» от «Holland»).
* дальше страны с первым слогом, содержащим /g/ или /k/. Очерёдность гласных компонентов всё так же важна: Гана, Казахстан и Канада раньше Кипра и Кирибати, Гуам и Кувейт позже, а Кения после них, но до Коста-Рики и Конго.
* серию стран с первым слогом, включающим согласный /s/, откроет Саудовская Аравия.
#ololo_слово
«Эффектом Купертино» называют ситуацию, когда автоматическая программа проверки орфографии по ошибке исправляет корректно написанное слово, поскольку его нет во внутреннем словаре системы.
Своё название эффект получил из-за слова «co-operation». Написание без дефиса часто отсутствовало в словарях, и компьютеры старательно заменяли «cooperation» на «Cupertino». Примечательно, что Купертино — это город в Калифорнии, где находится штаб-квартира компании Apple.
Поскольку многие программы исправляли подобные «опечатки» автоматически, целый ряд международных документов содержит в себе самые неожиданные «Купертино». Например, на сайте Европарламента до сих пор можно прочитать, что «... a consistent and efficient tax reform approach also will facilitate the shoring up broader EU and G-7 support for similar reform strategies — this in turn would make international Cupertino easier».
«Эффектом Купертино» называют ситуацию, когда автоматическая программа проверки орфографии по ошибке исправляет корректно написанное слово, поскольку его нет во внутреннем словаре системы.
Своё название эффект получил из-за слова «co-operation». Написание без дефиса часто отсутствовало в словарях, и компьютеры старательно заменяли «cooperation» на «Cupertino». Примечательно, что Купертино — это город в Калифорнии, где находится штаб-квартира компании Apple.
Поскольку многие программы исправляли подобные «опечатки» автоматически, целый ряд международных документов содержит в себе самые неожиданные «Купертино». Например, на сайте Европарламента до сих пор можно прочитать, что «... a consistent and efficient tax reform approach also will facilitate the shoring up broader EU and G-7 support for similar reform strategies — this in turn would make international Cupertino easier».
#ololo_байка
«Time flies like an arrow; fruit flies like bananas».
Эта шуточная фраза состоит из двух высказываний, которые выглядят похожими друг на друга, но имеют разную синтаксическую структуру: «время летит как стрела; плодовые мушки любят бананы».
«Time» — подлежащее; «fruit» — атрибут.
«Flies» — сказуемое; «flies» — подлежащее.
«Like» — предлог; «like» — сказуемое.
«An arrow» — часть дополнения с предлогом; «bananas» — прямое дополнение.
«Flies» и «like» сыграли роль разных частей речи, что привело к синтаксической неоднозначности. Итоговое предложение сложно правильно интерпретировать с первого раза: «время летит как стрела, фрукт летит как ... бананы?»
Подобные фразы называют «садовыми дорожками», «garden-path sentences»: это отсылка к крылатому выражению «to lead down the garden path» — запутывать, сбивать с толку.
Вот ещё пара «садовых дорожек»:
* «The old man the boat» — «старики обслуживают лодку». Здесь «man» оказалось глаголом.
* «Fat people eat accumulates» — «жиры, которые употребляют люди, накапливаются». Никакого, так сказать, бодишейминга.
«Time flies like an arrow; fruit flies like bananas».
Эта шуточная фраза состоит из двух высказываний, которые выглядят похожими друг на друга, но имеют разную синтаксическую структуру: «время летит как стрела; плодовые мушки любят бананы».
«Time» — подлежащее; «fruit» — атрибут.
«Flies» — сказуемое; «flies» — подлежащее.
«Like» — предлог; «like» — сказуемое.
«An arrow» — часть дополнения с предлогом; «bananas» — прямое дополнение.
«Flies» и «like» сыграли роль разных частей речи, что привело к синтаксической неоднозначности. Итоговое предложение сложно правильно интерпретировать с первого раза: «время летит как стрела, фрукт летит как ... бананы?»
Подобные фразы называют «садовыми дорожками», «garden-path sentences»: это отсылка к крылатому выражению «to lead down the garden path» — запутывать, сбивать с толку.
Вот ещё пара «садовых дорожек»:
* «The old man the boat» — «старики обслуживают лодку». Здесь «man» оказалось глаголом.
* «Fat people eat accumulates» — «жиры, которые употребляют люди, накапливаются». Никакого, так сказать, бодишейминга.
#ololo_байка
По Интернету ходят такие таблицы, которые призваны показать: смотрите, такой-то язык — а чаще всего перепадает русскому и украинскому — не похож на остальные! Может, он и не славянский совсем?
Как минимум по трём причинам эти таблицы лучше никому не показывать.
Причина первая: они избирательно составлены.
* По строкам — только лексемы, которые соответствуют желаемой картине. На списке Сводеша, лексике небольшого рассказа или другом произвольном наборе слов стройной закономерности не выйдет.
* Столбцы тоже выбраны неслучайно. В украинском и белорусском языках со времён Речи Посполитой много полонизмов — это западнославянская лексика. Разговорный русский язык долгое время сосуществовал с литературным церковнославянским и потому пополнился словами южнославянского происхождения. Отсюда и подбор языков: к украинскому и белорусскому добавляют польский, чешский, словацкий, а к русскому — болгарский, македонский, словенский и сербско-хорватский диалектный континуум.
* В ячейках — отборные слова. Вместо самого расхожего слова может встретиться диалектный или архаичный аналог: по-словацки «кузнечик» скорее «kobylka», но логика таблицы требует «koník». Наоборот, даже если общий корень встречается и в языке-«изгое», он не попадает в таблицу: русское «утро» противопоставляется славянским «ранок / ranek», а слова «рано» и «ранний» не упоминаются.
Брать только соответствующие гипотезе факты и выкидывать из рассмотрения все остальные — некорректно.
Причина вторая: лексика — самый подвижный уровень языка. Более половины английского лексикона — слова латинского или старофранцузского происхождения, хотя язык относится к германской, а не к романской ветви.
Несколько наблюдений из мира слов:
* Филолош встретил группу иностранных студентов из Украины. Как учащиеся, они получили временный вид на жительство и соответствующий документ: карточку «посвідка на тимчасове проживання». В своей английской речи они называли документ исключительно «posvidka»: «to pass the procedure you need your passport and your posvidka». Лексическое заимствование произошло очень быстро. На другие уровни языка «posvidka» не повлияла: произношение устоялось в рамках английской фонетики; морфология не обогатилась украинскими падежами: «give me posvidka», а не «give me posvidku»; ничего не изменилось на синтаксическом уровне.
* В коридорах айти-компаний можно услышать что-то вроде «я заранал деплой билда из фича-бранчи, чтоб мувнуть тикет в кью эй, но там в логах эксепшн на стартапе, надо проперти проапдейтать». Почти все корни английские, но фраза живёт по правилам русского языка, пользуется его фонетикой, его системами склонения, спряжения и словообразования, его синтаксисом. Вы не услышите «я вчера деплойд билд» в Past Simple — только вписанное в русскую видо-временную систему глаголов «я вчера задеплоил билд». Вам не попадутся висячие предлоги dangling prepositions «какой энв ты вчера деплоил на». Не встретятся артикли и характерные звуки [æ], [θ], [ð], [ŋ].
* Теперь не о заимствованиях. Заезженная фраза «мальчик склеил модель в клубе» 30 лет назад значила одно, а сегодня описывает совершенно иную ситуацию. Структура и произношение фразы не изменились, но состоялся дрейф семантики: «модель» заместила «манекенщицу»; «клуб» называет заведение нового типа, не танцплощадку и не дом культуры; «склеить» в разговорной речи получило новое сальное значение (как это часто бывает с самыми безобидными понятиями!).
Слова приходят, изменяются и уходят. Оценивать происхождение языка только по лексике — некорректно.
Причина третья, очень значимая — какова прагматика этих табличек. Мы выяснили, что они не имеют отношения к лингвистике и не пригодятся в научных дискуссиях. Зато они хорошо служат в очных и заочных межнациональных полемиках в качестве боевых картиночек. «Ха-ха, а вы даже не славяне!» Если развернуть эту мысль, можно получить два тезиса:
* Ха-ха, а вы даже не славяне, а кто-то другой (скорее всего, тюрки или финно-угры);
* Ха-ха, а вы даже не славяне, и это плохо, этим можно попытаться задеть оппонента.
Публикуя такую картинку, вы между прочим заявляете, что иная, вообще непричастная к спору культура — второсортная и постыдная. И это особенно некорректно!
По Интернету ходят такие таблицы, которые призваны показать: смотрите, такой-то язык — а чаще всего перепадает русскому и украинскому — не похож на остальные! Может, он и не славянский совсем?
Как минимум по трём причинам эти таблицы лучше никому не показывать.
Причина первая: они избирательно составлены.
* По строкам — только лексемы, которые соответствуют желаемой картине. На списке Сводеша, лексике небольшого рассказа или другом произвольном наборе слов стройной закономерности не выйдет.
* Столбцы тоже выбраны неслучайно. В украинском и белорусском языках со времён Речи Посполитой много полонизмов — это западнославянская лексика. Разговорный русский язык долгое время сосуществовал с литературным церковнославянским и потому пополнился словами южнославянского происхождения. Отсюда и подбор языков: к украинскому и белорусскому добавляют польский, чешский, словацкий, а к русскому — болгарский, македонский, словенский и сербско-хорватский диалектный континуум.
* В ячейках — отборные слова. Вместо самого расхожего слова может встретиться диалектный или архаичный аналог: по-словацки «кузнечик» скорее «kobylka», но логика таблицы требует «koník». Наоборот, даже если общий корень встречается и в языке-«изгое», он не попадает в таблицу: русское «утро» противопоставляется славянским «ранок / ranek», а слова «рано» и «ранний» не упоминаются.
Брать только соответствующие гипотезе факты и выкидывать из рассмотрения все остальные — некорректно.
Причина вторая: лексика — самый подвижный уровень языка. Более половины английского лексикона — слова латинского или старофранцузского происхождения, хотя язык относится к германской, а не к романской ветви.
Несколько наблюдений из мира слов:
* Филолош встретил группу иностранных студентов из Украины. Как учащиеся, они получили временный вид на жительство и соответствующий документ: карточку «посвідка на тимчасове проживання». В своей английской речи они называли документ исключительно «posvidka»: «to pass the procedure you need your passport and your posvidka». Лексическое заимствование произошло очень быстро. На другие уровни языка «posvidka» не повлияла: произношение устоялось в рамках английской фонетики; морфология не обогатилась украинскими падежами: «give me posvidka», а не «give me posvidku»; ничего не изменилось на синтаксическом уровне.
* В коридорах айти-компаний можно услышать что-то вроде «я заранал деплой билда из фича-бранчи, чтоб мувнуть тикет в кью эй, но там в логах эксепшн на стартапе, надо проперти проапдейтать». Почти все корни английские, но фраза живёт по правилам русского языка, пользуется его фонетикой, его системами склонения, спряжения и словообразования, его синтаксисом. Вы не услышите «я вчера деплойд билд» в Past Simple — только вписанное в русскую видо-временную систему глаголов «я вчера задеплоил билд». Вам не попадутся висячие предлоги dangling prepositions «какой энв ты вчера деплоил на». Не встретятся артикли и характерные звуки [æ], [θ], [ð], [ŋ].
* Теперь не о заимствованиях. Заезженная фраза «мальчик склеил модель в клубе» 30 лет назад значила одно, а сегодня описывает совершенно иную ситуацию. Структура и произношение фразы не изменились, но состоялся дрейф семантики: «модель» заместила «манекенщицу»; «клуб» называет заведение нового типа, не танцплощадку и не дом культуры; «склеить» в разговорной речи получило новое сальное значение (как это часто бывает с самыми безобидными понятиями!).
Слова приходят, изменяются и уходят. Оценивать происхождение языка только по лексике — некорректно.
Причина третья, очень значимая — какова прагматика этих табличек. Мы выяснили, что они не имеют отношения к лингвистике и не пригодятся в научных дискуссиях. Зато они хорошо служат в очных и заочных межнациональных полемиках в качестве боевых картиночек. «Ха-ха, а вы даже не славяне!» Если развернуть эту мысль, можно получить два тезиса:
* Ха-ха, а вы даже не славяне, а кто-то другой (скорее всего, тюрки или финно-угры);
* Ха-ха, а вы даже не славяне, и это плохо, этим можно попытаться задеть оппонента.
Публикуя такую картинку, вы между прочим заявляете, что иная, вообще непричастная к спору культура — второсортная и постыдная. И это особенно некорректно!
#ololo_байка
В североамериканском племени тонкава никогда не упоминали имён умерших. Табу распространялось и на созвучные слова. Один мужчина сменил имя Nehatcha на Tanu, потому что умерла женщина по имени Naxtcha. Траву называли «nesh'hawnan», но когда умер человек с похожим именем, стали говорить «ekwansxa yaxan». Буквально это означает «пища собаки для езды», то бишь лошади.
Тонкава жили на юге современных США, сотрудничали с белыми, поддерживали конфедератов и даже помогали техасским рейнджерам громить лагеря соседних племён. Поговаривали, что они ещё немного поедали команчей. Словом, отношения с другими коренными народами у тонкава складывались не очень хорошо.
В ночь на 24 октября 1862 года команчи, шауни, делавары, кикапу, кэддо, кайова собрались вместе, чтобы разобраться с заклятыми соседями. Они напали на деревню тонкава и убили 137 человек из 306, включая вождя. Некоторые дети попали в плен. Остальным удалось спастись бегством.
Массовое унчтожение тонкава ударило не только по племени, но и по их языку, ведь имена погибших и похожие слова в один миг стали запрещены. Список слов на тонкава, сделанный до 1862 года, сильно отличается от записей начала XX века: например, «дерево» уже не «cheiejeu», а «heylapan» — «то, что стоит вертикально»; «борода» из «guagate» превратилась в «kalʔok» — «волосы у рта». Изменились самые базовые термины: «дом», «нос», «рука», «нога», «зуб», «вода», «телега», и больше всего перемен произошли 24 октября 1862 года.
В североамериканском племени тонкава никогда не упоминали имён умерших. Табу распространялось и на созвучные слова. Один мужчина сменил имя Nehatcha на Tanu, потому что умерла женщина по имени Naxtcha. Траву называли «nesh'hawnan», но когда умер человек с похожим именем, стали говорить «ekwansxa yaxan». Буквально это означает «пища собаки для езды», то бишь лошади.
Тонкава жили на юге современных США, сотрудничали с белыми, поддерживали конфедератов и даже помогали техасским рейнджерам громить лагеря соседних племён. Поговаривали, что они ещё немного поедали команчей. Словом, отношения с другими коренными народами у тонкава складывались не очень хорошо.
В ночь на 24 октября 1862 года команчи, шауни, делавары, кикапу, кэддо, кайова собрались вместе, чтобы разобраться с заклятыми соседями. Они напали на деревню тонкава и убили 137 человек из 306, включая вождя. Некоторые дети попали в плен. Остальным удалось спастись бегством.
Массовое унчтожение тонкава ударило не только по племени, но и по их языку, ведь имена погибших и похожие слова в один миг стали запрещены. Список слов на тонкава, сделанный до 1862 года, сильно отличается от записей начала XX века: например, «дерево» уже не «cheiejeu», а «heylapan» — «то, что стоит вертикально»; «борода» из «guagate» превратилась в «kalʔok» — «волосы у рта». Изменились самые базовые термины: «дом», «нос», «рука», «нога», «зуб», «вода», «телега», и больше всего перемен произошли 24 октября 1862 года.
#ololo_факт
В Австралии можно встретить ахаха-осу.
Рассказывают такую байку. В середине семидесятых энтомолог Говард Эванс проехался по Австралии и собрал коллекцию насекомых. Вернувшись домой, он разослал часть образцов своим коллегам для изучения. Пара ос перепала Арнольду Менке. Увидев подарок, он воскликнул: «Aha, a new genus!» («Ага, новый род!»)
Осы на самом деле оказались представителями двух видов одного неизвестного науке рода, и Менке назвал его междометием — Aha. Для одного вида ос он предложил таксоним Aha Evansi — в честь первооткрывателя, а для другого — просто Aha Ha.
Научному сообществу Арнольд Менке рассказал о своих открытиях в статье, озаглавленной «Aha, a new genus of Australian Sphecidae».
Сам учёный признавался, что если бы получил от мистера Эванса ещё какую-нибудь неизученную осу, он назвал бы её Ohno и описал в публикации «Ohno, another new genus of Australian Sphecidae».
В Австралии можно встретить ахаха-осу.
Рассказывают такую байку. В середине семидесятых энтомолог Говард Эванс проехался по Австралии и собрал коллекцию насекомых. Вернувшись домой, он разослал часть образцов своим коллегам для изучения. Пара ос перепала Арнольду Менке. Увидев подарок, он воскликнул: «Aha, a new genus!» («Ага, новый род!»)
Осы на самом деле оказались представителями двух видов одного неизвестного науке рода, и Менке назвал его междометием — Aha. Для одного вида ос он предложил таксоним Aha Evansi — в честь первооткрывателя, а для другого — просто Aha Ha.
Научному сообществу Арнольд Менке рассказал о своих открытиях в статье, озаглавленной «Aha, a new genus of Australian Sphecidae».
Сам учёный признавался, что если бы получил от мистера Эванса ещё какую-нибудь неизученную осу, он назвал бы её Ohno и описал в публикации «Ohno, another new genus of Australian Sphecidae».
#ololo_байка
Что такое род слова? Вот в русском языке есть слова мужского, женского и среднего рода, что это значит?
Сами по себе русские слова род никак не выражают: «конь» похож на «мышь», но рода у них разные. Отличия обнаруживаются при согласовании других слов: «серый конь скакал» и «белая мышь кралась». Почти каждое существительное принадлежит к одному из трёх родов, и это определяет, в какой форме окажутся остальные слова в предложении.
А в языке паумари, на котором говорит одноименное южноамериканское племя, две параллельные системы родов.
Первая условно делит существительные на мужской и женский род. Условно, потому как к мужскому роду относятся мужчины, самцы крупных животных, небесные тела, большинство рептилий, рыб и насекомых, все моллюски, а также дождь и туман. К женскому, соответственно, женщины, самки животных, части тела и растений, большинство искусственно созданных предметов, многие амфибии, а ещё небо, озеро и пляж. Птицы и культивируемые растения разделены между родами примерно поровну. Словом, схема своей туманностью очень напоминает русскоязычную. Изменяющиеся по родам слова в женском роде обычно получают суффикс с гласным -i-, а в мужском роде — с гласным -a-.
Вторая категория разбивает слова на классы «ka» и «не-ka». Названия объясняются просто: для согласования с существительными первого класса нужен префикс ka-, а с существительными второго класса не нужен. Принцип разбиения слов на классы ещё более туманный, чем на рода: например в «ka»-класс попадают внутренние части носа и уха, а вот внешние не попадают; крупные части тела: рука и нога, но не пальцы на них; большие плоские вещи и животные: весло, радуга, речной остров, черепаха и ящерица. Обозначения людей всегда «не-ka».
Изменение по родам и изменение по классам — два совершенно различных процесса. Например, слова во множественном числе не требуют согласования в роде, но продолжают согласовываться в классе. Похожее на определённый артикль местоимение «этот» изменяется только по родам, а глаголы состояния, наоборот, только по классам. Числительное «один» («hoara») склоняется по обоим признакам:
* kaira ka-hoara-ni — один плод гуавы, «ka»-класс, женский род;
* ka'si ka-hoara-na — один крокодил, «ka»-класс, мужской род;
* jomahi hoara-ni — один ягуар, «не-ka»-класс, женский род;
* kavina hoara-na — одна обезьяна-ревун, «не-ka»-класс, мужской род.
Спряжение глаголов языка паумари — отдельная удивительная история. Возьмём пример:
«Ida ojoro-ra ka-karaga-'a-ha ada makhira» — «черепаху нашёл мужчина».
* «Ida» / «ada» — упоминавшееся ранее указательное местоимение, изменяющееся по родам: ida — «эта», ada — «этот».
* «Ojora» — черепаха, здесь в женском роде, принадлежит к «ka»-классу. Суффикс -ra — маркер косвенного падежа: мол, это человек нашёл черепаху, а не наоборот.
* «Makhira» — мужчина, относится к «не-ka»-классу и мужскому роду.
* Пока что имеем: «ida ojoro-ra» — «эту черепаху»; «ada makhira» — «этот мужчина».
* Остаётся «ka-karaga-'a-ha» — глагол «найти». Приставка ka- — согласование с «ka»-классом, а суффикс 'a-ha — с мужским родом.
Да, в этом предложении глагол согласуется с мужчиной по роду, но с черепахой по классу.
-------
Основной источник: Alexandra Aikhenvald. Gender, noun class and language obsolescence: The case of Paumarí // Linguistics and archeology in the Americas: The historization of language and society, 2000, 235-252.
Что такое род слова? Вот в русском языке есть слова мужского, женского и среднего рода, что это значит?
Сами по себе русские слова род никак не выражают: «конь» похож на «мышь», но рода у них разные. Отличия обнаруживаются при согласовании других слов: «серый конь скакал» и «белая мышь кралась». Почти каждое существительное принадлежит к одному из трёх родов, и это определяет, в какой форме окажутся остальные слова в предложении.
А в языке паумари, на котором говорит одноименное южноамериканское племя, две параллельные системы родов.
Первая условно делит существительные на мужской и женский род. Условно, потому как к мужскому роду относятся мужчины, самцы крупных животных, небесные тела, большинство рептилий, рыб и насекомых, все моллюски, а также дождь и туман. К женскому, соответственно, женщины, самки животных, части тела и растений, большинство искусственно созданных предметов, многие амфибии, а ещё небо, озеро и пляж. Птицы и культивируемые растения разделены между родами примерно поровну. Словом, схема своей туманностью очень напоминает русскоязычную. Изменяющиеся по родам слова в женском роде обычно получают суффикс с гласным -i-, а в мужском роде — с гласным -a-.
Вторая категория разбивает слова на классы «ka» и «не-ka». Названия объясняются просто: для согласования с существительными первого класса нужен префикс ka-, а с существительными второго класса не нужен. Принцип разбиения слов на классы ещё более туманный, чем на рода: например в «ka»-класс попадают внутренние части носа и уха, а вот внешние не попадают; крупные части тела: рука и нога, но не пальцы на них; большие плоские вещи и животные: весло, радуга, речной остров, черепаха и ящерица. Обозначения людей всегда «не-ka».
Изменение по родам и изменение по классам — два совершенно различных процесса. Например, слова во множественном числе не требуют согласования в роде, но продолжают согласовываться в классе. Похожее на определённый артикль местоимение «этот» изменяется только по родам, а глаголы состояния, наоборот, только по классам. Числительное «один» («hoara») склоняется по обоим признакам:
* kaira ka-hoara-ni — один плод гуавы, «ka»-класс, женский род;
* ka'si ka-hoara-na — один крокодил, «ka»-класс, мужской род;
* jomahi hoara-ni — один ягуар, «не-ka»-класс, женский род;
* kavina hoara-na — одна обезьяна-ревун, «не-ka»-класс, мужской род.
Спряжение глаголов языка паумари — отдельная удивительная история. Возьмём пример:
«Ida ojoro-ra ka-karaga-'a-ha ada makhira» — «черепаху нашёл мужчина».
* «Ida» / «ada» — упоминавшееся ранее указательное местоимение, изменяющееся по родам: ida — «эта», ada — «этот».
* «Ojora» — черепаха, здесь в женском роде, принадлежит к «ka»-классу. Суффикс -ra — маркер косвенного падежа: мол, это человек нашёл черепаху, а не наоборот.
* «Makhira» — мужчина, относится к «не-ka»-классу и мужскому роду.
* Пока что имеем: «ida ojoro-ra» — «эту черепаху»; «ada makhira» — «этот мужчина».
* Остаётся «ka-karaga-'a-ha» — глагол «найти». Приставка ka- — согласование с «ka»-классом, а суффикс 'a-ha — с мужским родом.
Да, в этом предложении глагол согласуется с мужчиной по роду, но с черепахой по классу.
-------
Основной источник: Alexandra Aikhenvald. Gender, noun class and language obsolescence: The case of Paumarí // Linguistics and archeology in the Americas: The historization of language and society, 2000, 235-252.
#ololo_факт
Не так давно была новость: Генпрокуратура РФ объяснила, почему войну запрещено называть войной. Дескать, объявление войны предполагает наступление правовых последствий, представляющих общественную значимость (мобилизация населения, введение комендантского часа и другие), а раз этого не происходит, то и говорить о «войне» нельзя.
Звучит не очень убедительно, но с точки зрения лингвистики произошла совершенно обычная история. Есть слово, которое испокон веков использовалось в быту, в рядовой устной речи. Прошло время, и его включили в терминологическую систему некоторой науки. Оказалось, что строгое научное значение термина не совсем совпадает с народным значением. И начинается: «арахис не орех», «помидор — это ягода»...
С «невойной в Украине» ситуация ровно та же самая. Теория права дала определение слову «война», и теперь это не просто вооружённое противостояние двух армий, а юридический статус с конкретными признаками.
Но в отличие от «неореха арахиса» отрицание бытового значения «войны» идёт на государственном уровне и в гораздо более трагичных сопутствующих обстоятельствах...
Не так давно была новость: Генпрокуратура РФ объяснила, почему войну запрещено называть войной. Дескать, объявление войны предполагает наступление правовых последствий, представляющих общественную значимость (мобилизация населения, введение комендантского часа и другие), а раз этого не происходит, то и говорить о «войне» нельзя.
Звучит не очень убедительно, но с точки зрения лингвистики произошла совершенно обычная история. Есть слово, которое испокон веков использовалось в быту, в рядовой устной речи. Прошло время, и его включили в терминологическую систему некоторой науки. Оказалось, что строгое научное значение термина не совсем совпадает с народным значением. И начинается: «арахис не орех», «помидор — это ягода»...
С «невойной в Украине» ситуация ровно та же самая. Теория права дала определение слову «война», и теперь это не просто вооружённое противостояние двух армий, а юридический статус с конкретными признаками.
Но в отличие от «неореха арахиса» отрицание бытового значения «войны» идёт на государственном уровне и в гораздо более трагичных сопутствующих обстоятельствах...