В 2020 году исполнилось 120 лет со дня рождения выдающегося советского лингвиста Дитмара Эльяшевича Розенталя. Биография этого удивительного человека полна парадоксов. Родившись в Польше, с детства общаясь на немецком и идиш, изучая итальянский язык в России, он стал признанным «эталоном русского языка». А справочник Розенталя по правописанию и в ХХI веке остается настольной книгой школьников, студентов, преподавателей, журналистов — всех, кто хочет писать и говорить по-русски грамотно.
Справочник Розенталя
Автор более 150 учебников по русскому языку родился в польском городе Лодзи в 1900 году. В то время Польша входила в состав Российской империи и с началом Первой мировой войны родители мальчика переехали к родственникам в Москву.
Там будущий «король русской лингвистики» окончил гимназию и поступил на филологический факультет университета, где сосредоточил все свои силы на изучении… итальянского языка. С 1927 года Розенталь начинает преподавать в МГУ полонистику, пишет самоучители итальянского и польского языков, но, к счастью, не забывает и о русском.
Позднее Дитмар Эльяшевич скажет: «Я мог бы написать 400 книжек по грамматике и орфографии польского языка. Но я должен был отблагодарить Россию. Просвещение — лучшая благодарность».
Ведомый этой идеей, в 1950-е годы Розенталь приступает к созданию практической стилистики русского языка. Для этого ученый составляет свод правил, помогающих сделать речь более выразительной и стилистически чистой.
В начале шестидесятых он возглавляет одну из языковых кафедр МГУ, обучает грамотной речи дикторов радио и телевидения (Леонтьева и Кириллов – его ученики), ведет занятия для журналистов, редакторов и писателей. Тогда же Дитмар Эльяшевич формулирует свои десять «золотых» правил хорошей речи — правильность, точность, сжатость, простота, логичность, ясность, чистота, живость, богатство и благозвучие.
Конечно, Дитмар Эльяшевич не придумал правила русского языка. Но отыскал ссылки на их источники, систематизировал, изложил в доступной форме и собрал в свои замечательные справочники. А на вопрос о том, как у него получается безошибочно отличать правильное написание от неправильного, всегда отвечал: «Мне Пушкин подсказывает».
Дитмар Розенталь о русском языке
Как писали до Розенталя?
«Правила существовали всегда, еще со времен Ломоносова. Мне же досталась самая черновая работа: отыскать источники, выбрать, добавить, систематизировать, подобрать примеры».
О чистоте русского языка
«Я за чистоту русского языка, но это отнюдь не означает избавления от привычных нам заимствованных слов. Вот послушайте, что я сейчас скажу: я — студент филологического факультета петербуржского университета. Из всей фразы только одно слово русское – “я”. Все остальные заимствованные, но тем не менее мы прекрасно понимаем смысл».
О пунктуации
«Система русского языка очень гибкая: можно ставить запятую, можно не ставить, есть случаи, когда пунктуационный знак ставится по выбору пишущего. Но ведь мы-то ученые до мозга костей, нам хочется все загнать в систему, чтобы пишущий человек, например, журналист, не терзался сомнениями, что ему выбрать: двоеточие? тире? запятую?»
Об ударениях
— По срЕдам или средАм?
— Говорите, как хотите, но лучше — по средАм.
— А откуда вы знаете, что так лучше?
— Мне Пушкин подсказывает.
Что самое сложное в русском языке?
«Система ударения и категория рода. Как в жизни, так и в языке мужской род сильнее женского. Именно от него образуются формы женского рода, а не наоборот: сначала был строгий учитель, а уже потом появилась жена его, красавица учительница. Русский человек это чувствует сам не знает каким местом, но как объяснить систему рода иностранцам? Только со средним нет никаких проблем: один раз вызубрил и свободен».
Обращение к тем, кто хочет писать грамотно
«Выучить все правила невозможно. Все правила знает только специалист. Хороший корректор, например. Мы вам прививаем только навыки грамотного письма. Если привьем, то вы будете писать правильно автоматически, по интуиции».
Сегодня грамотность называют фундаментом, на котором строится успех человека. А когда возникают сомнения в правописании каких-то слов, тебе всегда поможет старый проверенный друг — справочник Розенталя!
Количество постов 5 716
Частота постов 23 часа 30 минут
ER
8.05
Нет на рекламных биржах
Графики роста подписчиков
Лучшие посты
Есть такой диалект русского языка - аляскинский. Он начал формироваться во второй половине XVIII века, когда Аляска принадлежала России. Местным жителям надо было как-то общаться с русскими промышленниками и торговцами. В результате такого общения на свет появился особый диалект. И хотя Аляска уже больше ста пятидесяти лет не принадлежит России, диалект сохранился. Его до сих пор используют в нескольких населённых пунктах, главный из которых - деревня Нинильчик на полуострове Кенай. Но феномен аляскинского русского - он не только и не столько про лингвистику. Он про пространство и время. Территория поменяла государственную принадлежность, утратила связь с русской культурой, став полноправным штатом США. Но язык каким-то удивительным образом хранит следы истории.
Профиль языка
Статус: под угрозой исчезновения. Аляскинский русский уместно назвать реликтовым диалектом: это исчезающее средство коммуникации, язык детства для старшего поколения жителей деревни Нинильчик. В качестве основного средства общения они предпочитают использовать английский.
Семейное положение: вариант русского языка, который сам относится к восточнославянской группе индоевропейской языковой семьи. У аляскинского русского тоже было несколько разновидностей, как минимум нинильчикская и кадьякская.
Регион: несколько деревень на островах архипелага Кадьяк, например Афогнак, и на полуострове Кенай - Нинильчик. В этих деревнях жили русские рабочие и промышленники, которые хотели остаться в "колониях". Говорили по-русски и на островах Прибылова.
Друзья: 5 носителей (по данным 2020 года), лингвисты - американские и русские, в том числе профессор факультета гуманитарных наук НИУ ВШЭ Мира Бергельсон и профессор МГУ им. М.В. Ломоносова, директор Института языкознания РАН Андрей Кибрик. В последние несколько лет с аляскинским русским работают студенты Вышки - помогают расшифровывать, оцифровывать и анализировать материалы, которые учёные собрали во время экспедиций.
Религиозные взгляды: православие.
Музыка: аляскинские версии русских детских песенок, например "Жил-был у бабушки серенький козлик" и "Чижик-пыжик" с характерными для диалекта изменениями. В словаре нинильчикского русского есть ещё песни-дразнилки. Например, Равулка кур'ичку душил, душил, душил. В памойник он ийо мачил, мачил, мачил. Ап'ят' он ийо душил, душил, душил. В сабачн'ик ийо закр'ил, и кур'ичка прапал.
Креолы, русский и английский
Когда-то Аляска была русской: с 1772 по 1867 год она входила в состав Российской империи. Русское влияние там чувствуется до сих пор. Многие географические объекты, например острова Баранова и Никольский, пролив Шелихова, сохранили исконные названия.
По одной из версий, первыми путешественниками, увидевшими этот полуостров, были участники экспедиции Семёна Дежнёва, которые прошли по проливу между Евразией и Америкой в 1648 году (потом этот пролив назовут Беринговым, хотя Беринг побывал там намного позже). Семён Дежнёв был колоритной фигурой: мореход, якутский атаман, администратор и торговец пушниной в одном лице. Он был исследователем и при этом не умел писать… Если по его биографии сделать сериал, то какие-нибудь "Викинги" могут остаться без зрителя.
С русского на аляскинский: Вомарак = Обморок
Осваивать Аляску русские принялись позже, в середине XVIII века. Отношения с местными жителями складывались не всегда идеально. Была, конечно, взаимовыгодная торговля. Но случались и стычки - одна из них даже получила название Русско-индейской войны, притом что общее количество погибших с обеих сторон вряд ли превысило 300 человек.
Одним из главных промыслов ожидаемо была добыча пушнины. Русские привлекали к этой работе коренных жителей: алеутов, эскимосов, атабасков. Рабочие вступали в отношения с местными женщинами, а дети, которые рождались в таких браках, постепенно оформились в особое сословие креолов.
Креолы - очень непростое слово. Для многих оно синонимично понятиям метис и мулат. "Темнокожая креолка" - устойчивое словосочетание. Но на самом деле креолом можно назвать любого человека, родившегося в колониях: и потомка европейцев (тогда его кожа будет светлой), и того, кто родился от смешанного брака. Креолы Аляски - как раз последний случай.
Аляска могла превратиться в полноценную русскую колонию. Любители жанра альтернативной истории могут дать волю фантазии и представить, как бойцы Красной армии форсируют Берингов пролив, чтобы разгромить последний оплот белогвардейцев в аляскинских снегах. Потом на карте появляется АлССР - Аляскинская Советская Социалистическая Республика. Или наоборот: белые успешно держат оборону, и Аляска, подобно Тайваню, превращается в самостоятельное государство со столицей в Ново-Архангельске…
С русского на аляскинский: Прамушник = Промышленник, траппер, торговец мехом
Кто знает, как развивались бы события, если бы в 1867 году Аляска не была продана США. Потерю этих полутора миллионов квадратных километров вряд ли можно назвать геополитической трагедией. Считается, что решение продать Аляску навязал Александру II его младший брат - Константин Николаевич. Логика его понятна: контролировать столь далёкие земли чрезвычайно сложно, куда важнее развивать связи между регионами, которые находятся ближе к столице. Основная часть суммы от сделки пошла как раз на эти цели - оснащение железных дорог в Центральной России.
Аляска стала американской. Несколько десятилетий она была неинтересна новым властям, и до 1917 года поддерживала связь с Россией через Русскую православную церковь. Но в 90-е годы XIX века здесь случилась золотая лихорадка - американцы ринулись исследовать и осваивать эти земли. Английский стал доминирующим языком, через 20 лет на нём стали преподавать в школах. За использование русского детей наказывали, а после Второй мировой войны он окончательно сдал позиции. Социальное положение креолов при американской власти ухудшилось, они ассимилировались и стали частью американского общества.
Дьявольское наречие и "Священный Байкал"
Аляскинский русский - язык потомков русских поселенцев на Аляске, которые в большинстве своём были сотрудниками Российско-американской компании.
С носителями диалекта, которые живут в деревне Нинильчик сейчас, дома в детстве всегда говорили по-русски, но в школу в тридцатых-сороковых годах прошлого века они пошли уже зная английский. Русский остался языком детства, корней, культурной идентичности. Языком бабушек, дедушек, родителей. Чтобы сохранить его, активисты из Нинильчика в 1997 году попросили российских лингвистов - супругов Миру Бергельсон и Андрея Кибрика - помочь составить словарь исчезающего диалекта.
С русского на аляскинский: Бейбичка = Малыш, ребёнок
- Тогда во многих сообществах коренных американцев, где люди хотели осознать свои корни, появлялись tribal linguists, то есть лингвисты племени. Но мы всё же таковыми не были - нас пригласили именно сделать словарь, - рассказывает Мира Борисовна.
Она вместе с Андреем Кибриком и их детьми в тот момент находилась в селе Николай. Учёные исследовали верхнекускоквимский язык - на нём говорили атабаски, коренные жители Аляски. Местные активисты помогли добраться до города Кеная, недалеко от Нинильчика, предоставили жильё и транспорт - motor home, огромный трейлер, в котором можно жить.
С русского на аляскинский: Аткуй = Откуда
Лингвисты начали интервьюировать носителей аляскинского русского. Старались говорить с ними по-английски, чтобы не навязывать московское произношение и предупредить возможную неловкость из-за "деревенского русского". Жители по-разному относились к исследованию. Им было интересно, но в то же время возникало недоверие: зачем учёным информация, что они хотят получить, какую выгоду собираются из этого извлечь?
- Расположить к себе информантов помогали, в частности, наши дети, - вспоминает Мира Борисовна. - Когда девочки спели романс "Славное море, священный Байкал", которому их бабушка научила, и оказалось, что нинильчикские старики его знают, такое началось... Слёзы, эмоции. Лёд был растоплен.
Некоторые информанты стали близкими друзьями учёных.
- Мы поддерживаем отношения, несмотря на границы, - рассказывает Мира Борисовна. - Созваниваемся в скайпе или ватсапе, поздравляем с праздниками напрямую или через их детей и социальных работников, которые пользуются соцсетями.
С русского на аляскинский: Т'ихаступци = Тапочки
Если люди соглашаются рассказать свою семейную историю, дальше общаться становится проще: с детством и семьёй у большинства связаны тёплые, приятные воспоминания. У Бобби Осколкофф, пригласившей Миру Бергельсон и Андрея Кибрика составить словарь, даже было стихотворение, которое помогало ей восстанавливать в памяти русскую лексику.
- Там она, вставляя разные русские слова, вспоминает, что было в детстве. Стихотворение на английском языке, но порядка 30% слов русские, - поясняет Мира Борисовна.
Тем не менее не все охотно говорят о русскоязычном прошлом. Русский, как и многие другие языки коренных народов Аляски, подвергался преследованию со стороны образовательной системы. В школах детям запрещали его использовать: били, наказывали, мыли рот с мылом за слова на "дьявольском наречии". В Нинильчике, по словам Миры Бергельсон, меры не были такими жёсткими, но русскоговорящих унижали, заставляли чувствовать себя людьми второго сорта. Одна носительница именно по этой причине отказалась работать с лингвистами:
- Она хочет чувствовать себя полноценной американкой и забыть то время, когда была "неполноценной". Это травма.
Аднарас сама рас?
На основе интервью с носителями диалекта лингвистам удалось описать его фонетическую систему, разработать графику, которая позволяет фиксировать особенности произношения на письме, и создать словарь нинильчикского русского более чем на 1100 единиц.
/w/
Единственная заимствованная фонема. Во всех словах и позициях заменяет русский /v/. Помните, как в русском переводе называют друга и помощника Шерлока Холмса? То Ватсоном, то Уотсоном. Второй вариант, транскрипция английского оригинала, начинается ровно с того же звука, что и аляскинское слово вада, то есть "вода".
/r/
Этот звук русскоговорящие аляскинцы чаще произносят на английский манер - [ɻ], но иногда он всё же напоминает раскатистый русский [r].
Лексика нинильчикского русского разнообразная, её нельзя назвать частью каких-то традиционных, устоявшихся диалектов. Есть черты, свойственные другим русским диалектам, - вероятно, на них говорили русские поселенцы, с которыми контактировали местные жители, но систематических соответствий нет.
Вот несколько местных "особенных" слов: вомара - "обморок", банашнай - "консервированный", шуга - "слякоть".
В словаре нинильчикского русского есть и фразеологизмы:
Падал'ши уб'ир'ош, пабл'ижи ваз'м'ош. - "Подальше уберёшь - поближе возьмёшь".
Аднарас сама рас. - "Одного раза достаточно".
А хто зивайит уху хл'ибайит. - "Кто опаздывает, за обеденным столом будет хлебать только уху".
После экспедиции 1997 года Мира Бергельсон и Андрей Кибрик вернулись в Москву и не занимались аляскинским русским больше десяти лет. Снова стали работать с этой темой, когда с ними связался американский лингвист - сам он уже совсем не говорил по-русски, но его отец и тётка прекрасно владели аляскинским диалектом. Учёный по телефону записывал речь родных и продолжал работу российских лингвистов - пополнял словарь. Но оказалось, что незнание русского мешает это делать: словарь засорился.
С русского на аляскинский: Банашнай = Консервированный
Мира Борисовна и Андрей Александрович провели ещё шесть экспедиций. Расширили и углубили словарь: печатный вариант 2017 года содержит уже более 2500 словарных статей, а электронная версия, которая появилась в 2019-м и обновляется, - более 2600. Частично описали грамматику нинильчикского русского.
Нинильчик, Кадьяк и грамматика
В нинильчикской разновидности аляскинского диалекта исчезает категория рода: типичны выражения вроде мой дочка или мой собака. Носители используют нестандартные предложно-падежные формы, в том числе в количественных сочетаниях - много бобры, пять палец, я на эту стульчику сижу, - и нетипичные формы множественного числа: сыны (= сыновья), каменья (= камни), костья (= кости), волоса (= волосы). Часто можно услышать уменьшительные формы слов: окошко, котик.
На синтаксис нинильчикского диалекта повлиял английский язык. Для этого варианта аляскинского русского характерно, например, единичное отрицание: я никогда так делал вместо я так никогда не делал.
С русского на аляскинский: Заскл"игнуца = Скользить, поскользнуться
Ещё одну разновидность - кадьякский русский - начал исследовать Евгений Головко в 2009 году. Он описал лексическую систему и многие другие особенности этого диалекта, основываясь на данных полевых исследований и интервью. Мира Бергельсон и Андрей Кибрик спустя 10 лет обнаружили первые письменные документы на аляскинском русском, которые помогли более детально описать и кадьякский вариант.
В речи последних его носителей отсутствуют предлоги с падежами, которые обозначают направление или местоположение: живём теперь землянке, по прибытию Илямну, посылаю Вам "конпанию" 3 ружья.
Падежи иногда используются нестандартно: она находится бухты; где солька рыба была; уведомляю вас прибытия моего; не помогали нашу компанию.
Часто нарушается сочетаемость. Например, в выражении я им поговорил как мог насчёт нашей компании используется форма "поговорил" вместо "говорил" или более подходящего глагола "рассказал".
Необычно в кадьякском варианте аляскинского русского используются безличные глаголы: очень меня не здоровит (вместо стандартного возвратного "нездоровится"), картофель порядочно погнило (глагол используется как безличный, в форме среднего рода, вместо личной формы "погнил").
С русского на аляскинский: Волка = Волк
Письма, которые обнаружили Мира Бергельсон и Андрей Кибрик, датируются 1860-1910 годами и опровергают утверждение, что язык жителей острова существует только в устной форме.
- В книге Андрея Знаменского, историка православной церкви, мы прочитали, что православие на Аляске распространялось во многом силами обычных людей: не священников, а своего рода церковных активистов, - рассказывает Мира Борисовна. - Мы увидели известные креольские фамилии и поняли, что, раз эти люди что-то "продвигали", от них должны были остаться тексты - письма хотя бы. Это были грамотные люди. Начали искать. Архивист библиотеки Университета Аляски в Фэрбенксе, специалист по истории Русской Америки и знаток русского языка Кэтрин Арндт помогла нам найти нужные материалы в архиве Коммерческой компании Аляски. Она сменила Российско-американскую компанию, архивы которой не сохранились, а работать туда взяли тех же креолов, носителей аляскинского русского. Первые 30 лет переписка шла ещё по-русски.
Русский чай и игра в марьяж
Последние экспедиции на Аляску были, скорее, социолингвистическими. Мира Бергельсон и Андрей Кибрик исследовали историю культуры и то, как она влияла на сохранение или, наоборот, исчезновение русского языка на острове.
- Поразила цепкость русской культуры, - рассказывает Мира Борисовна. - Приверженность православию, "русский" чай, карточные игры в дурака или в марьяж - мы ведь тоже их так называем. А язык - хрупкая вещь. Даже если усваивается как первый. Если его не развивать и начиная со школы получать образование на другом языке, он останется как у четырёх-пятилетнего ребёнка и постепенно уйдёт из употребления. Слом происходит очень быстро. И политика, экономика влияют на это.
"Цепкая" не только культура русскоговорящих аляскинцев, но и они сами. Миру Бергельсон восхищает витальность её нинильчикских друзей: они остались верны своей культуре, но смогли стать частью американской жизни. А жизнь у них была трудовая: огороды, охота, рыбалка. Семьи с восемью-десятью детьми. Они рассказывали, что никогда не голодали, но были очень бедными, хотя и ощущали это, только когда приезжали в город, - туда, где деньги были нужны.
Русская колонизация в глазах этих людей выглядит не так, как в стереотипах, - без "надменной жестокос
Профиль языка
Статус: под угрозой исчезновения. Аляскинский русский уместно назвать реликтовым диалектом: это исчезающее средство коммуникации, язык детства для старшего поколения жителей деревни Нинильчик. В качестве основного средства общения они предпочитают использовать английский.
Семейное положение: вариант русского языка, который сам относится к восточнославянской группе индоевропейской языковой семьи. У аляскинского русского тоже было несколько разновидностей, как минимум нинильчикская и кадьякская.
Регион: несколько деревень на островах архипелага Кадьяк, например Афогнак, и на полуострове Кенай - Нинильчик. В этих деревнях жили русские рабочие и промышленники, которые хотели остаться в "колониях". Говорили по-русски и на островах Прибылова.
Друзья: 5 носителей (по данным 2020 года), лингвисты - американские и русские, в том числе профессор факультета гуманитарных наук НИУ ВШЭ Мира Бергельсон и профессор МГУ им. М.В. Ломоносова, директор Института языкознания РАН Андрей Кибрик. В последние несколько лет с аляскинским русским работают студенты Вышки - помогают расшифровывать, оцифровывать и анализировать материалы, которые учёные собрали во время экспедиций.
Религиозные взгляды: православие.
Музыка: аляскинские версии русских детских песенок, например "Жил-был у бабушки серенький козлик" и "Чижик-пыжик" с характерными для диалекта изменениями. В словаре нинильчикского русского есть ещё песни-дразнилки. Например, Равулка кур'ичку душил, душил, душил. В памойник он ийо мачил, мачил, мачил. Ап'ят' он ийо душил, душил, душил. В сабачн'ик ийо закр'ил, и кур'ичка прапал.
Креолы, русский и английский
Когда-то Аляска была русской: с 1772 по 1867 год она входила в состав Российской империи. Русское влияние там чувствуется до сих пор. Многие географические объекты, например острова Баранова и Никольский, пролив Шелихова, сохранили исконные названия.
По одной из версий, первыми путешественниками, увидевшими этот полуостров, были участники экспедиции Семёна Дежнёва, которые прошли по проливу между Евразией и Америкой в 1648 году (потом этот пролив назовут Беринговым, хотя Беринг побывал там намного позже). Семён Дежнёв был колоритной фигурой: мореход, якутский атаман, администратор и торговец пушниной в одном лице. Он был исследователем и при этом не умел писать… Если по его биографии сделать сериал, то какие-нибудь "Викинги" могут остаться без зрителя.
С русского на аляскинский: Вомарак = Обморок
Осваивать Аляску русские принялись позже, в середине XVIII века. Отношения с местными жителями складывались не всегда идеально. Была, конечно, взаимовыгодная торговля. Но случались и стычки - одна из них даже получила название Русско-индейской войны, притом что общее количество погибших с обеих сторон вряд ли превысило 300 человек.
Одним из главных промыслов ожидаемо была добыча пушнины. Русские привлекали к этой работе коренных жителей: алеутов, эскимосов, атабасков. Рабочие вступали в отношения с местными женщинами, а дети, которые рождались в таких браках, постепенно оформились в особое сословие креолов.
Креолы - очень непростое слово. Для многих оно синонимично понятиям метис и мулат. "Темнокожая креолка" - устойчивое словосочетание. Но на самом деле креолом можно назвать любого человека, родившегося в колониях: и потомка европейцев (тогда его кожа будет светлой), и того, кто родился от смешанного брака. Креолы Аляски - как раз последний случай.
Аляска могла превратиться в полноценную русскую колонию. Любители жанра альтернативной истории могут дать волю фантазии и представить, как бойцы Красной армии форсируют Берингов пролив, чтобы разгромить последний оплот белогвардейцев в аляскинских снегах. Потом на карте появляется АлССР - Аляскинская Советская Социалистическая Республика. Или наоборот: белые успешно держат оборону, и Аляска, подобно Тайваню, превращается в самостоятельное государство со столицей в Ново-Архангельске…
С русского на аляскинский: Прамушник = Промышленник, траппер, торговец мехом
Кто знает, как развивались бы события, если бы в 1867 году Аляска не была продана США. Потерю этих полутора миллионов квадратных километров вряд ли можно назвать геополитической трагедией. Считается, что решение продать Аляску навязал Александру II его младший брат - Константин Николаевич. Логика его понятна: контролировать столь далёкие земли чрезвычайно сложно, куда важнее развивать связи между регионами, которые находятся ближе к столице. Основная часть суммы от сделки пошла как раз на эти цели - оснащение железных дорог в Центральной России.
Аляска стала американской. Несколько десятилетий она была неинтересна новым властям, и до 1917 года поддерживала связь с Россией через Русскую православную церковь. Но в 90-е годы XIX века здесь случилась золотая лихорадка - американцы ринулись исследовать и осваивать эти земли. Английский стал доминирующим языком, через 20 лет на нём стали преподавать в школах. За использование русского детей наказывали, а после Второй мировой войны он окончательно сдал позиции. Социальное положение креолов при американской власти ухудшилось, они ассимилировались и стали частью американского общества.
Дьявольское наречие и "Священный Байкал"
Аляскинский русский - язык потомков русских поселенцев на Аляске, которые в большинстве своём были сотрудниками Российско-американской компании.
С носителями диалекта, которые живут в деревне Нинильчик сейчас, дома в детстве всегда говорили по-русски, но в школу в тридцатых-сороковых годах прошлого века они пошли уже зная английский. Русский остался языком детства, корней, культурной идентичности. Языком бабушек, дедушек, родителей. Чтобы сохранить его, активисты из Нинильчика в 1997 году попросили российских лингвистов - супругов Миру Бергельсон и Андрея Кибрика - помочь составить словарь исчезающего диалекта.
С русского на аляскинский: Бейбичка = Малыш, ребёнок
- Тогда во многих сообществах коренных американцев, где люди хотели осознать свои корни, появлялись tribal linguists, то есть лингвисты племени. Но мы всё же таковыми не были - нас пригласили именно сделать словарь, - рассказывает Мира Борисовна.
Она вместе с Андреем Кибриком и их детьми в тот момент находилась в селе Николай. Учёные исследовали верхнекускоквимский язык - на нём говорили атабаски, коренные жители Аляски. Местные активисты помогли добраться до города Кеная, недалеко от Нинильчика, предоставили жильё и транспорт - motor home, огромный трейлер, в котором можно жить.
С русского на аляскинский: Аткуй = Откуда
Лингвисты начали интервьюировать носителей аляскинского русского. Старались говорить с ними по-английски, чтобы не навязывать московское произношение и предупредить возможную неловкость из-за "деревенского русского". Жители по-разному относились к исследованию. Им было интересно, но в то же время возникало недоверие: зачем учёным информация, что они хотят получить, какую выгоду собираются из этого извлечь?
- Расположить к себе информантов помогали, в частности, наши дети, - вспоминает Мира Борисовна. - Когда девочки спели романс "Славное море, священный Байкал", которому их бабушка научила, и оказалось, что нинильчикские старики его знают, такое началось... Слёзы, эмоции. Лёд был растоплен.
Некоторые информанты стали близкими друзьями учёных.
- Мы поддерживаем отношения, несмотря на границы, - рассказывает Мира Борисовна. - Созваниваемся в скайпе или ватсапе, поздравляем с праздниками напрямую или через их детей и социальных работников, которые пользуются соцсетями.
С русского на аляскинский: Т'ихаступци = Тапочки
Если люди соглашаются рассказать свою семейную историю, дальше общаться становится проще: с детством и семьёй у большинства связаны тёплые, приятные воспоминания. У Бобби Осколкофф, пригласившей Миру Бергельсон и Андрея Кибрика составить словарь, даже было стихотворение, которое помогало ей восстанавливать в памяти русскую лексику.
- Там она, вставляя разные русские слова, вспоминает, что было в детстве. Стихотворение на английском языке, но порядка 30% слов русские, - поясняет Мира Борисовна.
Тем не менее не все охотно говорят о русскоязычном прошлом. Русский, как и многие другие языки коренных народов Аляски, подвергался преследованию со стороны образовательной системы. В школах детям запрещали его использовать: били, наказывали, мыли рот с мылом за слова на "дьявольском наречии". В Нинильчике, по словам Миры Бергельсон, меры не были такими жёсткими, но русскоговорящих унижали, заставляли чувствовать себя людьми второго сорта. Одна носительница именно по этой причине отказалась работать с лингвистами:
- Она хочет чувствовать себя полноценной американкой и забыть то время, когда была "неполноценной". Это травма.
Аднарас сама рас?
На основе интервью с носителями диалекта лингвистам удалось описать его фонетическую систему, разработать графику, которая позволяет фиксировать особенности произношения на письме, и создать словарь нинильчикского русского более чем на 1100 единиц.
/w/
Единственная заимствованная фонема. Во всех словах и позициях заменяет русский /v/. Помните, как в русском переводе называют друга и помощника Шерлока Холмса? То Ватсоном, то Уотсоном. Второй вариант, транскрипция английского оригинала, начинается ровно с того же звука, что и аляскинское слово вада, то есть "вода".
/r/
Этот звук русскоговорящие аляскинцы чаще произносят на английский манер - [ɻ], но иногда он всё же напоминает раскатистый русский [r].
Лексика нинильчикского русского разнообразная, её нельзя назвать частью каких-то традиционных, устоявшихся диалектов. Есть черты, свойственные другим русским диалектам, - вероятно, на них говорили русские поселенцы, с которыми контактировали местные жители, но систематических соответствий нет.
Вот несколько местных "особенных" слов: вомара - "обморок", банашнай - "консервированный", шуга - "слякоть".
В словаре нинильчикского русского есть и фразеологизмы:
Падал'ши уб'ир'ош, пабл'ижи ваз'м'ош. - "Подальше уберёшь - поближе возьмёшь".
Аднарас сама рас. - "Одного раза достаточно".
А хто зивайит уху хл'ибайит. - "Кто опаздывает, за обеденным столом будет хлебать только уху".
После экспедиции 1997 года Мира Бергельсон и Андрей Кибрик вернулись в Москву и не занимались аляскинским русским больше десяти лет. Снова стали работать с этой темой, когда с ними связался американский лингвист - сам он уже совсем не говорил по-русски, но его отец и тётка прекрасно владели аляскинским диалектом. Учёный по телефону записывал речь родных и продолжал работу российских лингвистов - пополнял словарь. Но оказалось, что незнание русского мешает это делать: словарь засорился.
С русского на аляскинский: Банашнай = Консервированный
Мира Борисовна и Андрей Александрович провели ещё шесть экспедиций. Расширили и углубили словарь: печатный вариант 2017 года содержит уже более 2500 словарных статей, а электронная версия, которая появилась в 2019-м и обновляется, - более 2600. Частично описали грамматику нинильчикского русского.
Нинильчик, Кадьяк и грамматика
В нинильчикской разновидности аляскинского диалекта исчезает категория рода: типичны выражения вроде мой дочка или мой собака. Носители используют нестандартные предложно-падежные формы, в том числе в количественных сочетаниях - много бобры, пять палец, я на эту стульчику сижу, - и нетипичные формы множественного числа: сыны (= сыновья), каменья (= камни), костья (= кости), волоса (= волосы). Часто можно услышать уменьшительные формы слов: окошко, котик.
На синтаксис нинильчикского диалекта повлиял английский язык. Для этого варианта аляскинского русского характерно, например, единичное отрицание: я никогда так делал вместо я так никогда не делал.
С русского на аляскинский: Заскл"игнуца = Скользить, поскользнуться
Ещё одну разновидность - кадьякский русский - начал исследовать Евгений Головко в 2009 году. Он описал лексическую систему и многие другие особенности этого диалекта, основываясь на данных полевых исследований и интервью. Мира Бергельсон и Андрей Кибрик спустя 10 лет обнаружили первые письменные документы на аляскинском русском, которые помогли более детально описать и кадьякский вариант.
В речи последних его носителей отсутствуют предлоги с падежами, которые обозначают направление или местоположение: живём теперь землянке, по прибытию Илямну, посылаю Вам "конпанию" 3 ружья.
Падежи иногда используются нестандартно: она находится бухты; где солька рыба была; уведомляю вас прибытия моего; не помогали нашу компанию.
Часто нарушается сочетаемость. Например, в выражении я им поговорил как мог насчёт нашей компании используется форма "поговорил" вместо "говорил" или более подходящего глагола "рассказал".
Необычно в кадьякском варианте аляскинского русского используются безличные глаголы: очень меня не здоровит (вместо стандартного возвратного "нездоровится"), картофель порядочно погнило (глагол используется как безличный, в форме среднего рода, вместо личной формы "погнил").
С русского на аляскинский: Волка = Волк
Письма, которые обнаружили Мира Бергельсон и Андрей Кибрик, датируются 1860-1910 годами и опровергают утверждение, что язык жителей острова существует только в устной форме.
- В книге Андрея Знаменского, историка православной церкви, мы прочитали, что православие на Аляске распространялось во многом силами обычных людей: не священников, а своего рода церковных активистов, - рассказывает Мира Борисовна. - Мы увидели известные креольские фамилии и поняли, что, раз эти люди что-то "продвигали", от них должны были остаться тексты - письма хотя бы. Это были грамотные люди. Начали искать. Архивист библиотеки Университета Аляски в Фэрбенксе, специалист по истории Русской Америки и знаток русского языка Кэтрин Арндт помогла нам найти нужные материалы в архиве Коммерческой компании Аляски. Она сменила Российско-американскую компанию, архивы которой не сохранились, а работать туда взяли тех же креолов, носителей аляскинского русского. Первые 30 лет переписка шла ещё по-русски.
Русский чай и игра в марьяж
Последние экспедиции на Аляску были, скорее, социолингвистическими. Мира Бергельсон и Андрей Кибрик исследовали историю культуры и то, как она влияла на сохранение или, наоборот, исчезновение русского языка на острове.
- Поразила цепкость русской культуры, - рассказывает Мира Борисовна. - Приверженность православию, "русский" чай, карточные игры в дурака или в марьяж - мы ведь тоже их так называем. А язык - хрупкая вещь. Даже если усваивается как первый. Если его не развивать и начиная со школы получать образование на другом языке, он останется как у четырёх-пятилетнего ребёнка и постепенно уйдёт из употребления. Слом происходит очень быстро. И политика, экономика влияют на это.
"Цепкая" не только культура русскоговорящих аляскинцев, но и они сами. Миру Бергельсон восхищает витальность её нинильчикских друзей: они остались верны своей культуре, но смогли стать частью американской жизни. А жизнь у них была трудовая: огороды, охота, рыбалка. Семьи с восемью-десятью детьми. Они рассказывали, что никогда не голодали, но были очень бедными, хотя и ощущали это, только когда приезжали в город, - туда, где деньги были нужны.
Русская колонизация в глазах этих людей выглядит не так, как в стереотипах, - без "надменной жестокос
Один немецкий переводчик хвастался, что идеально знает русский язык и переведет любую фразу. Ему предложили перевести на немецкий: «Косил косой косой косой». * * * Удивительно, но в русском языке бывает так, что предложение, составленное из пяти глаголов неопределенной формы, может иметь смысл. Например, заставить встать сходить купить выпить. * * * Что для русского мат, то для японца – татами. * * * – Что стало причиной вашего расставания? – Ложь. – То есть? – Утром решила подать ему завтрак в постель и спрашиваю: «Тебе сахар в кофе положить?» – А он ответил: «Ложь!» * * * В зависимости от интонации одно матерное слово автомеханика Петрова может означать до 50 различных деталей и приспособлений. * * * Богатый русский язык: писатель пишет, ученик списывает, директор подписывает, писарь переписывает, врач прописывает, следователь записывает, инспектор выписывает. * * * Во время экзамена профессор спрашивает студента: – Что такое синоним? – Синоним – это такое слово, которое пишем вместо того, правописание которого не знаем. * * * Эх, чуден, однако, русский язык. Вроде бы синонимы, а какая огромная разница между людьми близкими и людьми недалекими. * * * – Пиши: «Во вторник общий сбор…» – А как пишется? Фторник или фторнек. Я смотрел в словаре – там только фуфайка и фтор. – Пиши: «Общий сбор в среду, но приходить на день раньше...» * * * Оксюморон – сочетание слов с противоположным значением. Например, горячий снег, звонкая тишина, отдых с детьми. * * * Словом можно обидеть, словарем – ушибить. * * * А знаете ли вы, что только в русском языке есть выражение «больной здоров». * * * Худший из способов вернуть разговор с женой в нормальное русло – это предложение «Давай обсудим всё спокойно». * * * Сидит Вовочка, книжку читает, удивляется: – Это же надо! Быть такого не может! Во дают, во закрутили! Да ни в жизнь не поверю, что такое может быть... Петя интересуется: – Вовочка, это ты детектив читаешь, что ли? Тот увлеченно: – Круче! Орфографический словарь! * * * В словосочетании «романтический ужин» для женщины ключевое слово «романтический», а для мужчины – «ужин». * * * Когда ты пересолила борщ, ты просто переборщила с солью. * * * Учительница русского языка, в первый раз прыгая с парашютом, была крайне удивлена, обескуражена, потрясена и в высшей степени ошеломлена. Но вслух кричала совсем другие слова. * * * Странности русского языка: девичник – женская вечеринка, а бабник – любвеобильный мужчина. * * * По программе русского языка проходят устойчивые словосочетания. На дом задали дописать фразу «Ни кола ни…». Треть учеников в классе написала: «Ни кола ни фанта». * * * А ведь слово «двадцатичетырехбуквенное» действительно двадцатичетырехбуквенное. * * * Филолога постоянно мучил вопрос: почему кусок льда на крыше – «сосулька», а карамельная конфета – «леденец»? * * * Главпочтамту требуются специалисты по лизингу и маркетингу для наклеивания марок на конверты. * * * Грабитель нападает на учительницу русского языка и орет: – Отдай часы. Учительница в ответ: – Часы не отдам, бери классное руководство. * * * Наука выделяет три разновидности безразличия: цветовое (фиолетово), геометрическое (параллельно) и музыкальное (по барабану).
В Килемарском районе Республики Марий Эл впервые прошел шестидневный лагерь, посвященный изучению языка и культуры марийцев. Мероприятие, организованное педагогом из Санкт-Петербурга [id526625498|Ларисой Арламовой], прошло на базе туристического комплекса "Раздолье" в деревне Алешкино.
Участники лагеря, среди которых были и взрослые, и дети, два раза в день ходили на уроки марийского языка. Кроме того, в лагере проходили лекции марийских ученых и деятелей культуры. Лингвист из МарНИИЯЛИ Андрей Чемышев рассказал о своих проектах по созданию и озвучке марийских словарей и помог всем желающим установить марийскую клавиатуру на смартфонах, руководительница Центра марийской вышивки Ираида Степанова рассказала о значении традиционных знаков-тамг "тиште", а режиссер Виктор Чугаров показал свой фильм "Движение в Марий Эл".
В качестве приглашенных лекторов в мероприятии приняли участие Александр Блинов и Александр Степанов, чувашские языковые активисты с большим опытом организации подобных лагерей для своего родного языка. По итогам первого сезона работы лагеря организатор Лариса Арламова заявила, что летняя школа прошла успешно и повторится в следующем году — на странице мероприятия в соцсети "ВКонтакте" уже доступна запись на новый сезон.
Ранее "Idel.Реалии" рассказывали о другом проекте Арламовой — в сотрудничестве с преподавательницей марийского [id67118286|Натальей Вениной] она подготовила к публикации сборник рассказов М. Шкетана, адаптированных для изучающих язык по методу Ильи Франка.
Участники лагеря, среди которых были и взрослые, и дети, два раза в день ходили на уроки марийского языка. Кроме того, в лагере проходили лекции марийских ученых и деятелей культуры. Лингвист из МарНИИЯЛИ Андрей Чемышев рассказал о своих проектах по созданию и озвучке марийских словарей и помог всем желающим установить марийскую клавиатуру на смартфонах, руководительница Центра марийской вышивки Ираида Степанова рассказала о значении традиционных знаков-тамг "тиште", а режиссер Виктор Чугаров показал свой фильм "Движение в Марий Эл".
В качестве приглашенных лекторов в мероприятии приняли участие Александр Блинов и Александр Степанов, чувашские языковые активисты с большим опытом организации подобных лагерей для своего родного языка. По итогам первого сезона работы лагеря организатор Лариса Арламова заявила, что летняя школа прошла успешно и повторится в следующем году — на странице мероприятия в соцсети "ВКонтакте" уже доступна запись на новый сезон.
Ранее "Idel.Реалии" рассказывали о другом проекте Арламовой — в сотрудничестве с преподавательницей марийского [id67118286|Натальей Вениной] она подготовила к публикации сборник рассказов М. Шкетана, адаптированных для изучающих язык по методу Ильи Франка.
Русисты разобрали самые распространенные ошибки в ударениях, которые встречаются даже на телевидении, а в видеороликах блогеров - постоянно. Но правильно "ударить" русское слово - одна из самых трудных задач не только для тех, кто изучает русский как иностранный, но и для носителей "великого и могучего". Уж сколько лет твердили миру, что "звонИт" - единственный правильный вариант произношения, а "звОнит" то и дело травмирует слух грамотного человека. Из большой подборки звуковых ляпов, составленной сетевым изданием "Учительская газета", "РГ" выбрала свой топ-10 наименее очевидных.
1. Первое каверзное слово - вОзрасты. Александр Пушкин говорил правильно: "Любви все вОзрасты покорны". Но не возраста́.
2. Катало́г означает список, перечень. Кстати, с корнем лог (logos - слово) много слов: моноло́г, проло́г, эпило́г, диало́г, в которых ударение не вызывает сомнений и ставится правильно. Никаких ката́логов, которые возможно берутся из аналогии с ана́логом.
3. Прилагательное гофриро́ванный. Модницы хорошо знакомы с гофрированной юбкой. Это слово мы слышим с ударением на второй слог - гофри́рованный. Однако, исправляют филологи, верным будет вариант с ударным "о́" - гофриро́ванный. Так же, как и плиссиро́ванный, о котором мы не говорим плисси́рованный.
4. Ба́ловаться или балова́ться, изба́лованный или избало́ванный? Очень часто слышим эти слова с ударением на -ба́. Возможно, вводит в заблуждение слово ба́ловень. Однако словари фиксируют правильный вариант - избало́ванный (избалова́ть, балова́ть).
5. Толковые словари обозначают "вероисповедание" как официальную принадлежность к определенной вере или собственно вероучение. Получается, что учение кто-то поведал (сообщил), или мы сами ведаем (знаем). Если ве́дать, то и испове́дание (вероиспове́дание).
6. "Трансфер" означает перемещение. Привычно слышать это слово применительно к пассажирским перевозкам. Например, трансфер из аэропорта в отель. Ударение на последний слог- трансфе́р.
7. Еще одно слово - хода́тайство - означает официальное заявление, просьбу. И очень часто оно становится ходата́йством. Возможно, пошло это из профессионального сленга: представители официальных органов часто говорят именно так. Но правильно только хода́тайство.
8. Регулярно слышим "за́видно", а это очень обидно и неправильно. Только "зави́дно".
9. Есть фруктовое дерево, плод которого - сли́ва. Очень многие говорят "сливо́вый". Но словари специально отмечают только сли́вовый. Так что пирог, сок, компот и цвет - сли́вовые. Как и само дерево.
10. Кто говорит "ло́гин", кто - "логи́н". А как верно? Эксперты объясняют: понятие в русском языке довольно новое, заимствованное из английского: от log - журнал, перечень, и in - в (отмечаться в журнале, входить в). В английском языке ударение падает на -in. Большинство русских орфографических словарей "логин" не фиксируют. Однако научно-информационный "Орфографический академический ресурс АКАДЕМОС" Института русского языка имени Виноградова РАН дает единственный правильный вариант произношения с ударением, как и в английском - на второй слог - логи́н.
1. Первое каверзное слово - вОзрасты. Александр Пушкин говорил правильно: "Любви все вОзрасты покорны". Но не возраста́.
2. Катало́г означает список, перечень. Кстати, с корнем лог (logos - слово) много слов: моноло́г, проло́г, эпило́г, диало́г, в которых ударение не вызывает сомнений и ставится правильно. Никаких ката́логов, которые возможно берутся из аналогии с ана́логом.
3. Прилагательное гофриро́ванный. Модницы хорошо знакомы с гофрированной юбкой. Это слово мы слышим с ударением на второй слог - гофри́рованный. Однако, исправляют филологи, верным будет вариант с ударным "о́" - гофриро́ванный. Так же, как и плиссиро́ванный, о котором мы не говорим плисси́рованный.
4. Ба́ловаться или балова́ться, изба́лованный или избало́ванный? Очень часто слышим эти слова с ударением на -ба́. Возможно, вводит в заблуждение слово ба́ловень. Однако словари фиксируют правильный вариант - избало́ванный (избалова́ть, балова́ть).
5. Толковые словари обозначают "вероисповедание" как официальную принадлежность к определенной вере или собственно вероучение. Получается, что учение кто-то поведал (сообщил), или мы сами ведаем (знаем). Если ве́дать, то и испове́дание (вероиспове́дание).
6. "Трансфер" означает перемещение. Привычно слышать это слово применительно к пассажирским перевозкам. Например, трансфер из аэропорта в отель. Ударение на последний слог- трансфе́р.
7. Еще одно слово - хода́тайство - означает официальное заявление, просьбу. И очень часто оно становится ходата́йством. Возможно, пошло это из профессионального сленга: представители официальных органов часто говорят именно так. Но правильно только хода́тайство.
8. Регулярно слышим "за́видно", а это очень обидно и неправильно. Только "зави́дно".
9. Есть фруктовое дерево, плод которого - сли́ва. Очень многие говорят "сливо́вый". Но словари специально отмечают только сли́вовый. Так что пирог, сок, компот и цвет - сли́вовые. Как и само дерево.
10. Кто говорит "ло́гин", кто - "логи́н". А как верно? Эксперты объясняют: понятие в русском языке довольно новое, заимствованное из английского: от log - журнал, перечень, и in - в (отмечаться в журнале, входить в). В английском языке ударение падает на -in. Большинство русских орфографических словарей "логин" не фиксируют. Однако научно-информационный "Орфографический академический ресурс АКАДЕМОС" Института русского языка имени Виноградова РАН дает единственный правильный вариант произношения с ударением, как и в английском - на второй слог - логи́н.
Кукольный мультфильм «Чертенок №13» в этом году отмечает свое сорокалетие. За приключениями маленького чертенка когда-то с интересом наблюдали и дети, и взрослые, он выходил в сборниках лучших советских мультфильмов. Не забыли о нем и сегодня. В Тюменском государственном медицинском университете фильм получил вторую жизнь и теперь служит обучающим материалом для иностранных студентов.
«В качестве материала для аудирования этот фильм был выбран не случайно. Он характеризуется небыстрым темпом воспроизведения, четкой дикцией героев, лексикой и грамматикой, соответствующей первому сертификационному уровню. Мультфильм особенно полезен для изучения местоимения «себя», поскольку оно неоднократно повторяется в разных падежных формах.
Кроме того, наличие 110 знаменательных слов в разных грамматических формах делает его подходящим для повторения базового лексического минимума», — рассказала доцент подготовительного отделения Тюменского медуниверситета Янина Чернявская.
Интересно, что, к примеру, глаголы движения там представлены не только отдельными приставочными глаголами («входит», «перевели»), но и устойчивыми выражениями («с ума сошел» и другими). Присутствует эмоционально окрашенная лексика («шляться» и так далее), которая требует отдельного перевода и объяснения.
Неадаптированное произведение, по мнению лингвиста, мотивирует иностранных студентов изучать русских язык благодаря транслируемым положительным эмоциям и юмору. Кроме того, «Чертенок №13» заинтересовывает нестандартными героями и необычной обстановкой.
Разработанные в ТюмГМУ на основе фильма задания направлены на неоднократное проговаривание лексико-грамматического материала, а также на самостоятельное построение высказываний в процессе коммуникации. Некоторые задания носят тестовый характер, другие — творческий. Комплекс упражнений универсален и может использоваться при работе над любыми речевыми произведениями при преподавании любого иностранного языка.
«Небольшая продолжительность фильма — всего девять минут — позволяет включить его в традиционное занятие в рамках работы по аудированию, а также для закрепления пройденного лексико-¬грамматического материала. Использование на занятии развлекательного контента помогает сделать процесс обучения более легким и комфортным», — уверена Янина Леонидовна.
«В качестве материала для аудирования этот фильм был выбран не случайно. Он характеризуется небыстрым темпом воспроизведения, четкой дикцией героев, лексикой и грамматикой, соответствующей первому сертификационному уровню. Мультфильм особенно полезен для изучения местоимения «себя», поскольку оно неоднократно повторяется в разных падежных формах.
Кроме того, наличие 110 знаменательных слов в разных грамматических формах делает его подходящим для повторения базового лексического минимума», — рассказала доцент подготовительного отделения Тюменского медуниверситета Янина Чернявская.
Интересно, что, к примеру, глаголы движения там представлены не только отдельными приставочными глаголами («входит», «перевели»), но и устойчивыми выражениями («с ума сошел» и другими). Присутствует эмоционально окрашенная лексика («шляться» и так далее), которая требует отдельного перевода и объяснения.
Неадаптированное произведение, по мнению лингвиста, мотивирует иностранных студентов изучать русских язык благодаря транслируемым положительным эмоциям и юмору. Кроме того, «Чертенок №13» заинтересовывает нестандартными героями и необычной обстановкой.
Разработанные в ТюмГМУ на основе фильма задания направлены на неоднократное проговаривание лексико-грамматического материала, а также на самостоятельное построение высказываний в процессе коммуникации. Некоторые задания носят тестовый характер, другие — творческий. Комплекс упражнений универсален и может использоваться при работе над любыми речевыми произведениями при преподавании любого иностранного языка.
«Небольшая продолжительность фильма — всего девять минут — позволяет включить его в традиционное занятие в рамках работы по аудированию, а также для закрепления пройденного лексико-¬грамматического материала. Использование на занятии развлекательного контента помогает сделать процесс обучения более легким и комфортным», — уверена Янина Леонидовна.
Ученые из Университета Джонса Хопкинса в США провели эксперимент, где выяснили, что написание букв от руки значительно увеличивает скорость изучения иностранного языка.
В эксперименте приняли участие 42 добровольца. Респонденты были разделены на три группы, где первая писала арабские буквы от руки, вторая набирала заготовленный текст на клавиатуре компьютера, а третьей группе показывали обучающий ролик.
Срез знаний у участников исследования провели после шести сеансов. Специалистам удалось определить, что участники первой группы достигли большего уровня знаний по отношению к другим добровольцам. Об этом свидетельствуют результаты итогового тестирования.
Специалисты Университета штата Канзас в США ранее указали на способность людей к быстрому изучению языков. Они признали эффективным обучение вторым языкам в школах и вузах.
В эксперименте приняли участие 42 добровольца. Респонденты были разделены на три группы, где первая писала арабские буквы от руки, вторая набирала заготовленный текст на клавиатуре компьютера, а третьей группе показывали обучающий ролик.
Срез знаний у участников исследования провели после шести сеансов. Специалистам удалось определить, что участники первой группы достигли большего уровня знаний по отношению к другим добровольцам. Об этом свидетельствуют результаты итогового тестирования.
Специалисты Университета штата Канзас в США ранее указали на способность людей к быстрому изучению языков. Они признали эффективным обучение вторым языкам в школах и вузах.
Ученые Института лингвистических исследований РАН опубликовали «Словарь русского языка коронавирусной эпохи». Это первый труд, в котором собраны все неологизмы, возникшие в период пандемии COVID-19. В словаре около 3,5 тысяч слов.
Ученые отметили, что в 2020 году сложилась уникальная ситуация — когда язык интенсивно пополнялся новыми словами, а уже существующие расширяли число значений. Например, только для обозначения больного ковидом зафиксировано более 40 наименований.
Ключевыми, символическими словами эпохи признали: «ковид», «коронавирус», «корона», «самоизоляция», «удаленка», «дистанционка», «зум (Zoom)».
Слово «маска» и производные от него, как утверждают ученые, стало использоваться как отражение разногласий в обществе по поводу введенных ограничений («маскозакидательство», «маскомёт»). Помимо этого в обиход вошли слова, описывающие уровень страха (либо его отсутствия) в связи с пандемией. Например, граждан, скупающих товары первой необходимости в период пандемии, называют «ковидиотами».
В условиях жесткого карантина появились такие понятия как «догшеринг» (услуга по аренде собаки для разрешенной прогулки во время жесткого локдауна) и «карантье» (лицо, сдающее собаку в аренду желающим гулять по улице). Термин «карантоголик» — применялся в отношении людей, которые усердно трудились на удаленке в противоположность гражданам, отпущенным в оплачиваемые отпуска за счет работодателей.
Учтена в словаре и новая экспрессивная лексика — она, по мнению издателей, стала «формой психологического катарсиса, которая позволяет преодолеть состояние шока, психоза, истерии, паники, страха». Так, чрезмерный, по мнению ряда граждан, контроль государства в период пандемии получил название «эпидемократии». Слово «уханькать» (происходит от названия города-родины коронавируса) применяется в значении «сильно испортить» или «убить». В этот же список попало предложенное Сергеем Шнуровым слово «вжоперти», обозначенное учеными как разговорно-сниженное и, по определению самого автора, означающее «находиться в закрытом помещении без средств к существованию».
Словарь русского языка коронавирусной эпохи издан тиражом в 500 экземпляров, утвержден к печати ученым советом РАН.
Ученые отметили, что в 2020 году сложилась уникальная ситуация — когда язык интенсивно пополнялся новыми словами, а уже существующие расширяли число значений. Например, только для обозначения больного ковидом зафиксировано более 40 наименований.
Ключевыми, символическими словами эпохи признали: «ковид», «коронавирус», «корона», «самоизоляция», «удаленка», «дистанционка», «зум (Zoom)».
Слово «маска» и производные от него, как утверждают ученые, стало использоваться как отражение разногласий в обществе по поводу введенных ограничений («маскозакидательство», «маскомёт»). Помимо этого в обиход вошли слова, описывающие уровень страха (либо его отсутствия) в связи с пандемией. Например, граждан, скупающих товары первой необходимости в период пандемии, называют «ковидиотами».
В условиях жесткого карантина появились такие понятия как «догшеринг» (услуга по аренде собаки для разрешенной прогулки во время жесткого локдауна) и «карантье» (лицо, сдающее собаку в аренду желающим гулять по улице). Термин «карантоголик» — применялся в отношении людей, которые усердно трудились на удаленке в противоположность гражданам, отпущенным в оплачиваемые отпуска за счет работодателей.
Учтена в словаре и новая экспрессивная лексика — она, по мнению издателей, стала «формой психологического катарсиса, которая позволяет преодолеть состояние шока, психоза, истерии, паники, страха». Так, чрезмерный, по мнению ряда граждан, контроль государства в период пандемии получил название «эпидемократии». Слово «уханькать» (происходит от названия города-родины коронавируса) применяется в значении «сильно испортить» или «убить». В этот же список попало предложенное Сергеем Шнуровым слово «вжоперти», обозначенное учеными как разговорно-сниженное и, по определению самого автора, означающее «находиться в закрытом помещении без средств к существованию».
Словарь русского языка коронавирусной эпохи издан тиражом в 500 экземпляров, утвержден к печати ученым советом РАН.
Большинство лингвистов считают, что язык зародился около 100 000 лет до н.э., в период, когда у людей еще только развивались голосовые связки. Язык, на котором люди могли общаться в те времена, называют прамировым языком. Технически это самый древний человеческий язык, но изучить его эволюцию и понять, где он зарождался, — почти невозможно.
Поэтому, когда лингвисты рассуждают на тему древних языков, они, в основном, говорят об одной конкретной ветви, которую можно проследить, и в которую впоследствии вошли носители почти со всего мира. И это — индоевропейская языковая семья. Большинство людей сегодня могут говорить на одном из языков этой семьи. Она включает в себя албанский, армянский языки, а также славянскую, балтийскую, германскую, кельтскую, италийскую, романскую, иллирийскую, греческую, анатолийскую (хетто-лувийскую), иранскую, дардскую, индоарийскую, нуристанскую и тохарскую языковые группы.
Конечно, существует много других языков за пределами индоевропейской семьи, таких как языки дравидийской семьи и афразийской семьи. Однако индоевропейская семья — самая распространённая в мире.
Так как же зародились эти языки? Когда ранние востоковеды начали изучать санскрит (древний язык Индии), они заметили сходные слова и грамматические модели между санскритом, древнегреческим и латынью. Очевидные закономерности обнаруживались все чаще, по мере того, как ученые проводили больше сравнительных анализов. Эти закономерности были заметны только в индоевропейских регионах и некоторых частях Африки. Такие языки, как китайский и японский, казалось, произошли от совершенно другого языка. Поэтому лингвисты сосредоточили свое внимание исключительно на языках, на которых говорили в Евразии.
Лингвисты начали составлять словарь слов, которые были похожи во всех древних индоевропейских языках. Ученые считали, что должен был существовать язык, который был распространен по всей Евразии, и который и привел к многочисленным современным формам. Этот язык они назвали праиндоевропейским.
Теоретически, на нем говорили в период между 4500 и 2500 годами до н.э. Источник этого языка, однако, до их пор до конца неясен. Существует теория, что этот язык зародился где-то в евразийских степях 6500 лет назад, а затем распространился на прилегающие районы. Однако эта гипотеза опровергается еще одним мнение, которое предполагает, что на праиндоевропейском языке говорили несколько тысяч лет назад в Турции.
В 1868 году немецкий лингвист доктор Август Шлейхер первым составил письменный образец для этого языка, написав басню под названием «Овцы и лошади». Этот текст был выведен после методов компаративистики (сравнительно-историческое языкознание). Он наиболее близок к санскриту, отсюда в басне всего три гласных: a, i и u.
Однако, как звучит этот язык, долгое время никто не знал. Произношение изучалось в течение многих лет, но только недавно лингвист доктор Эндрю Берд, профессор Университета Кентукки, США, записал, как он читает эту басню Шлейхера. Его произношение основано на исследованиях, которые длились три века! (Запись доступна на SoundCloud)
Праиндоевропейский язык действительно можно считать самым древним среди самых распространенных языков в мире. Однако, если говорить о самом древнем языке, который все еще используется, то это тамильский язык (на нем говорят в некоторых регионах Индии). Он оказался наиболее устойчивым к изменениям в течение самого длительного периода времени. Надписи на этом языке, сделанные в 500 году до н. э. были найдены в Адичаналурре, Индия.
Поэтому, когда лингвисты рассуждают на тему древних языков, они, в основном, говорят об одной конкретной ветви, которую можно проследить, и в которую впоследствии вошли носители почти со всего мира. И это — индоевропейская языковая семья. Большинство людей сегодня могут говорить на одном из языков этой семьи. Она включает в себя албанский, армянский языки, а также славянскую, балтийскую, германскую, кельтскую, италийскую, романскую, иллирийскую, греческую, анатолийскую (хетто-лувийскую), иранскую, дардскую, индоарийскую, нуристанскую и тохарскую языковые группы.
Конечно, существует много других языков за пределами индоевропейской семьи, таких как языки дравидийской семьи и афразийской семьи. Однако индоевропейская семья — самая распространённая в мире.
Так как же зародились эти языки? Когда ранние востоковеды начали изучать санскрит (древний язык Индии), они заметили сходные слова и грамматические модели между санскритом, древнегреческим и латынью. Очевидные закономерности обнаруживались все чаще, по мере того, как ученые проводили больше сравнительных анализов. Эти закономерности были заметны только в индоевропейских регионах и некоторых частях Африки. Такие языки, как китайский и японский, казалось, произошли от совершенно другого языка. Поэтому лингвисты сосредоточили свое внимание исключительно на языках, на которых говорили в Евразии.
Лингвисты начали составлять словарь слов, которые были похожи во всех древних индоевропейских языках. Ученые считали, что должен был существовать язык, который был распространен по всей Евразии, и который и привел к многочисленным современным формам. Этот язык они назвали праиндоевропейским.
Теоретически, на нем говорили в период между 4500 и 2500 годами до н.э. Источник этого языка, однако, до их пор до конца неясен. Существует теория, что этот язык зародился где-то в евразийских степях 6500 лет назад, а затем распространился на прилегающие районы. Однако эта гипотеза опровергается еще одним мнение, которое предполагает, что на праиндоевропейском языке говорили несколько тысяч лет назад в Турции.
В 1868 году немецкий лингвист доктор Август Шлейхер первым составил письменный образец для этого языка, написав басню под названием «Овцы и лошади». Этот текст был выведен после методов компаративистики (сравнительно-историческое языкознание). Он наиболее близок к санскриту, отсюда в басне всего три гласных: a, i и u.
Однако, как звучит этот язык, долгое время никто не знал. Произношение изучалось в течение многих лет, но только недавно лингвист доктор Эндрю Берд, профессор Университета Кентукки, США, записал, как он читает эту басню Шлейхера. Его произношение основано на исследованиях, которые длились три века! (Запись доступна на SoundCloud)
Праиндоевропейский язык действительно можно считать самым древним среди самых распространенных языков в мире. Однако, если говорить о самом древнем языке, который все еще используется, то это тамильский язык (на нем говорят в некоторых регионах Индии). Он оказался наиболее устойчивым к изменениям в течение самого длительного периода времени. Надписи на этом языке, сделанные в 500 году до н. э. были найдены в Адичаналурре, Индия.
В Университете Этвеша Лоранда в Будапеште, Венгрия доказали, что собаки способны отличить один язык от другого. Более того, животные проявили способность отличать разные языки от бессмыслицы, не несущей информации.
Для эксперимента взяли пять золотистых ретриверов, шесть бордер-колли, двух австралийских овчарок, одного лабрадора, одного кокер-спаниеля и трех дворняг. Все они были в возрасте от 3 до 11 лет и ранее были обучены оставаться внутри МРТ-сканера. Псам одели наушники и стали на разных языках произносить цитату Антуана Сент-Экзюпери из книги "Маленький принц": "Видеть истину возможно лишь сердцем; суть невидима для глаз".
Двое из 18 испытуемых были знакомы с испанским, но никогда не слышали языка Венгрии. Остальные 16 хорошо знали венгерский язык, но никогда не слышали испанский. Для чистоты эксперимента вместе с разными языками ученые произносили бессмысленные слова.
Сканирование мозга животных показало, что при знакомой речи кора головного мозга животных не сильно активизировалась. Более сильно мозг животных реагировал на незнакомые языки. А самая сильная мозговая активность в слуховой коре происходила, когда псы слышали бессмысленный набор звуков.
"Это первый бесприматный вид, у которого мы смогли продемонстрировать способность различать языки, а также отличать естественную речь от бессмыслицы", — сказал Аттила Андикс, руководитель отдела этологии (исследования животных) в Университете Этвеша Лоранда.
Ученые пришли к выводу, что собаки улавливают слуховые закономерности языка, на котором с ними постоянно общаются.
"Это очень похоже на то, что мы видим с очень маленькими довербальными младенцами, которые могут спонтанно различать языки, прежде чем начинают говорить", — отметил руководитель исследования.
При этом чем старше собака, тем лучше она способна различать знакомый и незнакомый язык. Так же исследовательская группа обнаружила, что не только то, как мы говорим, но и то, что мы говорим, имеет значение для питомцев. Собаки сумели различить знакомые фразы, даже если они произносились разным тоном и манерой.
"На самом деле это очень интересный вопрос, который позволит найти ответ - дали ли тысячи лет приручения собакам какое-то преимущество в обработке речи", — резюмировал Андикс.
Для эксперимента взяли пять золотистых ретриверов, шесть бордер-колли, двух австралийских овчарок, одного лабрадора, одного кокер-спаниеля и трех дворняг. Все они были в возрасте от 3 до 11 лет и ранее были обучены оставаться внутри МРТ-сканера. Псам одели наушники и стали на разных языках произносить цитату Антуана Сент-Экзюпери из книги "Маленький принц": "Видеть истину возможно лишь сердцем; суть невидима для глаз".
Двое из 18 испытуемых были знакомы с испанским, но никогда не слышали языка Венгрии. Остальные 16 хорошо знали венгерский язык, но никогда не слышали испанский. Для чистоты эксперимента вместе с разными языками ученые произносили бессмысленные слова.
Сканирование мозга животных показало, что при знакомой речи кора головного мозга животных не сильно активизировалась. Более сильно мозг животных реагировал на незнакомые языки. А самая сильная мозговая активность в слуховой коре происходила, когда псы слышали бессмысленный набор звуков.
"Это первый бесприматный вид, у которого мы смогли продемонстрировать способность различать языки, а также отличать естественную речь от бессмыслицы", — сказал Аттила Андикс, руководитель отдела этологии (исследования животных) в Университете Этвеша Лоранда.
Ученые пришли к выводу, что собаки улавливают слуховые закономерности языка, на котором с ними постоянно общаются.
"Это очень похоже на то, что мы видим с очень маленькими довербальными младенцами, которые могут спонтанно различать языки, прежде чем начинают говорить", — отметил руководитель исследования.
При этом чем старше собака, тем лучше она способна различать знакомый и незнакомый язык. Так же исследовательская группа обнаружила, что не только то, как мы говорим, но и то, что мы говорим, имеет значение для питомцев. Собаки сумели различить знакомые фразы, даже если они произносились разным тоном и манерой.
"На самом деле это очень интересный вопрос, который позволит найти ответ - дали ли тысячи лет приручения собакам какое-то преимущество в обработке речи", — резюмировал Андикс.