Статистика ВК сообщества "Плот восьмой луны"

0+
Гляжу я на горы, и горы глядят на меня.

Графики роста подписчиков

Лучшие посты

#Плот_восьмой_луны

Стихотворение поэта Лю Юйси (772-842)

Видны повсюду персика цветы,
От них вершина горная красна.
И Шу-река стремится с высоты,
И бьёт о берег вешняя волна.

Любовь твоя - как персиковый цвет,
Что отцветёт, едва лишь расцветёт.
Тоске ж девичьей и предела нет,
Как нет предела для весенних вод.

50 3 ER 4.9416
#Плот_восьмой_луны_Поэзия

Ни души на унылом дворе.
Дует ветер, и дождь моросит.
Дверь циновкой закрою плотней.
Слышу - шепчутся с ивой цветы:
"Приближается праздник Цинмин,
А за ним - непогожие дни,
Вереница мучительных дней!"

Трудный стих завершен наконец,
Опьянение за ночь прошло,
И теперь я могу отдохнуть.
Где-то гусь пролетел в вышине -
Догоняет он стаю свою.
Много надо бы с ним передать,
Но далек и тяжел его путь.

А на башне последние дни
С холодами не сладит весна.
Я давно не касаюсь перил
И на сад из окна не смотрю.
Свет погас. Остывает постель,
Но от дум не могу я заснуть;
Если в сердце закралась печаль,
Лучше выйти и встретить зарю.

Поправляю прическу, а взгляд
Ловит чистые капли росы -
Я любуюсь на тунг молодой
И тянусь всей душою к нему,
В небе солнце стоит высоко,
И туман исчезает в лучах...
Ясный выдастся день или нет
Я еще и сама не пойму.

ЛИ ЦИНЧЖАО Перевод М.Басманова

43 5 ER 3.5175
#Плот_восьмой_луны

К ночи бледное солнце
      в вершинах западных тонет.
      Белый месяц на смену
      встает над восточной горой.

      Далеко-далеко
      на все тысячи ли сиянье.
      Широко-широко
      озаренье небесных пустот...

      Появляется ветер,
      влетает в комнаты дома,
      И подушку с циновкой
      он студит в полуночный час.

      В том, что воздух другой,
      чую смену времени года.
      Оттого что не сплю,
      нескончаемость ночи узнал.

      Я хочу говорить -
      никого, кто бы мне ответил.
      Поднял чарку с вином
      и зову сиротливую тень...

      Дни - и луны за ними -
      покинув людей, уходят.
      Так свои устремленья
      я в жизнь претворить и не смог.

      Лишь об этом подумал -
      и боль меня охватила,
      И уже до рассвета
      ко мне не вернется покой!

ТАО ЮАНЬМИН

ДИНАСТИЯ ЦЗИНЬ 265-420
Перевод Л. Эйдлина

32 4 ER 3.6105
#Плот_восьмой_луны_Поэзия

Из цикла: «Красные бобы»

О сердце моё!
Беззащитный израненный город.
Полночный покой
Тоской неожиданной вспорот.
Напала она —
И город мой сдался мгновенно.
Я ждал, что тоска,
Ворвавшись в него дерзновенно,
Даст волю страстям,
Побушует и скроется снова,
Но в сердце она
Навсегда поселиться готова.
Не выйти из плена...
И цели тоски несомненны:
Возводит захватчица
В сердце дворцовые стены.

Вэнь Идо /1899 - 1946/

Перевод Ярославцев Геннадий Борисович

31 6 ER 3.0973
#Плот_восьмой_луны_Музыка

Дицзы (笛子, dízi) - китайская поперечная флейта.
Ди (кит. 笛, пиньинь dí), дицзы (кит. 笛子, пиньинь dí​zi) — китайская поперечная флейта с шестью игровыми отверстиями. В большинстве случаев ствол ди изготавливается из бамбука или тростника, но встречаются ди, выполненные из других пород дерева и даже из камня, чаще всего нефрита. Вблизи закрытого конца ствола находится отверстие для вдувания воздуха, рядом с ним — отверстие, прикрытое тончайшей тростниковой или камышовой плёнкой; 4 дополнительных отверстия, расположенных около открытого конца ствола, служат для подстройки. Ствол флейты обычно перевязывается нитяными кольцами, покрытыми чёрным лаком. Способ игры такой же, как и на поперечной флейте. Тембр её очень звонкий и сочный, звонкость обусловлена резонированием тростниковой плёнки.

Ди — один из наиболее распространённых в Китае духовых инструментов. Предположительно был завезён из Средней Азии в период между 140 и 87 г. до н. э. (по преданию, её привез посол Чжан Цянь в эпоху правления ханьского императора У-ди). Однако в ходе недавних археологических раскопок в провинции Чжэцзян были обнаружены костяные поперечные флейты возрастом около 8000 лет, весьма схожие по конструкции с современными ди (хотя и без характерного заклеиваемого отверстия), что свидетельствует в пользу гипотезы о китайском происхождении ди. Легенда гласит, что Хуан-ди приказал своим сановникам сделать первую флейту из бамбука.

Существуют ди двух родов: цюйди (в оркестре музыкальной драмы жанра «Куньцюй») и банди (в оркестре музыкальной драмы жанра «банцзы» в северных провинциях). Строй банди несколько выше. Разновидность флейты без заклеиваемого отверстия называется мэньди.

74 0 ER 4.6610
#Плот_восьмой_луны_Это_Интересно

Китайская опера
Во всем мире нет культуры похожей на китайскую. Одним из самых ярких её элементов является китайская опера, известна, пожалуй, во всем мире.
Самой популярной оперой Поднебесной считается Пекинская опера, она берет своё начало 2000 лет назад, когда император дал указ основать 4 крупные оперные труппы: «хуэйдяо» — Саньцин, Сыси, Чуньтай и Хэчунь и всё для того, чтобы пышно и громко отметить императорский день рождения. Благодаря своей зрелищности, опера очень быстро завоевала сердца многих зрителей и обрела небывалую популярность.
Кроме пекинской оперы существуют также и другие местные оперные жанры, такие как Юйцзюй (хэнаньская опера), Циньцян (шэньсийская опера), Чуаньцзюй (сычуаньская опера) и другие.
Ранее для того, чтобы подготовить первоклассных актеров китайской оперы, создавались специальные школы, куда определяли в основном сирот и обучали их всем необходимым знаниям для дальнейшей работы в качестве актеров. Им преподавали актерское мастерство, обучали их искусствам единоборств и многому другому. Быть актером считалось самой позорной профессией и ею могли заниматься только низшие классы населения. К тому же, все роли, даже женские, исполнялись только мужчинами.
В первую очередь, китайская опера – это гармоничное сочетание звуков, жестов и визуальных элементов. Хотя для новичков этот вид искусства кажется совершенно непонятным, а все, потому что представление происходит с использованием минимального количества декораций. Все действия и смена времени демонстрируются за счет игры актеров в опере.
Особенности китайской оперы
Итак, чтобы воспринимать китайскую оперу во всей её красе нужно сначала разобраться в её структуре и особенностях.
Для начала нужно знать, что любая китайская опера в независимости от того, популярная Пекинская она или малоизвестная Сычуанская, делится на три условные части.
Первая – это прелюдия, в ней актеры демонстрируют различные моменты из повседневной жизни в виде сценок.
Вторая – основная часть, где и происходит основное действие и показан смысл постановки, используя различные вспомогательные техники (звуки, жесты, предметы и т.д.).
И наконец, третья часть – заключительная, здесь актёры напоследок демонстрируют шутливые эпизоды и разные акробатические элементы.
Самая главная черта китайской оперы, которая сходу бросается в глаза – это яркие и красочные костюмы и макияж. Всё изобилие цвета используется не просто так — каждый цвет имеет своё символическое значение и несет в себе скрытый смысл. Например, красный цвет используют в гриме и костюме героев, которым свойственна храбрость и верность; черный цвет символизирует отвагу и бескорыстные намерения героя; только вот белые краски в гриме чаще всего указывают на отрицательных персонажей, хотя в нашем понимании всё, что белое – обязательно правильное, чистое и доброе. Использование грима или же масок – это абсолютно неотъемлемая часть китайского представления. Их применение началось ещё с самых истоков этого искусства и существует несколько версий происхождения актерского макияжа. Согласно первой версии, актеры оперы позаимствовали идею грима у охотников, которые отпугивали диких животных. Второй вариант предполагает, что гриму предшествовали маски, которые надевал известный китайский полководец, чтобы сеять страх и ужас среди воинов своих противников. И наконец, третья версия, которую считают наиболее правдоподобной, гласит, что грим был впервые использован только для того, чтобы зрители смогли получше разглядеть эмоции на лицах героев издалека, поскольку первые спектакли устраивали на открытых площадках для большого количества народу.
Помимо грима, не малую роль в китайской опере играют костюмы. Их изготовление требует немало усилий и времени, так как зачастую они выполнены вручную (особенно вышивка). Очень часто во время всего действа в опере можно заметить героев в костюмах с длинными руками, в основном белыми. Их длина в среднем полметра, но могут быть и длиннее. Этот элемент образа создан исключительно для эстетических целей, поскольку такая часть костюма привлекает внимание зрителей, а также дает им возможность лучше понять героя. Например, взмах рукавами вперед означает, что персонаж рассержен, а взмах вверх – произошедшее несчастье и негодование.
Но, разумеется, что без интересного сюжета, зрители не буду просто созерцать костюмы и грим. В основу постановок китайской оперы зачастую положены сюжеты сказок или повестей, а также моменты из биографий известных китайских правителей или полководцев. Наиболее популярные из них: Пятнадцать струн, Хитрость в пустом городе и другие.
Также характерной чертой сценок является музыкальное сопровождение. Практически все постановки проходят в сопровождении оркестровой музыки. Здесь задействованы и ударные (барабаны и гонги), и струнные (скрипки), и щипковые (мандолины и лютни) и многие другие музыкальные инструменты. И в сочетании они создают гармонический и завораживающий аккомпанемент театральных представлений, и позволяет героям до конца выразить все эмоции и глубину своей роли. Хотя во время спектакля актеры могут вести диалоги или монологи с помощью речитатива или пекинской разговорной речью.
Что касается ролей, то в китайской опере они все делятся на амплуа: женские амплуа называют дань, а мужские – шэн. Также есть комические роли и более серьезные. Комиков можно распознать по белому нарисованному пятнышку на лице. Каждому амплуа присуще свое поведение и свой стиль.
И наконец, последнее в нашем списке, но не последнее по важности – это сцена. Во время спектакля на сцене нет практически ничего — ни окон, ни дверей. Даже стол или стул не всегда присутствуют. Главным элементом сценического оформления является освещение. Чаще всего сцена освещается очень хорошо, свет гаснет или мигает в нужные моменты для создания ещё большей связи между актером и зрителями.
Таким образом, китайская опера – это не просто целое искусство, а очень сложный и многогранный механизм, который сочетает в себе не только безупречную игру актеров, но и многие другие неотъемлемые составляющие, такие как музыка, грим, костюмы, свет и много другое. И для того, чтобы сполна воспринимать происходящее на сцене во время спектакля, зрителям сначала нужно ознакомиться с теоретическими сведениями о китайской опере и её особенностях, тогда удовольствие от увиденного не заставит себя ждать.

31 5 ER 2.5140
#Плот_восьмой_луны_Поэзия

Стихотворение поэта Лю Юйси (772-842)

Видны повсюду персика цветы,
От них вершина горная красна.
И Шу-река стремится с высоты,
И бьёт о берег вешняя волна.

Любовь твоя - как персиковый цвет,
Что отцветёт, едва лишь расцветёт.
Тоске ж девичьей и предела нет,
Как нет предела для весенних вод.

28 0 ER 2.3647
#Плот_восьмой_луны_Это_Интересно

Вей Шуо

Вей Шуо (卫铄、卫夫人) - также известная как госпожа Вей (годы жизни 272-349 н. э.), подпись Мао И (茂漪) - первая женщина-каллиграф. Вей Шуо родилась в эпоху Восточной Цзинь на территории современной провинции Шаньси. Вей Шуо происходила из знатного аристократического рода. Прадед, дед и дядя были сановниками и известными каллиграфами. С юных лет Вей Шуо проявляла незаурядный ум и интерес к каллиграфии. Впоследствии стала продолжателем дела своего учителя Чжун Яо, каллиграфа и политика, создателя стиля письма Кайшу (楷书). Также виртуозно владела и другими стилями – лишу и цаошу (隶书、草书). Её манера письма отличалась особым изяществом форм, так про неё говорили: «Иероглифы госпожи Вей утончённы, словно цветы в вазе, словно танцующие девы, словно красавицы, восходящие на помост, словно тень волшебных фей; прекрасны, будто красные лотосы, отражающиеся в воде, будто отблеск зари на изумрудной озёрной глади».
В 18 лет Вей Шуо выдали замуж за Ли Цю, управителя уезда Жу Инь (совр. пров. Аньхой). Род Ли также прославился талантливыми мастерами, но успех этот был неразрывно связан с появлением госпожи Вей. В тот момент племяннику госпожи Вей, Ли Ши, было 16 лет и под руководством новоприбывшей тёти его техника письма достигла высокого уровня. Сын Вей Шуо, Ли Чун, также стал выдающимся каллиграфом. В те времена искусство каллиграфии хранили в строгом секрете, и получив наставление однажды, не передавали чужим.
Одним из выдающихся учеников госпожи Вей был Ван Сичжи, впоследствии названый «богом каллиграфии». Китайцы говорят «Не было бы Вей Шуо, не было бы и Ван Сичжи».
Госпожа Вей знаменита также как теоретик каллиграфии. В своих произведениях она излагает оригинальные для того времени технические принципы, касающиеся не только самого письма, но и физического состояния мастера. Например в «Книге о положении кисти» госпожа Вей вывела новое понятие - «использование усилия» - то есть работу всего тела в процессе создания каллиграфического произведения. «Обмакнув кисть в тушь, приступая к обрывам, волнам и изгибам, следует знать, что они выполняются при участии всего тела. У мастеров с костлявым телосложением хорошая сила кисти, у мастеров с избытком мяса – плохая. У кого много костей и мало мяса – у того сильное письмо, у кого много мяса и мало костей – тот "тушевая свинья" (墨猪). У кого много сил и жил – успешен, у кого нет сил и нет жил – болезнен.»

Госпожа Вей покинула этот мир в возрасте 77 лет в уезде Шань (совр. пров. Чжецзян), куда последовала за своим сыном.

31 0 ER 2.3588
#Плот_восьмой_луны

Друзья, представляем вам альбом-медитацию "Старинная китайская поэзия". Каждое произведение основано на древней китайской философии, в т.ч. конфуцианстве. Это размышление о любви, времени, природе и душе человека.

82 8 ER 4.2575
#Плот_восьмой_луны_Поэзия

Туфельки

На красные ступени
поднимаются, словно взлетают,
Из яшмового дворца
спускаются быстро и непринужденно.
Повернутся резко —
звенят жемчужины на поясе,
Выступят вперед —
благоухает вышивка на кофточке.
Полы платья распахиваются,
когда приближаются к циновке для танца,
Рукава платья колышутся,
когда кружатся по залу для пения.
Вздыхаю — вдруг
забудут любимую наложницу
И бросят эти туфельки
под ложе, расшитое шелком...

Шэнь Юэ /441 - 513/

20 1 ER 2.1698