На древнегреческий?
Ὁμολογίᾳ συντίθεμαι — вызов принят.
ἡ κακόμορφία ἧν σοί δίδωμι — уродство, которое я тебе даю.
Μιχάλης μέσος γραμμᾶτεύς ἐστίν ὅς οὐ πονεῖ ὑπό
ἀλλὰ ὑπερπονεῖ τινος — Майкл менеджер среднего звена, он не работает под, он работает на.
Ορθρος ἐστίν καὶ ἀνατείλῃ ὁ ἥλιος — утро очень раннее и солнце восходит
πρῳ μὲν ἐγὼ ἐξυπνίζεται — утром просыпается
ἔπειτα δὲ λούεται τὸ σῶμα — затем моется
καθαίρει τοὺς ὀδόντας — зубы чистит
Μετὰ δὲ ταῦτα ἐνδύεται τὸν χιτῶνα καὶ τὰ πέδιλα — после всего одежду надеть и обувь
πορεύεται εἰς τὸ ἔργον — и на работу идёт
κάμνει ἐν τῷ γραφείῳ — горбатится в офисе
μόνον ή καλύπτρα καί τό ἡμερολόγιον καί ή γραφικὴ τράπεζα καί ὁ ἐπιστολικὸς χάρτης καί ἡ λογιστικὴ μηχἄνή καί ὁ κάλαθος ἀχρήστων καί τό τηλέφωνον ἐν τῷ γραφείῳ εἰσιν — только лишь папка для документов, календарь, стол с бумагой, ну и комп с корзиной мусорной, да телефон в офисе его.
μισεῖ τήν ἐργασίαν αὐτοῦ — ненавидит он работу свою
τάς ἑστιάσεις καί τάς διασκεδάσεις ούκ ἔχει — нет ни вечеринок, ни хобби у него
ἀεὶ λέγει περὶ τῆς αὐτοχειρίας — вечно думает о суициде
Ἡ ζωή αὐτοῦ ἐπαχθὴς ἐστίν καὶ ἦν καὶ ἔσται — жизнь его скучна. И была и будет.
PS. На латынь и церковнославянский сами переведёте.
Количество постов 6 477
Частота постов 8 часов 48 минут
ER
15.15
Нет на рекламных биржах
Графики роста подписчиков
Лучшие посты
Разговариваю с греком:
Я: Ты понимаешь эту грамматическую форму?
Он: Конечно, но она устаревшая и литературная, это καθαρευουσα, так не говорят.
Я: А ты говоришь?
Он: Редко, но я филолог и могу говорить так только с другими филологами. Иногда. Остальные греки испугаются или засмеются.
Я: А если я так скажу, смеяться будут?
Он: Нет, ты же иностранец и филолог, как можно над тобой смеяться?
Знаете, друзья, последнее прозвучало для меня как "Грешно смеяться над больными людьми".
Я: Ты понимаешь эту грамматическую форму?
Он: Конечно, но она устаревшая и литературная, это καθαρευουσα, так не говорят.
Я: А ты говоришь?
Он: Редко, но я филолог и могу говорить так только с другими филологами. Иногда. Остальные греки испугаются или засмеются.
Я: А если я так скажу, смеяться будут?
Он: Нет, ты же иностранец и филолог, как можно над тобой смеяться?
Знаете, друзья, последнее прозвучало для меня как "Грешно смеяться над больными людьми".
Несколько лет назад, в автобусе на Невском, видел молодого человека, читающего с карандашом Ксенофонта, зелёный Loeb, со словарём Вейсмана, который держала для него девушка, сидящая рядом. Она ещё и слова смотрела, боевая эллинистическая подруга. Он сосредоточенно пишет на полях. Тут у парня ломается карандаш и он сокрушённо выдыхает: "С..ка, когда ж у этих греков слова кончатся?"
Мужайся, отрок, но у меня для тебя плохая новость.
Мужайся, отрок, но у меня для тебя плохая новость.
— "Что вы прочитали в этом году, Михаил?" спросит эстетствующая эстетка.
—"Гарри Поттера" отвечу я.
— "Инфантил-переросток" подумает она, захлопнув томик Фолкнера в оригинале, и уйдёт, так и узнав, что я прочитал Гарри на древнегреческом.
PS. А Фолкнера в оригинале я слушаю, когда мою пол и чищу кошачий лоток.
—"Гарри Поттера" отвечу я.
— "Инфантил-переросток" подумает она, захлопнув томик Фолкнера в оригинале, и уйдёт, так и узнав, что я прочитал Гарри на древнегреческом.
PS. А Фолкнера в оригинале я слушаю, когда мою пол и чищу кошачий лоток.
Студенты-грецисты, отчаявшиеся справиться с домашним заданием, застрявшие в куске текста, запутавшись в синтаксисе, тонущие в море эллинской словесности и вынужденные возопить к преподавателю о помощи, должны использовать формулу из Евангелия от Луки:
Ἐπιστάτα, ἐπιστάτα, ἀπολλύμεθα — Наставник, наставник, погибаем!
Ἐπιστάτα, ἐπιστάτα, ἀπολλύμεθα — Наставник, наставник, погибаем!
ἀνέγνων, ἔγνων, κατέγνων — (Я) прочёл, понял, осудил.
Эти ритмично-звучная фраза Юлиана Отступника будет вам полезна для написания рецензий на книги и статьи, в качестве комментария к чужим комментариям, а также вы можете заказать печать с ней и штамповать все поступающие к вам отчёты, официальные прошения и прочие рационализаторские предложения.
Эти ритмично-звучная фраза Юлиана Отступника будет вам полезна для написания рецензий на книги и статьи, в качестве комментария к чужим комментариям, а также вы можете заказать печать с ней и штамповать все поступающие к вам отчёты, официальные прошения и прочие рационализаторские предложения.
Пишет мне красивая девушка и сообщает, что у неё есть татуировка на руке в виде надписи на латыни и спрашивает, могу ли я перевести эту латинскую надпись на древнегреческий, чтобы она набила её на другую руку, придя к античной симметрии.
Судя по всему, полем битвы между эллинистами и латинистами в этом веке будет женское тело.
Судя по всему, полем битвы между эллинистами и латинистами в этом веке будет женское тело.
Всем студентам на сессии, всем что-то сдающим, но ещё не сдавшим, но уже почти вот-вот и мечтающим о свободе от всего этого, желаю успехов и для вас слова Евангелия от Луки:
Αρχομένων δὲ τούτων γείνεσθαι ἀνακύψατε καὶ ἐπάρατε τὰς κεφαλὰς ὑμῶν διότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν — Когда это начнет сбываться, распрямите спины и поднимите головы - ваше освобождение близко!
И да, чуть не забыл, там дальше для вас и предостережение есть:
προσέχετε δὲ ἑαυτοῖς μήποτε βαρηθῶσιν ὑμῶν αἱ καρδίαι ἐν κρεπάλῃ καὶ μέθῃ καὶ μερίμναις βιωτικαῖς, καὶ ἐπιστῇ ἐφ᾿ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη — так смотрите, не обременяйте себя разгулом, пьянством и житейскими заботами, чтобы День тот не застал вас врасплох.
Αρχομένων δὲ τούτων γείνεσθαι ἀνακύψατε καὶ ἐπάρατε τὰς κεφαλὰς ὑμῶν διότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν — Когда это начнет сбываться, распрямите спины и поднимите головы - ваше освобождение близко!
И да, чуть не забыл, там дальше для вас и предостережение есть:
προσέχετε δὲ ἑαυτοῖς μήποτε βαρηθῶσιν ὑμῶν αἱ καρδίαι ἐν κρεπάλῃ καὶ μέθῃ καὶ μερίμναις βιωτικαῖς, καὶ ἐπιστῇ ἐφ᾿ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη — так смотрите, не обременяйте себя разгулом, пьянством и житейскими заботами, чтобы День тот не застал вас врасплох.
А вот пример папируса, полностью написанного древнегреческой скорописью. Кто там хотел живого древнегреческого?
Дали мне отрывок из Софокла для перевода на русский. Подготовил и сажусь к столу экзаменатора. А профессор Покровский говорит эдак с растяжкой: «Что же мы будем переводить с греческого на русский?! Скучно. Давайте лучше на латинский». Хотя бы предупредили, что такой поворот возможен. Но что сделаешь? Перевел. Но тут профессор Соболевский вставляет слово: «Если говорить о переводе серьезно, то лучше сделаем иначе. С языка Софокла переведем на гомеровский язык…» А это значит с аттического на ионический диалект… Что за черт! - Вспоминая этот давний эпизод жизни, Алексей Федорович и теперь, десятилетия спустя, искренне досадует. Будто его экзаменовали не когда-то, а буквально вчера, накануне бы сказали, мол, надо обратить внимание на диалекты. Видимо, считали все это само собой разумеющимся… Что ж, стал переводить отрывок из «Электры» на гомеровский язык. Ну, скажу тебе, это было не так и трудно. Гомера я крепко знал еще с гимназии… Итак, читаю… Один из экзаменующих снисходительно роняет: «Довольно». Покровский не мог удержаться от комментария, кисло протянул: «Переводите вы ничего, ничего. Но зачем же так долго думаете?» Ему-то что! Он к тому времени сколько лет корпел над латынью и греческим. Все-таки поставили зачет. Конечно, такое колкое замечание, недовольство собой, самолюбие - все это заставляло стараться во всю прыть. (Лосев)