Статистика ВК сообщества "филолобайки дилетанта"

0+
сфоткай нібыта мовазнаўца
Количество постов 805
Частота постов 145 часов 25 минут
ER 199.46
61.41% 38.59%
44.44% подписчиков от 18 до 21
79.56% 11.33% 1.93% 0.55%
Нет на рекламных биржах

Графики роста подписчиков

Лучшие посты

#ololo_факт
Вы наверное встречали кочующую по Интернету запись о жарен(н)ой картошке, грибах и орфографии: если картошку пожарили, а потом подложили грибы, то пишется одна -н-: жареная картошка с грибами, а если картошку жарили вместе с грибами, то пишется две -н-: картошка, жаренная с грибами. В общем, на написание влияет рецептура.

Путаница с отглагольными прилагательными и причастиями известна давно. В самом первом номере журнала «Русская речь» (январь 1967) опубликована статья А. К. Панфилова «Жаренный или жареный». Автор замечает, что отсутствия зависимых слов недостаточно, чтобы уверенно признавать проблемные слова прилагательными и писать с одной -н-. Он приводит следующие соображения, тоже весьма примечательные:

«Дело в том, что понятия, обозначаемые словами "жаренный" и "жареный", не являются тождественными. Допустим, зашла речь о картофеле, который жарился на обычной плите (а не в особых температурных условиях) в течение нескольких секунд. Никто такой картофель "жареным" не назовет, потому что за столь короткий промежуток времени никаких внешних изменений не произошло: картофель как был, так и остался сырым. И в то же время этот картофель — "жаренный", поскольку его все-таки жарили, пусть даже совсем недолго. Иначе говоря, "жаренный" картофель не всегда бывает "жареным"».

127 42 ER 5.9982
#ololo_отвечальник
Почему пододеяльник так называется, если он скорее наодеяльник?
--------------------------------------------------
Пробежимся по старым словарям. Слово «пододеяльник» встречается в издании 1836 года. Правда, это «Русско-французский словарь, в котором русские слова расположены по происхождению», а не толковый словарь, так что о пододеяльнике мы узнаём лишь его французское соответствие: «sous-couverture».

Определения словам даются в «Словаре церковно-славянского и русского языка» (1847) и «Толковом словаре живаго великорускаго языка» Даля (1865). Обе книги объясняют «пододѣяльникъ» одинаково: «простыня, подшиваемая подъ одѣяло».

То есть в середине XIX века пододеяльник выглядел иначе и на самом деле помещался под одеялом!

В интернете пишут, что в современном виде пододеяльники появляются после второй мировой войны. Данные словарей этому не противоречат: у Ушакова (1939) пододеяльник — это все ещё «простыня, подшитая временно или подстегнутая к одеялу», а в Малом академическом словаре Евгеньевой (1957 — 1960) сказано уже так: «cпециальный чехол, надеваемый на одеяло, или простыня, пристегиваемая, подшиваемая к одеялу». Большой академический словарь (1960) признаёт только пододеяльники современного вида: «чехол, надеваемый на одеяло».

Вещь изменилась, а слово осталось прежним, и получилось такое противоречие. Похоже на то, как люди научились делать разноцветные чернила, хотя само их название требует исключительно черноты.

Если сходить в более старый словарь — Словарь Академии Российской (1790), то «пододеяльника» там вообще не встретить. Зато «одѣяло» присутствует — это «покрывало изъ какаго нибудь истканія или на мѣху, соотвѣтсвенное величинѣ кровати, которымъ во время сна одѣваются». В одеяло одеваются — довольно непривычно, но очень логично.

109 35 ER 4.5044
#ololo_байка
Во время Олимпийского парада наций страны-участницы придерживаются чёткой очерёдности: сначала выходят основатели Античных Олимпийских игр — сборная Греции, затем в алфавитном порядке двигаются остальные команды, и завершают действо хозяева Олимпиады.

Алфавитный порядок зависел от места проведения. В Москве-80 ориентировались на русский язык, так что Ямайка оказалась в самом конце. В Лиллехаммере-94 балом правил норвежский язык, и обычно марширующая в дебюте Австрия оказалась предпоследней, ибо «Østerrike». И в Барселоне-92, и в Лос-Анджелесе-84, и в Рио-16 алфавитный перечень замыкало Зимбабве.

В Афинах-04 Беларусь вышла сразу за Латвией как «Λευκορωσία»: первая часть слова — греческий корень со значением «белый», такой же, как и в «лейкоцитах» — белых кровяных тельцах.

В Сеуле-88 порядок выхода спортсменов определял корейский язык. Корейское письмо — хангыль — это набор букв, которые записываются не в строчку, а по ярусам, образуя слоги. Например, буква ㅂпередаёт звук /p/, буква ㅜ — гласный /u/, буква ㄹ — согласный /l/. Тогда 부 — это /pu/, а 불 — /pul/. Буквы хангыля упорядочены, но на непривычный манер, так что сначала шли страны от Ганы до Гвинеи, потом от Нигерии до Нигера, потом Дания с Доминиканской республикой...

Участники Олимпиады в Пекине выходили на парад в соответствии с китайским языком. Названия стран были записаны упрощёнными иероглифами, а сортировка происходила по принципу, который нередко применяется и в словарях: чем меньше чёрточек содержит первый иероглиф, тем раньше слово. Поэтому после греков вышли Гвинея (几内亚) и Гвинея-Бисау (几内亚比绍), за ними Турция (土耳其) и Туркменистан (土库曼斯坦), а замыкали шествие Австралия с 15 чёрточками (澳大利亚) и Замбия с 16 (赞比亚).

Япония в 2021 году примет Олимпиаду в четвёртый раз, но раньше на параде наций использовался английский язык. В этот раз будет иначе: спортсмены выйдут в соответствии с японскими названиями стран. В японской кане каждый значок обозначает слог. Эти значки упорядочены с помощью специальной таблицы годзюон. Основной ключ сортировки — согласный компонент: сначала слоги без него, затем /k/, /s/, /t/... Слоги с одинаковым согласным упорядочены по гласным: /a/, /i/, /u/, /e/, /o/. Поэтому после Греции и двух команд, обозначенных аббревиатурами (сборная беженцев и олимпийские спортсмены из России), пойдут спортсмены из стран, чьё название начинается на гласные:
* Исландия, Ирландия (да, это страны на /a/, по-японски они примерно «Aisurando» и «Airurando»), Азербайджан, Афганистан, и так далее до Андорры;
* страны на /i/: Йемен, Израиль, ..., Индонезия;
* на /u/: от Уганды до Уругвая;
* на /e/: сначала Великобритания (китаизм «Eikoku» от «England»), потом от Эквадора до Эритреи и Эль-Сальвадора;
* на /o/: Австралия («Ōsutoraria»), Австрия («Ōsutoria»), Оман и Нидерланды («Oranda» от «Holland»).
* дальше страны с первым слогом, содержащим /g/ или /k/. Очерёдность гласных компонентов всё так же важна: Гана, Казахстан и Канада раньше Кипра и Кирибати, Гуам и Кувейт позже, а Кения после них, но до Коста-Рики и Конго.
* серию стран с первым слогом, включающим согласный /s/, откроет Саудовская Аравия.

117 9 ER 5.6370
#ololo_слово
«Эффектом Купертино» называют ситуацию, когда автоматическая программа проверки орфографии по ошибке исправляет корректно написанное слово, поскольку его нет во внутреннем словаре системы.

Своё название эффект получил из-за слова «co-operation». Написание без дефиса часто отсутствовало в словарях, и компьютеры старательно заменяли «cooperation» на «Cupertino». Примечательно, что Купертино — это город в Калифорнии, где находится штаб-квартира компании Apple.

Поскольку многие программы исправляли подобные «опечатки» автоматически, целый ряд международных документов содержит в себе самые неожиданные «Купертино». Например, на сайте Европарламента до сих пор можно прочитать, что «... a consistent and efficient tax reform approach also will facilitate the shoring up broader EU and G-7 support for similar reform strategies — this in turn would make international Cupertino easier».

61 10 ER 3.5521
#ololo_байка
«Time flies like an arrow; fruit flies like bananas».

Эта шуточная фраза состоит из двух высказываний, которые выглядят похожими друг на друга, но имеют разную синтаксическую структуру: «время летит как стрела; плодовые мушки любят бананы».

«Time» — подлежащее; «fruit» — атрибут.
«Flies» — сказуемое; «flies» — подлежащее.
«Like» — предлог; «like» — сказуемое.
«An arrow» — часть дополнения с предлогом; «bananas» — прямое дополнение.

«Flies» и «like» сыграли роль разных частей речи, что привело к синтаксической неоднозначности. Итоговое предложение сложно правильно интерпретировать с первого раза: «время летит как стрела, фрукт летит как ... бананы?»

Подобные фразы называют «садовыми дорожками», «garden-path sentences»: это отсылка к крылатому выражению «to lead down the garden path» — запутывать, сбивать с толку.

Вот ещё пара «садовых дорожек»:

* «The old man the boat» — «старики обслуживают лодку». Здесь «man» оказалось глаголом.
* «Fat people eat accumulates» — «жиры, которые употребляют люди, накапливаются». Никакого, так сказать, бодишейминга.

101 0 ER 4.8973
#ololo_байка
По Интернету ходят такие таблицы, которые призваны показать: смотрите, такой-то язык — а чаще всего перепадает русскому и украинскому — не похож на остальные! Может, он и не славянский совсем?

Как минимум по трём причинам эти таблицы лучше никому не показывать.

Причина первая: они избирательно составлены.
* По строкам — только лексемы, которые соответствуют желаемой картине. На списке Сводеша, лексике небольшого рассказа или другом произвольном наборе слов стройной закономерности не выйдет.
* Столбцы тоже выбраны неслучайно. В украинском и белорусском языках со времён Речи Посполитой много полонизмов — это западнославянская лексика. Разговорный русский язык долгое время сосуществовал с литературным церковнославянским и потому пополнился словами южнославянского происхождения. Отсюда и подбор языков: к украинскому и белорусскому добавляют польский, чешский, словацкий, а к русскому — болгарский, македонский, словенский и сербско-хорватский диалектный континуум.
* В ячейках — отборные слова. Вместо самого расхожего слова может встретиться диалектный или архаичный аналог: по-словацки «кузнечик» скорее «kobylka», но логика таблицы требует «koník». Наоборот, даже если общий корень встречается и в языке-«изгое», он не попадает в таблицу: русское «утро» противопоставляется славянским «ранок / ranek», а слова «рано» и «ранний» не упоминаются.
Брать только соответствующие гипотезе факты и выкидывать из рассмотрения все остальные — некорректно.

Причина вторая: лексика — самый подвижный уровень языка. Более половины английского лексикона — слова латинского или старофранцузского происхождения, хотя язык относится к германской, а не к романской ветви.
Несколько наблюдений из мира слов:
* Филолош встретил группу иностранных студентов из Украины. Как учащиеся, они получили временный вид на жительство и соответствующий документ: карточку «посвідка на тимчасове проживання». В своей английской речи они называли документ исключительно «posvidka»: «to pass the procedure you need your passport and your posvidka». Лексическое заимствование произошло очень быстро. На другие уровни языка «posvidka» не повлияла: произношение устоялось в рамках английской фонетики; морфология не обогатилась украинскими падежами: «give me posvidka», а не «give me posvidku»; ничего не изменилось на синтаксическом уровне.
* В коридорах айти-компаний можно услышать что-то вроде «я заранал деплой билда из фича-бранчи, чтоб мувнуть тикет в кью эй, но там в логах эксепшн на стартапе, надо проперти проапдейтать». Почти все корни английские, но фраза живёт по правилам русского языка, пользуется его фонетикой, его системами склонения, спряжения и словообразования, его синтаксисом. Вы не услышите «я вчера деплойд билд» в Past Simple — только вписанное в русскую видо-временную систему глаголов «я вчера задеплоил билд». Вам не попадутся висячие предлоги dangling prepositions «какой энв ты вчера деплоил на». Не встретятся артикли и характерные звуки [æ], [θ], [ð], [ŋ].
* Теперь не о заимствованиях. Заезженная фраза «мальчик склеил модель в клубе» 30 лет назад значила одно, а сегодня описывает совершенно иную ситуацию. Структура и произношение фразы не изменились, но состоялся дрейф семантики: «модель» заместила «манекенщицу»; «клуб» называет заведение нового типа, не танцплощадку и не дом культуры; «склеить» в разговорной речи получило новое сальное значение (как это часто бывает с самыми безобидными понятиями!).
Слова приходят, изменяются и уходят. Оценивать происхождение языка только по лексике — некорректно.

Причина третья, очень значимая — какова прагматика этих табличек. Мы выяснили, что они не имеют отношения к лингвистике и не пригодятся в научных дискуссиях. Зато они хорошо служат в очных и заочных межнациональных полемиках в качестве боевых картиночек. «Ха-ха, а вы даже не славяне!» Если развернуть эту мысль, можно получить два тезиса:
* Ха-ха, а вы даже не славяне, а кто-то другой (скорее всего, тюрки или финно-угры);
* Ха-ха, а вы даже не славяне, и это плохо, этим можно попытаться задеть оппонента.
Публикуя такую картинку, вы между прочим заявляете, что иная, вообще непричастная к спору культура — второсортная и постыдная. И это особенно некорректно!

82 0 ER 3.1716
#ololo_байка
В североамериканском племени тонкава никогда не упоминали имён умерших. Табу распространялось и на созвучные слова. Один мужчина сменил имя Nehatcha на Tanu, потому что умерла женщина по имени Naxtcha. Траву называли «nesh'hawnan», но когда умер человек с похожим именем, стали говорить «ekwansxa yaxan». Буквально это означает «пища собаки для езды», то бишь лошади.

Тонкава жили на юге современных США, сотрудничали с белыми, поддерживали конфедератов и даже помогали техасским рейнджерам громить лагеря соседних племён. Поговаривали, что они ещё немного поедали команчей. Словом, отношения с другими коренными народами у тонкава складывались не очень хорошо.

В ночь на 24 октября 1862 года команчи, шауни, делавары, кикапу, кэддо, кайова собрались вместе, чтобы разобраться с заклятыми соседями. Они напали на деревню тонкава и убили 137 человек из 306, включая вождя. Некоторые дети попали в плен. Остальным удалось спастись бегством.

Массовое унчтожение тонкава ударило не только по племени, но и по их языку, ведь имена погибших и похожие слова в один миг стали запрещены. Список слов на тонкава, сделанный до 1862 года, сильно отличается от записей начала XX века: например, «дерево» уже не «cheiejeu», а «heylapan» — «то, что стоит вертикально»; «борода» из «guagate» превратилась в «kalʔok» — «волосы у рта». Изменились самые базовые термины: «дом», «нос», «рука», «нога», «зуб», «вода», «телега», и больше всего перемен произошли 24 октября 1862 года.

87 18 ER 3.3647
#ololo_факт
В Австралии можно встретить ахаха-осу.

Рассказывают такую байку. В середине семидесятых энтомолог Говард Эванс проехался по Австралии и собрал коллекцию насекомых. Вернувшись домой, он разослал часть образцов своим коллегам для изучения. Пара ос перепала Арнольду Менке. Увидев подарок, он воскликнул: «Aha, a new genus!» («Ага, новый род!»)

Осы на самом деле оказались представителями двух видов одного неизвестного науке рода, и Менке назвал его междометием — Aha. Для одного вида ос он предложил таксоним Aha Evansi — в честь первооткрывателя, а для другого — просто Aha Ha.

Научному сообществу Арнольд Менке рассказал о своих открытиях в статье, озаглавленной «Aha, a new genus of Australian Sphecidae».

Сам учёный признавался, что если бы получил от мистера Эванса ещё какую-нибудь неизученную осу, он назвал бы её Ohno и описал в публикации «Ohno, another new genus of Australian Sphecidae».

79 4 ER 3.4797
#ololo_байка
Что такое род слова? Вот в русском языке есть слова мужского, женского и среднего рода, что это значит?

Сами по себе русские слова род никак не выражают: «конь» похож на «мышь», но рода у них разные. Отличия обнаруживаются при согласовании других слов: «серый конь скакал» и «белая мышь кралась». Почти каждое существительное принадлежит к одному из трёх родов, и это определяет, в какой форме окажутся остальные слова в предложении.

А в языке паумари, на котором говорит одноименное южноамериканское племя, две параллельные системы родов.

Первая условно делит существительные на мужской и женский род. Условно, потому как к мужскому роду относятся мужчины, самцы крупных животных, небесные тела, большинство рептилий, рыб и насекомых, все моллюски, а также дождь и туман. К женскому, соответственно, женщины, самки животных, части тела и растений, большинство искусственно созданных предметов, многие амфибии, а ещё небо, озеро и пляж. Птицы и культивируемые растения разделены между родами примерно поровну. Словом, схема своей туманностью очень напоминает русскоязычную. Изменяющиеся по родам слова в женском роде обычно получают суффикс с гласным -i-, а в мужском роде — с гласным -a-.

Вторая категория разбивает слова на классы «ka» и «не-ka». Названия объясняются просто: для согласования с существительными первого класса нужен префикс ka-, а с существительными второго класса не нужен. Принцип разбиения слов на классы ещё более туманный, чем на рода: например в «ka»-класс попадают внутренние части носа и уха, а вот внешние не попадают; крупные части тела: рука и нога, но не пальцы на них; большие плоские вещи и животные: весло, радуга, речной остров, черепаха и ящерица. Обозначения людей всегда «не-ka».

Изменение по родам и изменение по классам — два совершенно различных процесса. Например, слова во множественном числе не требуют согласования в роде, но продолжают согласовываться в классе. Похожее на определённый артикль местоимение «этот» изменяется только по родам, а глаголы состояния, наоборот, только по классам. Числительное «один» («hoara») склоняется по обоим признакам:
* kaira ka-hoara-ni — один плод гуавы, «ka»-класс, женский род;
* ka'si ka-hoara-na — один крокодил, «ka»-класс, мужской род;
* jomahi hoara-ni — один ягуар, «не-ka»-класс, женский род;
* kavina hoara-na — одна обезьяна-ревун, «не-ka»-класс, мужской род.

Спряжение глаголов языка паумари — отдельная удивительная история. Возьмём пример:
«Ida ojoro-ra ka-karaga-'a-ha ada makhira» — «черепаху нашёл мужчина».
* «Ida» / «ada» — упоминавшееся ранее указательное местоимение, изменяющееся по родам: ida — «эта», ada — «этот».
* «Ojora» — черепаха, здесь в женском роде, принадлежит к «ka»-классу. Суффикс -ra — маркер косвенного падежа: мол, это человек нашёл черепаху, а не наоборот.
* «Makhira» — мужчина, относится к «не-ka»-классу и мужскому роду.
* Пока что имеем: «ida ojoro-ra» — «эту черепаху»; «ada makhira» — «этот мужчина».
* Остаётся «ka-karaga-'a-ha» — глагол «найти». Приставка ka- — согласование с «ka»-классом, а суффикс 'a-ha — с мужским родом.

Да, в этом предложении глагол согласуется с мужчиной по роду, но с черепахой по классу.

-------
Основной источник: Alexandra Aikhenvald. Gender, noun class and language obsolescence: The case of Paumarí // Linguistics and archeology in the Americas: The historization of language and society, 2000, 235-252.

38 14 ER 2.3292
#ololo_факт
Не так давно была новость: Генпрокуратура РФ объяснила, почему войну запрещено называть войной. Дескать, объявление войны предполагает наступление правовых последствий, представляющих общественную значимость (мобилизация населения, введение комендантского часа и другие), а раз этого не происходит, то и говорить о «войне» нельзя.

Звучит не очень убедительно, но с точки зрения лингвистики произошла совершенно обычная история. Есть слово, которое испокон веков использовалось в быту, в рядовой устной речи. Прошло время, и его включили в терминологическую систему некоторой науки. Оказалось, что строгое научное значение термина не совсем совпадает с народным значением. И начинается: «арахис не орех», «помидор — это ягода»...

С «невойной в Украине» ситуация ровно та же самая. Теория права дала определение слову «война», и теперь это не просто вооружённое противостояние двух армий, а юридический статус с конкретными признаками.

Но в отличие от «неореха арахиса» отрицание бытового значения «войны» идёт на государственном уровне и в гораздо более трагичных сопутствующих обстоятельствах...

40 0 ER 2.1021