Статистика ВК сообщества "Школа аудиовизуального перевода"

0+
Последние места на курсе!

Графики роста подписчиков

Лучшие посты

Работа переводчиков очень часто остается за кулисами. Собрали для вас 5 зарубежных фильмов, где можно увидеть переводческую «кухню» и почерпнуть что-то новое для своей работы.

📍«Переводчица» — смотреть, чтобы лучше понять работу синхронного переводчика, особенно в стрессовых обстоятельствах.

📍«Страх и трепет» — смотреть, чтобы понять, как изнутри выглядит японский бизнес, и как НЕ стоит вести себя в азиатской компании.

📍«Прошлое» — фильм не столько о переводчике, сколько о его проблемах, личных и профессиональных. Смотреть, чтобы ещё раз услышать о праязыке и понять, что забыть пару фраз при переводе вовсе не страшно. Страшно полностью забыть один из рабочих языков. Фильм сильно 18+

📍«Шпионские страсти» — смотреть, чтобы проникнуться франко-британской атмосферой последовательного перевода. Легкая комедия про переводчика, которому приходится работать в постоянном форс-мажоре.

📍«Цель номер один» — смотреть тем, кто хочет связать жизнь с военным переводом. Узнать все трудности работы и увидеть, чем действительно занимаются военные переводчики. Будьте осторожнее, фильм эмоционально тяжелый.

Какие фильмы вы бы добавили к этой подборке? Пишите в комментариях.

283 8 ER 6.3507
📢 Внимание: «РуФилмс» ищет переводчиков!

В связи с возросшим объёмом работ компания «РуФилмс» открывает набор переводчиков на свои проекты. Если вы обучались в Школе аудиовизуального перевода или вам приходилось иметь дело с аудиовизуальным контентом ранее, мы ждём ваших откликов с коротким рассказом об опыте работы в ЛС сообщества.

Пожелания к кандидатам:

— Опыт работы в программах создания субтитров (Aegisub, Subtitle Workshop, Subtitle Edit, etc.)
— Понимание основных требований к субтитрам, таких как скорость чтения и ограниченное число знаков в строке
— Грамотный русский язык и владение одним из иностранных языков на уровне не ниже B2

Если вы очень хотите заниматься переводом кино, но вам пока не хватает опыта, обязательно нам пишите! Все кандидаты получат возможность пройти тестовое задание, которое позволит продемонстрировать ваши умения и потенциал.

142 0 ER 3.8038
📚 Какие книги стоит прочесть аудиовизуальному переводчику?

Несомненно, достойное место среди них должны занимать труды по теории перевода. Но давайте говорить честно — практикующие переводчики последний раз открывали подобную литературу в студенчестве и с определенной целью: написать курсовую, диплом или статью для конференции. Так какие книги могут быть полезны аудиовизуальному переводчику, который располагает весьма ограниченным временем, разрываясь между дедлайнами на нескольких проектах, семьей и собственной жизнью?

5 книг, которые помогут лучше переводить аудиовизуальный контент

1. Александр Митта — «Кино между адом и раем»
Это книга о языке советского и российского кинематографа. Режиссер Александр Митта популярным языком раскрывает основные законы кинодраматургии. Особенно мы рекомендуем ее тем переводчикам, кто работает с российским контентом, адаптируя его на иностранные языки. Понимая, на чем воспитаны российские режиссеры кино, вы будете быстрее считывать «фишки» сцены, понимать язык кадра и оценивать важность отдельных сцен в канве повествования.

2. Роберт Макки — «История на миллион долларов»
Это еще одна книга про то, как понимать кино, американское и европейское. На примере старых популярных фильмов автор разбирает, почему те или иные истории «выстрелили», как режиссер выбирает канву повествования и почему кадр построен именно так, а не иначе. Рекомендуем тем, кто много работает с западным контентом.

3. И. Мартьянова, В. Черняк — «Русский язык для переводчиков»
Поможет вам навести порядок в голове относительно допустимого/недопустимого в переводе, облегчить свои фразы и «вычистить» текст от мусора.

4. C. Buffagni, B. Garzelli — Film translation East to West: Dubbing, subtitling and didactic practice
Эта книга учитывает особенности перевода кино не только западного, но и восточного. Рассказывает о том, как аудитория того или иного языка воспринимает контент и что особенно для них важно.

5. Jorge Díaz Cintas, Aline Remael — Audiovisual translation: Subtitling
Фундаментальный труд по субтитрам. Дает представление о субтитрах для разных групп населения, распределении внимания зрителя между картинкой на экране и субтитром, о рабочей среде переводчика. Если вы хотите знать о субтитрах всё — эта книга обязательна к прочтению.

112 3 ER 2.9545
Тестовое для АВ-переводчика: как не оплошать❓

Большинство опытных переводчиков знакомы с понятием тестового задания — нередко заказчик присылает небольшой отрывок, чтобы убедиться в компетенции переводчика и познакомиться с его стилем. Но что собой представляет тестовое для начинающего переводчика аудиовизуального контента? Мы собрали небольшой чек-лист, который может пригодиться, если вы только начинаете свой путь.

✅ Как выглядит тестовое задание?

▪ Архив или ссылка на материалы в облаке, в которые входит один или несколько видеоотрывков каждый длиной до ~3 минут;
▪ Текстовая расшифровка оригинала (для перевода с иностранного языка) — скрипт или субтитры;
▪ Шаблон оформления или стайлгайд в виде ссылки/файла;

⚠ Обратите внимание, расшифровка с иностранного языка на слух для опытного переводчика обычно не является чем-то сверхъестественным, однако цель тестового задания в том, чтобы быстро и эффективно проверить ваши навыки. Если заказчик заранее не оговаривает необходимость расшифровки, а на ваш вопрос о её наличии отвечает вопросом: «А вы так не можете?», это говорит скорее о неопытности заказчика.

✅ Что проверяет тестовое задание?

▪ Ваш стиль и уровень владения родным языком;
▪ Ваш уровень владения иностранным языком;
▪ Способность следовать требованиям заказчика к оформлению перевода;
▪ Способность выдерживать дедлайны;

⚠ Если по какой-то причине вы не успеваете прислать тестовое к указанному дедлайну, постарайтесь сообщить об этом своему визави заранее. Оправдания в ночь перед сдачей перевода характеризуют вас как ненадежного специалиста.

❌ Чего точно НЕ должно быть в тестовом задании?

▪ Отрывка длиннее ~5 минут. Недобросовестный заказчик может предложить перевести «на пробу» целую серию или фильм, будьте бдительны;
▪ Чужого перевода. Если вам предлагают вакансию переводчика, а не редактора, и вместо самого перевода просят исправить кем-то сделанный текст, это повод насторожиться.
▪ Горящих сроков. Тестовое задание — это еще не реальный проект, если от вас требуют выполнить его в считанные часы без внятного объяснения причин, стоит уточнить реальное положение вещей.

Надеемся, начинающие АВ-переводчики найдут этот материал полезным. А опытным коллегам мы предлагаем дополнить его в комментариях – поделитесь, с чем вам пришлось столкнуться в тестовом!

37 7 ER 1.9077
Объявлена победительница конкурса Мисс Москва, ей стала 24-летняя Анна Янкова. Анна родом из Беларуси, она переводчик и преподаватель иностранных языков.

Поздравляем коллегу!

22 4 ER 1.5693
Правда, которую сторонники озвучки желают скрыть 😆

12 0 ER 1.4460
💭 Почему иностранные фильмы в русской локализации получают странные названия?

На этот вопрос мы попросили ответить Дарью Голикову — преподавателя курса «Перевод под дубляж», редактора-эксперта и переводчика проектов Netflix и Amazon.

«Этот вопрос — абсолютный лидер среди тех, что мне задают, когда узнают, что я перевожу фильмы. Правда такова: название фильма — это чаще всего не к переводчикам вообще. Название выбирают на стороне заказчика, обычно это люди, сидящие поближе к маркетингу и непосредственной дистрибуции. Как они посчитают нужным назвать ленту, почему — часто тайна, особенно для переводчиков.

Если переводчик предлагает название фильма, клиент не обязательно остановится на его варианте. Вот иллюстрация из моего личного опыта.
У меня в переводе под дубляж премьерный фильм под названием, скажем, “The table”. Допустим, это остросюжетно-детективный хоррор про таинственный кухонный стол, самый обычный такой, деревянный, прямоугольный, с четырьмя ножками. Далее диалог с клиентом.

– Предложите нам 4-5 вариантов названий на выбор.
– Например, „Стол”.
– Это понятно, но вы еще что-нибудь предложите, чтобы чувствовалась интрига.
– „Таинственный стол”.

Диалог повторяется несколько раз, и к пятой итерации мы приходим к чему-то вроде «Таинственная судьба мистического стола и прочая мебель, замышляющая удивительный побег с кухни совместно с революционно настроенной посудой». Примерно в этом месте довольный клиент забирает всю пачку придуманных вариантов и идет предлагать уже своему клиенту или коллегам. Что будет дальше и какой вариант выберут (и не придумают ли свой), мне как переводчику уже неведомо.

Я, конечно, утрирую, но в целом стандартная схема работы для VOD платформ и телеканалов выглядит примерно так. При работе с премьерами в кинотеатральной версии схема может выглядеть иначе, команда локализации находится в прямом контакте с продакшеном, но и там переводчик не принимает, казалось бы, переводческие решения единолично. Над всей локализацией может стоять отдел маркетинга, пиара, брендинга, юротдел, которые выдают резолюцию о том, что будет вот так и никак иначе.

Профессиональный перевод и локализация — это все-таки бизнес с длинными производственными цепочками, и об этом следует помнить».

19 0 ER 1.4409
Поздравляем наших самых грамотных и начитанных коллег с профессиональным праздником – Днем филолога! 📚 Желаем вам самых точных и насыщенных переводов, успехов в учебе и хорошего настроения.✨

#AVT_school

6 4 ER 1.2873
🗣🇬🇧 Почему в США и Великобритании растет популярность контента с субтитрами?

Американцы считают Тома Харди актёром с самой трудно разбираемой речью. Об этом стало известно из нового исследования Preply. Также выяснилось, что половина американцев смотрит телевизор с субтитрами из-за неразборчивого звука или непонятных акцентов.

Британский акцент в целом доставляет неудобства американским зрителям: «Острые козырьки» и «Игра престолов» возглавили список сериалов, которые смотрят с субтитрами.

61 1 ER 1.7371
На самом деле, в этой сцене плачет редактор, а не мальчик справа.

4 4 ER 1.0925