Статистика ВК сообщества "Китайский язык | Онлайн-школа Динары Мин"
Инвестируйте время и средства в знание китайского языка. 闵迪娜拉
Количество постов 3 158
Частота постов 13 часов 5 минут
ER
106.21
Нет на рекламных биржах
Графики роста подписчиков
Лучшие посты
Как по-китайски сказать «можно»? Для этого есть как минимум три глагола: 会 huì, 能 néng, 可以 kěyǐ. Как между ними выбирать?
Возможность можно выразить через 会 (выученная) или 能 (физическая).
你 会 说 中文 吗 ? – 不 好意思 ,我 只 会 说 一点 。
Nǐ huì shuō Zhōngwén ma? – Bù hǎoyìsi, wǒ zhǐ huì shuō yīdiǎn.
Ты умеешь говорить по-китайски? – Извини, совсем немного.
你 能 吃 三 碗 米饭 吗 ? – 不 能 。
Nǐ néng chī sān wǎn mǐfàn ma? – Bù néng.
Ты можешь съесть три тарелки риса? – Не могу.
Разрешение выражается с помощью 可以, а отсутствие разрешения – с помощью 不可以 или 不能.
老师 ,我 可以 早点 走 吗 ? – 不 可以 。
Lǎoshī, wǒ kěyǐ zǎo diǎn zǒu ma? – Bù kěyǐ.
Учитель, могу я уйти пораньше? – Нет.
我 能 在 这里 抽烟 吗 ? – 不 能 。
Wǒ néng zài zhèlǐ chōuyān ma? – Bù néng.
Я могу здесь курить? – Нет.
Вероятность обычно выражается с помощью 可能 kěnéng, но из трёх рассматриваемых глаголов – с помощью 可以 и 能.
可 不 可以 换 时间 ?
Kě bu kěyǐ huàn shíjiān?
Можно изменить время?
明天 你 能 早点 来 吗 ?
Míngtiān nǐ néng zǎodiǎn lái ma?
Ты можешь завтра прийти пораньше?
При этом 会 часто используется при прогнозировании чего-либо.
你 会 生 我 的 气 吗 ?
Nǐ huì shēng wǒ de qì ma?
Ты будешь сердиться на меня?
这样 穿 会 好看 吗 ?
Zhèyàng chuān huì hǎokàn ma?
Если так одеться, будет красиво?
会 и 能 могут сочетаться с наречиями степени.
她 才 五岁 ,但是 很 会 说话 。
Tā cái wǔ suì, dànshì hěn huì shuōhuà.
Ей только пять, но она очень складно говорит.
他 很能 说 。
Tā hěn néng shuō.
Он весьма болтлив.
中国 人 真会 吃 !
Zhōngguó rén zhēn huì chī!
Китайцы действительно знают толк в еде!
你 真能 吃 !
Nǐ zhēn néng chī!
Да ты не дурак покушать!
Напоследок приведём пример «контрастной тройки».
我 的 脚 好 了 ,现在 又 能 跳舞 了 。
Wǒ de jiǎo hǎo le, xiànzài yòu néng tiàowǔ le.
Моя нога уже получше, я снова могу танцевать.
我 学 了 两 个 月 ,现在 我 会 跳舞 了 。
Wǒ xué le liǎng gè yuè, xiànzài wǒ huì tiàowǔ le.
Я учился два месяца и теперь умею танцевать.
我 爸妈 同意 了 ,现在 我 可以 跳舞 了 。
Wǒ bàmā tóngyì le, xiànzài wǒ kěyǐ tiàowǔ le.
Мои родители согласны, теперь я могу пойти танцевать.
Возможность можно выразить через 会 (выученная) или 能 (физическая).
你 会 说 中文 吗 ? – 不 好意思 ,我 只 会 说 一点 。
Nǐ huì shuō Zhōngwén ma? – Bù hǎoyìsi, wǒ zhǐ huì shuō yīdiǎn.
Ты умеешь говорить по-китайски? – Извини, совсем немного.
你 能 吃 三 碗 米饭 吗 ? – 不 能 。
Nǐ néng chī sān wǎn mǐfàn ma? – Bù néng.
Ты можешь съесть три тарелки риса? – Не могу.
Разрешение выражается с помощью 可以, а отсутствие разрешения – с помощью 不可以 или 不能.
老师 ,我 可以 早点 走 吗 ? – 不 可以 。
Lǎoshī, wǒ kěyǐ zǎo diǎn zǒu ma? – Bù kěyǐ.
Учитель, могу я уйти пораньше? – Нет.
我 能 在 这里 抽烟 吗 ? – 不 能 。
Wǒ néng zài zhèlǐ chōuyān ma? – Bù néng.
Я могу здесь курить? – Нет.
Вероятность обычно выражается с помощью 可能 kěnéng, но из трёх рассматриваемых глаголов – с помощью 可以 и 能.
可 不 可以 换 时间 ?
Kě bu kěyǐ huàn shíjiān?
Можно изменить время?
明天 你 能 早点 来 吗 ?
Míngtiān nǐ néng zǎodiǎn lái ma?
Ты можешь завтра прийти пораньше?
При этом 会 часто используется при прогнозировании чего-либо.
你 会 生 我 的 气 吗 ?
Nǐ huì shēng wǒ de qì ma?
Ты будешь сердиться на меня?
这样 穿 会 好看 吗 ?
Zhèyàng chuān huì hǎokàn ma?
Если так одеться, будет красиво?
会 и 能 могут сочетаться с наречиями степени.
她 才 五岁 ,但是 很 会 说话 。
Tā cái wǔ suì, dànshì hěn huì shuōhuà.
Ей только пять, но она очень складно говорит.
他 很能 说 。
Tā hěn néng shuō.
Он весьма болтлив.
中国 人 真会 吃 !
Zhōngguó rén zhēn huì chī!
Китайцы действительно знают толк в еде!
你 真能 吃 !
Nǐ zhēn néng chī!
Да ты не дурак покушать!
Напоследок приведём пример «контрастной тройки».
我 的 脚 好 了 ,现在 又 能 跳舞 了 。
Wǒ de jiǎo hǎo le, xiànzài yòu néng tiàowǔ le.
Моя нога уже получше, я снова могу танцевать.
我 学 了 两 个 月 ,现在 我 会 跳舞 了 。
Wǒ xué le liǎng gè yuè, xiànzài wǒ huì tiàowǔ le.
Я учился два месяца и теперь умею танцевать.
我 爸妈 同意 了 ,现在 我 可以 跳舞 了 。
Wǒ bàmā tóngyì le, xiànzài wǒ kěyǐ tiàowǔ le.
Мои родители согласны, теперь я могу пойти танцевать.
Китайский лингвист Чжао Юаньжэнь (赵元任) среди прочих своих заслуг известен шутливым стихотворением «История про то, как Ши Ши поедал львов» на классическом китайском языке; все 92 слога стихотворения читаются как [ши] в одном из четырёх тонов. Оно было написано с целью показать, насколько неадекватной стала бы замена китайских иероглифов чисто фонетической письменностью, за которую многие в те годы ратовали.
施氏食狮史
石室诗士施氏,
嗜狮,誓食十狮。
氏时时适市视狮。
十时,适十狮适市。
是时,适施氏适市。
氏视是十狮,恃矢势,
使是十狮逝世。
氏拾是十狮尸,适石室。
石室湿,氏使侍拭石室。
石室拭,氏始试食是十狮。
食时,始识是十狮,
实十石狮尸。
试释是事。
shī shìshíshī shǐ
shíshì shī shì shī shì,
shì shī, shì shí shí shī.
shì shí shíshìshì shì shī.
shí shí, shì shí shī shì shì.
shì shí, shì shī shì shì shì.
shì shì shì shí shī, shì shǐ shì,
shǐ shì shí shī shì shì.
shì shíshì shí shī shī, shì shíshì.
shíshì shī, shì shǐ shì shì shí shì.
shí shì shì, shì shǐ shì shí shì shí shī.
shí shí, shǐ shí shì shí shī,
shí shí shí shī shī.
shì shì shì shì.
Жил в каменной пещере поэт Ши Ши, который любил есть львов и поклялся съесть десять в один присест.
Он часто ходил на рынок, где смотрел: не завезли ли на продажу львов?
Однажды в десять утра десятерых львов привезли на рынок.
В то же время на рынок приехал Ши Ши.
Увидев тех десятерых львов, он убил их стрелами.
Он принёс трупы десятерых львов в каменную пещеру.
В каменной пещере было сыро. Он приказал слугам прибраться в ней.
После того как каменная пещера была прибрана, он принялся за еду.
И, когда он начал есть, оказалось, что эти десять львов на самом деле были десятью каменными львами.
Попробуй-ка это объясни!
施氏食狮史
石室诗士施氏,
嗜狮,誓食十狮。
氏时时适市视狮。
十时,适十狮适市。
是时,适施氏适市。
氏视是十狮,恃矢势,
使是十狮逝世。
氏拾是十狮尸,适石室。
石室湿,氏使侍拭石室。
石室拭,氏始试食是十狮。
食时,始识是十狮,
实十石狮尸。
试释是事。
shī shìshíshī shǐ
shíshì shī shì shī shì,
shì shī, shì shí shí shī.
shì shí shíshìshì shì shī.
shí shí, shì shí shī shì shì.
shì shí, shì shī shì shì shì.
shì shì shì shí shī, shì shǐ shì,
shǐ shì shí shī shì shì.
shì shíshì shí shī shī, shì shíshì.
shíshì shī, shì shǐ shì shì shí shì.
shí shì shì, shì shǐ shì shí shì shí shī.
shí shí, shǐ shí shì shí shī,
shí shí shí shī shī.
shì shì shì shì.
Жил в каменной пещере поэт Ши Ши, который любил есть львов и поклялся съесть десять в один присест.
Он часто ходил на рынок, где смотрел: не завезли ли на продажу львов?
Однажды в десять утра десятерых львов привезли на рынок.
В то же время на рынок приехал Ши Ши.
Увидев тех десятерых львов, он убил их стрелами.
Он принёс трупы десятерых львов в каменную пещеру.
В каменной пещере было сыро. Он приказал слугам прибраться в ней.
После того как каменная пещера была прибрана, он принялся за еду.
И, когда он начал есть, оказалось, что эти десять львов на самом деле были десятью каменными львами.
Попробуй-ка это объясни!
В китайском языке насчитывается около 100 глаголов приготовления пищи, многие из которых не имеют единичного соответствия в русском языке. На один русский глагол приходится несколько китайских глаголов, объединенных общим значением. Но при этом они отличаются временем и тщательностью приготовления, температурой, количеством масла, используемой посудой и т.д., то есть обозначают сложные действия.
Почти два десятка китайских глаголов можно сопоставить с русским глаголом «жарить». Например,
煎 jiān жарить с небольшим количеством масла до появления румяной корочки, например, 煎鱼 jiānyú жареная рыба;
炒 chǎo жарить в сковороде или кастрюле с маслом до полной готовности, многократно переворачивая, например, 炒面 chǎomiàn жареная лапша; либо прокаливать, помешивая, 炒花生 chǎo huāshēng жареный арахис;
炸 zhá жарить в раскаленном масле (во фритюре);
摊 tān жарить, готовить (в плоской форме, то что растекается), например, 摊煎饼 tānjiānbing жарить блинчики;
烤 kǎo жарить, печь (на огне) - известная 北京烤鸭 běijīng kǎoyā жареная утка по-пекински, запеченная утка;
爆 bào быстро жарить на сильном огне непродолжительное время, сразу же вытащить, при употреблении в пищу добавить приправы;
熘 liū жарить с добавлением крахмала;
煸 biān обжаривать в горячем масле до полуготовности;
脆炸 cuì zhá жарить до хрустящей корочки;
宫爆 gōng bào жарить с арахисом и красным перцем;
焌 qū поместить приправы и специи в раскалённое до высокой температуры масло, затем опустить туда овощи и быстро зажарить на большом огне до готовности и т.д.
Глаголом «варить» можно перевести:
煮 zhǔ варить (в кипящей воде), например, рис, лапшу, яйца, пельмени (煮土豆 zhǔ tǔdòu варить картофель);
熬 áo варить, томить с добавлением приправ, например, 熬汤 áotāng варить суп;
涮 shuàn быстро ошпарить кипящей водой, вытащить, окунуть в специи и сразу употребить в пищу;
焯 chāo бланшировать;
川 chuān варить в крутом кипятке;
汆 cuān слегка отварить в кипящей воде.
Глаголу «тушить» могут соответствовать слова:
炖 dùn тушить (в большом количестве воды), варить (до разваривания), например, 炖牛肉 dùn niúròu тушить говядину;
焖 mèn томить (на медленном огне в закрытой посуде с небольшим количеством воды);
烩 huì тушить и др.
Не зря в китайском языке пища может обладать таким свойством, как 美 měi «красота»: 美食 měishí вкусная еда, 美味 měiwèi вкусный, деликатес.
Почти два десятка китайских глаголов можно сопоставить с русским глаголом «жарить». Например,
煎 jiān жарить с небольшим количеством масла до появления румяной корочки, например, 煎鱼 jiānyú жареная рыба;
炒 chǎo жарить в сковороде или кастрюле с маслом до полной готовности, многократно переворачивая, например, 炒面 chǎomiàn жареная лапша; либо прокаливать, помешивая, 炒花生 chǎo huāshēng жареный арахис;
炸 zhá жарить в раскаленном масле (во фритюре);
摊 tān жарить, готовить (в плоской форме, то что растекается), например, 摊煎饼 tānjiānbing жарить блинчики;
烤 kǎo жарить, печь (на огне) - известная 北京烤鸭 běijīng kǎoyā жареная утка по-пекински, запеченная утка;
爆 bào быстро жарить на сильном огне непродолжительное время, сразу же вытащить, при употреблении в пищу добавить приправы;
熘 liū жарить с добавлением крахмала;
煸 biān обжаривать в горячем масле до полуготовности;
脆炸 cuì zhá жарить до хрустящей корочки;
宫爆 gōng bào жарить с арахисом и красным перцем;
焌 qū поместить приправы и специи в раскалённое до высокой температуры масло, затем опустить туда овощи и быстро зажарить на большом огне до готовности и т.д.
Глаголом «варить» можно перевести:
煮 zhǔ варить (в кипящей воде), например, рис, лапшу, яйца, пельмени (煮土豆 zhǔ tǔdòu варить картофель);
熬 áo варить, томить с добавлением приправ, например, 熬汤 áotāng варить суп;
涮 shuàn быстро ошпарить кипящей водой, вытащить, окунуть в специи и сразу употребить в пищу;
焯 chāo бланшировать;
川 chuān варить в крутом кипятке;
汆 cuān слегка отварить в кипящей воде.
Глаголу «тушить» могут соответствовать слова:
炖 dùn тушить (в большом количестве воды), варить (до разваривания), например, 炖牛肉 dùn niúròu тушить говядину;
焖 mèn томить (на медленном огне в закрытой посуде с небольшим количеством воды);
烩 huì тушить и др.
Не зря в китайском языке пища может обладать таким свойством, как 美 měi «красота»: 美食 měishí вкусная еда, 美味 měiwèi вкусный, деликатес.
Диалог. Я наелся.
好吃吗?
Hǎochī ma?
Вкусно?
嗯,很好吃。
En, hěn hǎochī.
Да, очень.
我吃饱了。
Wǒ chī bǎo le.
Я наелся.
我也吃饱了。
Wǒ yě chī bǎo le.
Я тоже.
Словарь
好吃 hǎochī вкусно
嗯 en угу
很 hěn очень
吃饱了 chī bǎo le наесться
也 yě тоже
好 hǎo хорошо
好吃吗?
Hǎochī ma?
Вкусно?
嗯,很好吃。
En, hěn hǎochī.
Да, очень.
我吃饱了。
Wǒ chī bǎo le.
Я наелся.
我也吃饱了。
Wǒ yě chī bǎo le.
Я тоже.
Словарь
好吃 hǎochī вкусно
嗯 en угу
很 hěn очень
吃饱了 chī bǎo le наесться
也 yě тоже
好 hǎo хорошо
Когда употребляется 告诉 gàosù, когда – 讲 jiǎng, а когда – 说 shuō?
讲 jiǎng используется в случаях, если что-то рассказывается или объясняется.
教授在讲讲座
jiàoshòu zài jiǎng jiǎngzuò
Учитель рассказывает лекцию
学生讲理论
xuéshēng jiǎng lǐlùn
Ученик объясняет теорию
妈妈讲故事
māmā jiǎng gùshì
Мама рассказывает историю
说 shuō скорее употребляется в случаях, когда что-то просто говорится (произносится), в том числе в рамках беседы.
你说吧
nǐ shuō ba
Говори
她跟我说了
tā gēn wǒ shuōle
Она сказала мне
他给我说了他不想去
tā gěi wǒ shuōle tā bùxiǎng qù
Он сказал мне, что не хочет идти
说 shuō часто сочетается с 话 huà, 跟 gēn, 和 hé и 给 gěi.
说了一句话
shuōle yījù huà
Сказал слово
跟我说话吧
gēn wǒ shuōhuà ba
Поговори со мной
我和朋友们说话
wǒ hé péngyǒumen shuōhuà
Я разговариваю с друзьями
她跟妈妈说话
tā gēn māma shuōhuà
Она разговаривает с мамой
告诉 gàosù используется тогда, когда речь о сообщении какой-либо информации.
他告诉她应该怎么办
tā gàosù tā yīnggāi zěnme bàn
Он сказал ей, что нужно делать
她告诉我她的秘密
tā gàosù wǒ tā de mìmì
Она рассказала мне свой секрет
妈妈告诉我一件事情
māma gàosù wǒ yī jiàn shìqíng
Мама рассказала мне об одном деле
讲 jiǎng используется в случаях, если что-то рассказывается или объясняется.
教授在讲讲座
jiàoshòu zài jiǎng jiǎngzuò
Учитель рассказывает лекцию
学生讲理论
xuéshēng jiǎng lǐlùn
Ученик объясняет теорию
妈妈讲故事
māmā jiǎng gùshì
Мама рассказывает историю
说 shuō скорее употребляется в случаях, когда что-то просто говорится (произносится), в том числе в рамках беседы.
你说吧
nǐ shuō ba
Говори
她跟我说了
tā gēn wǒ shuōle
Она сказала мне
他给我说了他不想去
tā gěi wǒ shuōle tā bùxiǎng qù
Он сказал мне, что не хочет идти
说 shuō часто сочетается с 话 huà, 跟 gēn, 和 hé и 给 gěi.
说了一句话
shuōle yījù huà
Сказал слово
跟我说话吧
gēn wǒ shuōhuà ba
Поговори со мной
我和朋友们说话
wǒ hé péngyǒumen shuōhuà
Я разговариваю с друзьями
她跟妈妈说话
tā gēn māma shuōhuà
Она разговаривает с мамой
告诉 gàosù используется тогда, когда речь о сообщении какой-либо информации.
他告诉她应该怎么办
tā gàosù tā yīnggāi zěnme bàn
Он сказал ей, что нужно делать
她告诉我她的秘密
tā gàosù wǒ tā de mìmì
Она рассказала мне свой секрет
妈妈告诉我一件事情
māma gàosù wǒ yī jiàn shìqíng
Мама рассказала мне об одном деле
Иероглиф 只 zhǐ ‘только’ и сам по себе довольно частотен, но также активно встречается в составе разных ходовых сочетаний.
Иероглиф 所 suǒ имеет несколько функций, в том числе и как структурная частица. Поставив 所 перед глаголом и частицей 的, можно создать фразу типа «то, что было подвергнуто воздействию».
所吃的
suǒ chī de
То, что едят
所知道的
suǒ zhīdào de
То, что известно
所失去的
suǒ shīqù de
То, что теряют
После 的 можно добавить конкретное существительное.
所吃的菜
suǒ chīde cài
Блюда, которые едят
所知道的事实
suǒ zhīdào de shìshí
Факты, которые известны
所学到的知识
suǒ xuédào de zhīshì
Знания, которые изучены
Ещё немного расширим структуру, добавив перед 所 субъект действия.
我所吃的菜
wǒ suǒ chī de cài
Пища, которую я ем
他们所知道的事实
tāmen suǒ zhīdào de shìshí
Факты, которые им известны
我们所学到的知识
wǒmen suǒ xué dào de zhīshì
Знания, которые мы изучили
Теперь рассмотрим примеры полных предложений.
我所吃的菜都是自然的。
wǒ suǒ chī de cài dōu shì zìrán de
Пища, которую я ем, натуральна.
他们所知道的事实只有三分之一是正确的。
tāmen suǒ zhīdào de shìshí zhǐyǒu sān fēn zhī yī shì zhèngquè de
Из фактов, которые они знают, только одна треть правильна.
我们所知道的很少,而我们所不知道的却很多。
wǒmen suǒ zhīdào de hěn shǎo, ér wǒmen suǒ bù zhīdào de què hěnduō
То, что мы знаем, так малó, а то, чего мы не знаем – огромно.
Во всех приведенных примерах 所 можно опустить, и это не будет ошибкой.
Хотя с 所 теоретически можно использовать любой глагол, некоторые из них встречаются чаще. Несколько примеров устойчивых сочетаний.
所谓
suǒwèi
так называемый
所得
suǒdé
полученный
所有
suǒyǒu
«то, что имеется» (другими словам, «всё»)
所以
suǒyǐ
то, из-за чего
所想
suǒ xiǎng
«то, что думается» (то есть какие-нибудь мысли)
Соответственно, в полных предложениях это может быть так.
这种所谓的翻译非常不好。
zhè zhǒng suǒwèi de fānyì fēicháng bù hǎo
Этот так называемый «перевод» ужасен.
我要合计一下学生们所得的总分数。
wǒ yào héjì yīxià xuéshēngmen suǒdé de zǒng fēnshù
Я хочу посчитать баллы, полученные студентами.
我所有的衣服都脏了。
wǒ suǒyǒu de yīfú dōu zāng le
Вся моя одежда грязная.
这台电脑很旧,所以比较便宜。
zhè tái diànnǎo hěn jiù, suǒyǐ bǐjiào piányi
Этот компьютер старый, поэтому он дешевле.
从长远来看,也许结果比你所想的要好。
cóng chángyuǎn lái kàn, yěxǔ jiéguǒ bǐ nǐ suǒ xiǎng de yāo hǎo
Возможно, в долгосрочной перспективе это окажется лучше, чем вы думаете.
所吃的
suǒ chī de
То, что едят
所知道的
suǒ zhīdào de
То, что известно
所失去的
suǒ shīqù de
То, что теряют
После 的 можно добавить конкретное существительное.
所吃的菜
suǒ chīde cài
Блюда, которые едят
所知道的事实
suǒ zhīdào de shìshí
Факты, которые известны
所学到的知识
suǒ xuédào de zhīshì
Знания, которые изучены
Ещё немного расширим структуру, добавив перед 所 субъект действия.
我所吃的菜
wǒ suǒ chī de cài
Пища, которую я ем
他们所知道的事实
tāmen suǒ zhīdào de shìshí
Факты, которые им известны
我们所学到的知识
wǒmen suǒ xué dào de zhīshì
Знания, которые мы изучили
Теперь рассмотрим примеры полных предложений.
我所吃的菜都是自然的。
wǒ suǒ chī de cài dōu shì zìrán de
Пища, которую я ем, натуральна.
他们所知道的事实只有三分之一是正确的。
tāmen suǒ zhīdào de shìshí zhǐyǒu sān fēn zhī yī shì zhèngquè de
Из фактов, которые они знают, только одна треть правильна.
我们所知道的很少,而我们所不知道的却很多。
wǒmen suǒ zhīdào de hěn shǎo, ér wǒmen suǒ bù zhīdào de què hěnduō
То, что мы знаем, так малó, а то, чего мы не знаем – огромно.
Во всех приведенных примерах 所 можно опустить, и это не будет ошибкой.
Хотя с 所 теоретически можно использовать любой глагол, некоторые из них встречаются чаще. Несколько примеров устойчивых сочетаний.
所谓
suǒwèi
так называемый
所得
suǒdé
полученный
所有
suǒyǒu
«то, что имеется» (другими словам, «всё»)
所以
suǒyǐ
то, из-за чего
所想
suǒ xiǎng
«то, что думается» (то есть какие-нибудь мысли)
Соответственно, в полных предложениях это может быть так.
这种所谓的翻译非常不好。
zhè zhǒng suǒwèi de fānyì fēicháng bù hǎo
Этот так называемый «перевод» ужасен.
我要合计一下学生们所得的总分数。
wǒ yào héjì yīxià xuéshēngmen suǒdé de zǒng fēnshù
Я хочу посчитать баллы, полученные студентами.
我所有的衣服都脏了。
wǒ suǒyǒu de yīfú dōu zāng le
Вся моя одежда грязная.
这台电脑很旧,所以比较便宜。
zhè tái diànnǎo hěn jiù, suǒyǐ bǐjiào piányi
Этот компьютер старый, поэтому он дешевле.
从长远来看,也许结果比你所想的要好。
cóng chángyuǎn lái kàn, yěxǔ jiéguǒ bǐ nǐ suǒ xiǎng de yāo hǎo
Возможно, в долгосрочной перспективе это окажется лучше, чем вы думаете.
Частица 了 в китайском – одна из наиболее частотных, но с её употреблением связано множество нюансов. Сегодня разберём наиболее базовые случаи.
1. 了 в послеглагольной позиции указывает на завершённость действия (а не на прошедшее время, как иногда ошибочно утверждается; см. третий пример).
昨天我偷了三辆车。
zuótiān wǒ tōu le sān liàng chē.
Вчера я угнал три машины.
我到了城里卖掉我偷的车。
wǒ dào le chéng lǐ mài diào wǒ tōu de chē.
Я прибыл в город, чтобы продать угнанные машины.
我卖了这些车以后,我就会有很多钱。
wǒ mài le zhèxiē chē yǐhòu, wǒ jiù huì yǒu hěnduō qián.
После того, как я продам эти машины, у меня будет куча денег.
2. 了 в конце предложения указывает на изменение состояния: примерно соответствует русскому «теперь» (или «больше не», если предложение содержит отрицание).
他是老师了。
tā shì lǎoshī le.
Теперь он учитель.
我不喝酒了。
wǒ bù hējiǔ le.
Я больше не пью.
他会用电脑了。
tā huì yòng diànnǎo le.
Теперь он умеет пользоваться компьютером.
他们不住在这里了。
tāmen bù zhù zài zhèlǐ le.
Они больше не живут здесь.
2.5. При этом для выражения и завершённости действия, и смены состояния могут использоваться сразу две частицы 了 (часто в сочетании с наречием 已经 yǐjing ‘уже’).
他已经吃了八碗面条了!
tā yǐjīng chīle bā wǎn miàntiáo le!
Он съел уже восемь мисок лапши!
你已经花了太多钱了!
nǐ yǐjīng huāle tài duō qián le!
Ты уже потратил слишком много денег!
他们已经跑了两个小时步了。
tāmen yǐjīng pǎole liǎng gè xiǎoshí bù le.
Они бегут уже два часа.
3. 了 может использоваться для эмоционального усиления признака.
太棒了!
tài bàng le!
Супер!
这个盒子太大了。
zhège hézi tài dà le.
Эта коробка слишком велика.
你的汉语好极了。
nǐ de hànyǔ hǎo jí le.
Твой китайский очень хорош!
我们饿死了!
wǒmen è sǐ le!
Мы до смерти проголодались!
这只狗可臭了!
zhè zhī gǒu kě chòule!
Эта собака так воняет!
4. Отдельный важный случай – когда 了 читается не как le, а как liǎo. В таком случае это не частица, а дополнение, указывающее на возможность совершения действия.
我做得了。
wǒ zuò déliǎo.
Я могу сделать это.
我受不了。
wǒ shòu bùliǎo.
Я не могу выдержать этого.
我觉得他们来得了。
wǒ juéde tāmen láidéliǎo.
Мне кажется, они смогут прийти.
这么多饭 – 你吃得了吗?
zhème duō fàn – nǐ chī déliǎo ma?
Так много еды – ты сможешь съесть всё это?
4.5. 了了 читается как liǎo le и указывает на появление/исчезновение возможности.
我受不了了。
wǒ shòu bùliǎo le.
Я больше не могу это терпеть.
我吃不了了。
wǒ chī bùliǎo le.
Я больше не могу есть.
我瘦了这么多,这条裤子我现在穿得了了。
wǒ shòule zhème duō, zhè tiáo kùzi wǒ xiànzài chuān déliǎole.
Я сбросил так много килограммов, что теперь могу надеть эти брюки.
1. 了 в послеглагольной позиции указывает на завершённость действия (а не на прошедшее время, как иногда ошибочно утверждается; см. третий пример).
昨天我偷了三辆车。
zuótiān wǒ tōu le sān liàng chē.
Вчера я угнал три машины.
我到了城里卖掉我偷的车。
wǒ dào le chéng lǐ mài diào wǒ tōu de chē.
Я прибыл в город, чтобы продать угнанные машины.
我卖了这些车以后,我就会有很多钱。
wǒ mài le zhèxiē chē yǐhòu, wǒ jiù huì yǒu hěnduō qián.
После того, как я продам эти машины, у меня будет куча денег.
2. 了 в конце предложения указывает на изменение состояния: примерно соответствует русскому «теперь» (или «больше не», если предложение содержит отрицание).
他是老师了。
tā shì lǎoshī le.
Теперь он учитель.
我不喝酒了。
wǒ bù hējiǔ le.
Я больше не пью.
他会用电脑了。
tā huì yòng diànnǎo le.
Теперь он умеет пользоваться компьютером.
他们不住在这里了。
tāmen bù zhù zài zhèlǐ le.
Они больше не живут здесь.
2.5. При этом для выражения и завершённости действия, и смены состояния могут использоваться сразу две частицы 了 (часто в сочетании с наречием 已经 yǐjing ‘уже’).
他已经吃了八碗面条了!
tā yǐjīng chīle bā wǎn miàntiáo le!
Он съел уже восемь мисок лапши!
你已经花了太多钱了!
nǐ yǐjīng huāle tài duō qián le!
Ты уже потратил слишком много денег!
他们已经跑了两个小时步了。
tāmen yǐjīng pǎole liǎng gè xiǎoshí bù le.
Они бегут уже два часа.
3. 了 может использоваться для эмоционального усиления признака.
太棒了!
tài bàng le!
Супер!
这个盒子太大了。
zhège hézi tài dà le.
Эта коробка слишком велика.
你的汉语好极了。
nǐ de hànyǔ hǎo jí le.
Твой китайский очень хорош!
我们饿死了!
wǒmen è sǐ le!
Мы до смерти проголодались!
这只狗可臭了!
zhè zhī gǒu kě chòule!
Эта собака так воняет!
4. Отдельный важный случай – когда 了 читается не как le, а как liǎo. В таком случае это не частица, а дополнение, указывающее на возможность совершения действия.
我做得了。
wǒ zuò déliǎo.
Я могу сделать это.
我受不了。
wǒ shòu bùliǎo.
Я не могу выдержать этого.
我觉得他们来得了。
wǒ juéde tāmen láidéliǎo.
Мне кажется, они смогут прийти.
这么多饭 – 你吃得了吗?
zhème duō fàn – nǐ chī déliǎo ma?
Так много еды – ты сможешь съесть всё это?
4.5. 了了 читается как liǎo le и указывает на появление/исчезновение возможности.
我受不了了。
wǒ shòu bùliǎo le.
Я больше не могу это терпеть.
我吃不了了。
wǒ chī bùliǎo le.
Я больше не могу есть.
我瘦了这么多,这条裤子我现在穿得了了。
wǒ shòule zhème duō, zhè tiáo kùzi wǒ xiànzài chuān déliǎole.
Я сбросил так много килограммов, что теперь могу надеть эти брюки.
Благодаря тонам китайские скороговорки (绕口令 rào kǒu lìng) представляют особую сложность (а уж тем более на новогодние праздники ). Если вы задались целью научиться чётко, выразительно – а главное – правильно – говорить по-китайски, то данная подборка скороговорок либо здорово поможет, либо сведёт вас с ума (лишь бы ненадолго ).
1. Бедная Си Ши
西施死时四十四。
xīshī sǐ shí sìshísì.
Си Ши умерла, когда ей было 44 года.
2. Мама и лошадь
妈妈骑马 马慢 妈妈骂马
māmā qímǎ mǎ màn māmā mà mǎ
Мама едет на лошади, лошадь медлит, мама ругает лошадь.
3. Упрямая корова
妞妞轰牛,牛拗妞妞拧牛。
niūniū hōng niú, niú niù niūniū níng niú.
Нюню прогоняет корову, корова упрямится, Нюню щипает корову.
4. 44 и 14
四十是四十
四十不是十四
十四不是四十
十四是十四
sìshí shì sì shí
sì shí bùshì shísì
shí sì bùshì sì shí
shí sì shì shí sì
Сорок есть сорок
сорок не четырнадцать
четырнадцать не сорок
четырнадцать есть четырнадцать
5. Розовый феникс
红凤凰
黄凤凰
粉红凤凰
粉凤凰飞
hóng fènghuáng
huáng fènghuáng
fěnhóng fènghuáng
fěn fènghuáng fēi
Красный феникс
жёлтый феникс
розовый феникс
розовый феникс летит
6. Таз и бутылка
盆和瓶,
桌上有个盆
盆里有个瓶,
砰砰砰
是瓶碰盆,还是盆碰瓶?
pén hé píng,
zhuō shàng yǒu gè pén
pén lǐ yǒu gè píng,
pèng pèng pèng
shì píng pèng pén, hái shì pén pèng píng?
Таз и бутылка,
на столе стоит таз, в тазу бутылка,
хлоп хлоп хлоп
бутылка ударилась о таз, или таз о бутылку?
7. Ударь сорок раз
四是四,十是十,十四是十四,四十是四十;
谁把十四说“十适”,就打他十四;
谁把四十说“适十”,就打他四十
sì shì sì, shí shì shí, shísì shì shísì, sìshí shì sìshí;
shéi bǎ shísì shuō “shíshì”, jiù dǎ tā shísì;
shéi bǎ sìshí shuō “shìshí”, jiù dǎ tā sìshí
Четыре – это четыре, десять – это десять, четырнадцать – это четырнадцать, сорок – это сорок.
Если кто-то произносит shísì как shíshì, ударь его четырнадцать раз.
Если кто-то произносит sìshí как shìshí, ударь его сорок раз.
8. Виноград
吃葡萄吐葡萄皮儿,
不吃葡萄不吐葡萄皮儿。
吃葡萄不吐葡萄皮儿,
不吃葡萄倒吐葡萄皮儿。
chī pútáo tǔ pútáo pí ér,
bù chī pútáo bù tǔ pútáo pí ér.
chī pútáo bù tǔ pútáo pí ér,
bù chī pútáo dào tǔ pútáo pí ér.
Есть виноград, выплевывать шкурку,
не есть виноград, не выплевывать шкурку.
Есть виноград, не выплевывать шкурку,
не есть виноград, выплевывать шкурку.
9. Пастушок и мисс Лю
牛郎念刘娘
刘娘念牛郎
牛郎年年念刘娘
刘娘年年念牛郎
niú láng niàn liú niáng
liú niáng niàn niú láng
niú láng nián nián niàn liú niáng
liú niáng nián nián niàn niú láng
Пастушок скучает по мисс Лю
мисс Лю скучает по пастушку
пастушок скучает по мисс Лю из года в год
мисс Лю скучает по пастушку из года в год
10. Лоза и колокол
青青山上一根藤
青藤地下挂铜铃
风吹藤动铜铃动
风停藤停铜铃停
qīngqīng shānshàng yī gēn téng
qīng téng dìxià guà tóng líng
fēngchuī téng dòng tóng líng dòng
fēng tíng téng tíng tóng líng tíng
На зеленой горе растет виноград
под виноградной лозой висит медный колокол
когда дует ветер, лоза движется, и колокол движется
когда ветер утихает, лоза замирает, и колокол останавливается
11. У кого глаза круглее
村前有个颜圆眼
村后有个颜眼圆
不知颜圆眼的眼圆
还是颜眼圆的眼圆?
cūn qián yǒu gè yán yuán yǎn
cūn hòu yǒu gè yán yǎn yuán
bùzhī yán yuán yǎn de yǎn yuán
háishì yán yǎn yuán de yǎn yuán?
Перед деревней Янь Юань Янь
за деревней Янь Янь Юань
не знаю, у Янь Юань Яня круглее глаза
или глаза Янь Янь Юаня круглее.
12. Хим. удобрение
黑化肥发灰,
灰化肥发黑。
黑化肥发灰会挥发,
灰化肥挥发会发黑。
hēi huàféi fā huī,
huī huàféi fā hēi.
hēi huàféi fā huī huì huīfā,
huī huàféi huīfā huì fā hēi.
Черное хим. удобрение сереет,
серое хим. удобрение чернеет.
Черное хим. удобрение, серея, может испариться,
серое хим. удобрение, испаряясь, может почернеть.
13. Груша и грязь
树上有梨,
地上有泥。
风刮梨,
粒落地,
梨滚泥,
泥沾梨。
shù shàng yǒu lí,
dìshàng yǒu ní.
fēng guā lí,
lì luòdì,
lí gǔn ní,
ní zhān lí.
Груша на дереве,
грязь на земле.
Ветер сдувает грушу,
груша катается в грязи,
грязь липнет к груше.
14. Коромысло и скамья
扁担长,板凳宽,
板凳没有扁担长,
扁担没有板凳宽。
扁担要绑在板凳上,
板凳偏不让
扁担绑在板凳上。
biǎndan cháng, bǎndèng kuān,
bǎndèng méiyǒu biǎndan cháng,
biǎndan méiyǒu bǎndèng kuān.
biǎndan yào bǎng zài bǎndèng shàng,
bǎndèng piān bù ràng
biǎndan bǎng zài bǎndèng shàng.
Коромысло длинное, скамья широкая,
скамья не длинная как коромысло,
коромысло не широкое как скамья.
Коромысло хочет привязаться к скамье,
скамья не даёт
коромыслу привязаться к скамье.
1. Бедная Си Ши
西施死时四十四。
xīshī sǐ shí sìshísì.
Си Ши умерла, когда ей было 44 года.
2. Мама и лошадь
妈妈骑马 马慢 妈妈骂马
māmā qímǎ mǎ màn māmā mà mǎ
Мама едет на лошади, лошадь медлит, мама ругает лошадь.
3. Упрямая корова
妞妞轰牛,牛拗妞妞拧牛。
niūniū hōng niú, niú niù niūniū níng niú.
Нюню прогоняет корову, корова упрямится, Нюню щипает корову.
4. 44 и 14
四十是四十
四十不是十四
十四不是四十
十四是十四
sìshí shì sì shí
sì shí bùshì shísì
shí sì bùshì sì shí
shí sì shì shí sì
Сорок есть сорок
сорок не четырнадцать
четырнадцать не сорок
четырнадцать есть четырнадцать
5. Розовый феникс
红凤凰
黄凤凰
粉红凤凰
粉凤凰飞
hóng fènghuáng
huáng fènghuáng
fěnhóng fènghuáng
fěn fènghuáng fēi
Красный феникс
жёлтый феникс
розовый феникс
розовый феникс летит
6. Таз и бутылка
盆和瓶,
桌上有个盆
盆里有个瓶,
砰砰砰
是瓶碰盆,还是盆碰瓶?
pén hé píng,
zhuō shàng yǒu gè pén
pén lǐ yǒu gè píng,
pèng pèng pèng
shì píng pèng pén, hái shì pén pèng píng?
Таз и бутылка,
на столе стоит таз, в тазу бутылка,
хлоп хлоп хлоп
бутылка ударилась о таз, или таз о бутылку?
7. Ударь сорок раз
四是四,十是十,十四是十四,四十是四十;
谁把十四说“十适”,就打他十四;
谁把四十说“适十”,就打他四十
sì shì sì, shí shì shí, shísì shì shísì, sìshí shì sìshí;
shéi bǎ shísì shuō “shíshì”, jiù dǎ tā shísì;
shéi bǎ sìshí shuō “shìshí”, jiù dǎ tā sìshí
Четыре – это четыре, десять – это десять, четырнадцать – это четырнадцать, сорок – это сорок.
Если кто-то произносит shísì как shíshì, ударь его четырнадцать раз.
Если кто-то произносит sìshí как shìshí, ударь его сорок раз.
8. Виноград
吃葡萄吐葡萄皮儿,
不吃葡萄不吐葡萄皮儿。
吃葡萄不吐葡萄皮儿,
不吃葡萄倒吐葡萄皮儿。
chī pútáo tǔ pútáo pí ér,
bù chī pútáo bù tǔ pútáo pí ér.
chī pútáo bù tǔ pútáo pí ér,
bù chī pútáo dào tǔ pútáo pí ér.
Есть виноград, выплевывать шкурку,
не есть виноград, не выплевывать шкурку.
Есть виноград, не выплевывать шкурку,
не есть виноград, выплевывать шкурку.
9. Пастушок и мисс Лю
牛郎念刘娘
刘娘念牛郎
牛郎年年念刘娘
刘娘年年念牛郎
niú láng niàn liú niáng
liú niáng niàn niú láng
niú láng nián nián niàn liú niáng
liú niáng nián nián niàn niú láng
Пастушок скучает по мисс Лю
мисс Лю скучает по пастушку
пастушок скучает по мисс Лю из года в год
мисс Лю скучает по пастушку из года в год
10. Лоза и колокол
青青山上一根藤
青藤地下挂铜铃
风吹藤动铜铃动
风停藤停铜铃停
qīngqīng shānshàng yī gēn téng
qīng téng dìxià guà tóng líng
fēngchuī téng dòng tóng líng dòng
fēng tíng téng tíng tóng líng tíng
На зеленой горе растет виноград
под виноградной лозой висит медный колокол
когда дует ветер, лоза движется, и колокол движется
когда ветер утихает, лоза замирает, и колокол останавливается
11. У кого глаза круглее
村前有个颜圆眼
村后有个颜眼圆
不知颜圆眼的眼圆
还是颜眼圆的眼圆?
cūn qián yǒu gè yán yuán yǎn
cūn hòu yǒu gè yán yǎn yuán
bùzhī yán yuán yǎn de yǎn yuán
háishì yán yǎn yuán de yǎn yuán?
Перед деревней Янь Юань Янь
за деревней Янь Янь Юань
не знаю, у Янь Юань Яня круглее глаза
или глаза Янь Янь Юаня круглее.
12. Хим. удобрение
黑化肥发灰,
灰化肥发黑。
黑化肥发灰会挥发,
灰化肥挥发会发黑。
hēi huàféi fā huī,
huī huàféi fā hēi.
hēi huàféi fā huī huì huīfā,
huī huàféi huīfā huì fā hēi.
Черное хим. удобрение сереет,
серое хим. удобрение чернеет.
Черное хим. удобрение, серея, может испариться,
серое хим. удобрение, испаряясь, может почернеть.
13. Груша и грязь
树上有梨,
地上有泥。
风刮梨,
粒落地,
梨滚泥,
泥沾梨。
shù shàng yǒu lí,
dìshàng yǒu ní.
fēng guā lí,
lì luòdì,
lí gǔn ní,
ní zhān lí.
Груша на дереве,
грязь на земле.
Ветер сдувает грушу,
груша катается в грязи,
грязь липнет к груше.
14. Коромысло и скамья
扁担长,板凳宽,
板凳没有扁担长,
扁担没有板凳宽。
扁担要绑在板凳上,
板凳偏不让
扁担绑在板凳上。
biǎndan cháng, bǎndèng kuān,
bǎndèng méiyǒu biǎndan cháng,
biǎndan méiyǒu bǎndèng kuān.
biǎndan yào bǎng zài bǎndèng shàng,
bǎndèng piān bù ràng
biǎndan bǎng zài bǎndèng shàng.
Коромысло длинное, скамья широкая,
скамья не длинная как коромысло,
коромысло не широкое как скамья.
Коромысло хочет привязаться к скамье,
скамья не даёт
коромыслу привязаться к скамье.