Количество постов 10 047
Частота постов 11 часов 31 минута
ER
11.44
Нет на рекламных биржах
Графики роста подписчиков
Лучшие посты
Совсем скоро издательство «Комильфо» выпустит на русском языке комиксы House of X и Powers of X Джонатана Хикмана — причем в одной книге. По этому поводу Денис Варков и Андрей Станкевич обсудят эпос о мутантах, попытавшись разобраться, почему эти комиксы могут стать отличной точкой для знакомства с актуальными событиями в жизни Людей Икс (даже если вы много лет как бросили попытки ими интересоваться или не начинали вовсе).
Стрим проведём в четверг, 27 мая, в 20:00. Запись будет, но будем рады ответить на ваши вопросы в прямом эфире.
Стрим проведём в четверг, 27 мая, в 20:00. Запись будет, но будем рады ответить на ваши вопросы в прямом эфире.
В конце мая переводчик Михаил Бочаров объявил, что займется русской адаптацией главного независимого комикса современности — Cerebus the Aardvark от Дэйва Сима, выходивший самиздатом с 1977-го по 2004 год. На протяжении 300 выпусков нам показывают историю трубкозуба Цереба (в переводе Бочарова), необыкновенного свернослова, эгоиста и циника.
Эта история начиналась как пародия на комиксы о варварах, но со временем преобразовалась в серьезное исследование Дэйвом Симом философских аспектов жизни, религии, политики и общечеловеческой морали. Через образ Цереба и его приключения он изучал свои взгляды, а читатели, отправившиеся в столь долгое путешествие вместе с автором, смогли увидеть и эволюцию взглядов автора (например, начинал он как атеист, но с годами пришел к вере).
Мы решили задать несколько вопросов Михаилу Бочарову об инициативе «Цереба» на русском:
— Расскажи, почему решил взяться за «Цереба»? Чем он тебя зацепил?
— Про комикс я узнал, когда искал какую-нибудь крупную комикс-серию, чтобы погрузиться надолго в какой-нибудь большой новый мир. Поспрашивав у ребят с большим читательским стажем, я среди некоторых ответов заметил Cerebus. Ну и завертелось. Поначалу смешной, затем драматичный, а позже и вовсе трагичный и невероятно красивый комикс не мог меня не зацепить.
— Большая ли команда работает над адаптацией комикса?
— Нас четверо, мы вместе работали над теми или иными книжками издательства «БОМБОРА». Я перевожу сам комикс, Паша Ручкин переводит письма читателей, а Паша Сечко — введения от издательства и комментарии автора. Главным редактором я попросил стать Алексея Матвеева, я очень люблю его переводческую деятельность, плюс мы дружим много лет, и побывать под руководством опытного переводчика-редактора — это хороший опыт.
— Какие интересные переводческие моменты ты встречал при адаптации «Цереба»?
— Перевод названия. Мы спорили, всё взвешивали, готовились к реакции и всякое такое. Это на первом месте. В целом, название приняли хорошо, мы ожидали худшего. Прикольные моменты встречаются каждый выпуск, но это стандартная головоломка переводчика «как перенести и при этом не сломать». Сейчас я доделываю четвертый выпуск и там упоминается карточная игра Diamondback. Алексей предложил сделать ее «гремучником» — есть такая змея одноименная, да и к суматохе игорных заведений слово хорошо подходит.
— Как часто будет выходить комикс?
— По воскресеньям в 15:00. Такое время выбрано не случайно. 3:00 = 300. Столько выпусков вышло в самой большой лимитке.
— Сложно было связаться с Дэйвом Симом? Охотно ли он шел на контакт насчет перевода на русский?
— Дэйв не пользуется электронной почтой, только факс. Пришлось в 2021 году освоить отправку факса онлайн. Я вообще изначально писал ему просто слова благодарности за комикс и сказал, что был бы рад перевести комикс когда-нибудь, появись такая возможность. Эту возможность он мне предоставил первым же письмом. Великий мужик! Он отвечает не сразу, не всегда многословно, но никогда не оставит в беде, если он в состоянии помочь. Бесконечно уважаю его творчество и принципы, несмотря на некоторую противоречивость.
Первый выпуск можно прочитать в [club204682325|в группе «Цереба» VK], там же есть обращение от Дэйва Сима и полезный F.A.Q.
Также Михаил поделился с нами обложкой второго выпуска.
Эта история начиналась как пародия на комиксы о варварах, но со временем преобразовалась в серьезное исследование Дэйвом Симом философских аспектов жизни, религии, политики и общечеловеческой морали. Через образ Цереба и его приключения он изучал свои взгляды, а читатели, отправившиеся в столь долгое путешествие вместе с автором, смогли увидеть и эволюцию взглядов автора (например, начинал он как атеист, но с годами пришел к вере).
Мы решили задать несколько вопросов Михаилу Бочарову об инициативе «Цереба» на русском:
— Расскажи, почему решил взяться за «Цереба»? Чем он тебя зацепил?
— Про комикс я узнал, когда искал какую-нибудь крупную комикс-серию, чтобы погрузиться надолго в какой-нибудь большой новый мир. Поспрашивав у ребят с большим читательским стажем, я среди некоторых ответов заметил Cerebus. Ну и завертелось. Поначалу смешной, затем драматичный, а позже и вовсе трагичный и невероятно красивый комикс не мог меня не зацепить.
— Большая ли команда работает над адаптацией комикса?
— Нас четверо, мы вместе работали над теми или иными книжками издательства «БОМБОРА». Я перевожу сам комикс, Паша Ручкин переводит письма читателей, а Паша Сечко — введения от издательства и комментарии автора. Главным редактором я попросил стать Алексея Матвеева, я очень люблю его переводческую деятельность, плюс мы дружим много лет, и побывать под руководством опытного переводчика-редактора — это хороший опыт.
— Какие интересные переводческие моменты ты встречал при адаптации «Цереба»?
— Перевод названия. Мы спорили, всё взвешивали, готовились к реакции и всякое такое. Это на первом месте. В целом, название приняли хорошо, мы ожидали худшего. Прикольные моменты встречаются каждый выпуск, но это стандартная головоломка переводчика «как перенести и при этом не сломать». Сейчас я доделываю четвертый выпуск и там упоминается карточная игра Diamondback. Алексей предложил сделать ее «гремучником» — есть такая змея одноименная, да и к суматохе игорных заведений слово хорошо подходит.
— Как часто будет выходить комикс?
— По воскресеньям в 15:00. Такое время выбрано не случайно. 3:00 = 300. Столько выпусков вышло в самой большой лимитке.
— Сложно было связаться с Дэйвом Симом? Охотно ли он шел на контакт насчет перевода на русский?
— Дэйв не пользуется электронной почтой, только факс. Пришлось в 2021 году освоить отправку факса онлайн. Я вообще изначально писал ему просто слова благодарности за комикс и сказал, что был бы рад перевести комикс когда-нибудь, появись такая возможность. Эту возможность он мне предоставил первым же письмом. Великий мужик! Он отвечает не сразу, не всегда многословно, но никогда не оставит в беде, если он в состоянии помочь. Бесконечно уважаю его творчество и принципы, несмотря на некоторую противоречивость.
Первый выпуск можно прочитать в [club204682325|в группе «Цереба» VK], там же есть обращение от Дэйва Сима и полезный F.A.Q.
Также Михаил поделился с нами обложкой второго выпуска.
Мы с Андреем долго думали и решили, что пора переводить наши дискуссии о комиксах в публичное поле (и вы как раз просили оригинальный контент). И повод хороший подвернулся — издательство «Азбука» скоро выпустит на русском языке нашумевшие «Часы Судного дня» (Doomsday Clock). Их мы и обсудим на ламповом стриме 29 апреля в 20:00.
Стрим проведём в нашей группе VK, а если вам интересно, но посмотреть не получится, то не переживайте — всё запишем, чтобы вы могли посмотреть в удобное вам время.
Стрим проведём в нашей группе VK, а если вам интересно, но посмотреть не получится, то не переживайте — всё запишем, чтобы вы могли посмотреть в удобное вам время.
Обсуждаем «Людей Икс» Джонатана Хикмана. Почему стоит обратить внимание на House of X и Powers of X
Мы обещали вам ещё один стрим и решили, что самое время обсудить «Сладкоежку» Джеффа Лемира — совсем недавно на Netflix отгремел первый сезон адаптации. Так что присоединяйтесь к нам 24 июня в 20:00, чтобы поговорить об одном из самых атмосферных постапокалиптических комиксов.
Напоминаем, что завтра проведем стрим-обсуждение комиксов House of X и Powers of X Джонатана Хикмана. Четверг, 27 мая, 20:00. Запись будет, но отвечать на ваши вопросы в прямом эфире гораздо веселее.
Напоминаем, что в этот четверг, 29 апреля, в 20:00 мы с Андреем обсудим комикс «Часы Судного дня» (Doomsday Clock). Запись будет, но подтягивайтесь участвовать в прямом эфире.
Сегодня в 20:00 мы проведём стрим и обсудим «Сладкоежку» Джеффа Лемира. Совсем недавно на Netflix отгремел первый сезон адаптации. Так что самое время поговорить об одном из самых атмосферных постапокалиптических комиксов.