Статистика ВК сообщества "KOLOVRAT TRANSLATE"

0+

Графики роста подписчиков

Лучшие посты

Трек из альбома "Heilige Jugend" (2021)
HEILIGE JUGEND & BLUTZEUGEN – WENN WIR UNTER FAHNEN STEHEN
"КОГДА СТОИМ МЫ ПОД ЗНАМЁНАМИ"

Wenn wir unter Fahnen stehen, wird es in uns still und klar,
Weil die Ahnen auf uns sehen, die das deutsche Volk gebar.
Revolution ist unser Schrei!
Wenn wir auch fallen, Deutschland bleibt frei!
Deutschland bleibt frei!

Когда стоим мы под знамёнами, спокойно и ясно у нас внутри,
Ведь предки, начало давшие немецкому народу, смотрят на нас.
Революция – вот наш клич!
Даже если мы падём, Германия останется свободной!
Германия останется свободной!

Auf, auf, ihr Kämpfer, Mann für Mann, lasst flattern unsere Fahnen!
Tragt sie zum letzten Sturm voran, sie soll euch ewig mahnen.
Der Sturm marschiert im Geiste frei, die Kolonnen stehen.
Wir werden aus der Tyrannei den Weg zur Freiheit gehen.

Вперёд, вперёд, бойцы, все как один, пусть реют наши знамёна!
Несите их в последней атаке, они должны вас вечно призывать.
Дух преисполнился маршем штурма, стоят колонны.
От тирании мы проложим путь к свободе.

Im Kampf vereint, zum Sturm bereit unter des Reiches Fahnen,
Wir bleiben treu in schwerer Zeit Politische Soldaten.
Wir sind der Freiheit letzter Hort, sind mutig Sturmerfahren.
Verlachen jeden feigen Mord, wir sind die schwarzen Scharen!
Wir sind die schwarzen Scharen!
Wir sind die schwarzen Scharen!

Едины в борьбе, готовые к штурму под знамёнами Рейха,
В тяжёлые времена мы остаёмся верными политическими солдатами.
Мы последний оплот свободы, смелые штурмовики.
Смеёмся над каждым трусливым убийством, мы чёрные стаи!
Мы чёрные стаи!
Мы чёрные стаи!

Auf, auf, ihr Kämpfer, Mann für Mann, lasst flattern unsere Fahnen!
Tragt sie zum letzten Sturm voran, sie soll euch ewig mahnen.
Der Sturm marschiert im Geiste frei, die Kolonnen stehen.
Wir werden aus der Tyrannei den Weg zur Freiheit gehen.

Вперёд, вперёд, бойцы, все как один, пусть реют наши знамёна!
Несите их в последней атаке, они должны вас вечно призывать.
Дух преисполнился маршем штурма, стоят колонны.
От тирании мы проложим путь к свободе.

Wenn wir unter Bannern streiten, Stürme brechen in uns auf,
Die Ahnen werden uns geleiten, der Sieg flattert uns voraus.
Wir kämpfen um unser Recht für Volk und Heimaterde,
Wollen sein ein frei Geschlecht, mag kommen was da werde!

Когда сражаемся мы под стягами, разражаются бури в нас,
Предки нас сопровождают, на горизонте замаячила победа.
Мы боремся за наше право быть народом и владеть родной землёй,
Хотим быть свободным поколением, и будь что будет!

Die Fahnen sie flattern im Wind.
Vor unserem Schritt die Schande zerrinnt.
Das Reich wird frei von der Tyrannei!

Знамёна реют на ветру.
От нашей поступи разбегаются позорники.
Рейх освободится от тирании!

Auf, auf, ihr Kämpfer, Mann für Mann, lasst flattern unsere Fahnen!
Tragt sie zum letzten Sturm voran, sie soll euch ewig mahnen.
Der Sturm marschiert im Geiste frei, die Kolonnen stehen.
Wir werden aus der Tyrannei den Weg zur Freiheit gehen.

Вперёд, вперёд, бойцы, все как один, пусть реют наши знамёна!
Несите их в последней атаке, они должны вас вечно призывать.
Дух преисполнился маршем штурма, стоят колонны.
От тирании мы проложим путь к свободе.

Auf, auf, ihr Kämpfer, Mann für Mann, lasst flattern unsere Fahnen!
Tragt sie zum letzten Sturm voran, sie soll euch ewig mahnen!

Вперёд, вперёд, бойцы, все как один, пусть реют наши знамёна!
Несите их в последней атаке, они должны вас вечно призывать!

#kolovrattranslate

29 10 ER 1.4112
Трек из альбома "Familie - Volk - Vaterland II" (2019)
ÜBERZEUGUNGSTÄTER – WER WIR WAREN
«КЕМ МЫ БЫЛИ»

Du kannst mir sagen, wer wir waren, doch nicht wer wir heute sind.
Du klammerst dich, weil sonst nichts bleibt, nur an die Vergangenheit.
Die größer war, als selbst der Mensch. Das Feuer heut’ noch in uns brennt.
Doch Tag für Tag entweicht die Glut, weil sie schon viel zu lange ruht.

Ты можешь сказать мне, кем были мы раньше, однако не скажешь, кто есть мы сейчас.
Цепляешься лишь за прошлое, ведь больше ничего тебе не остаётся.
Оно было величественнее, чем сам человек. Сегодня в нас всё ещё горит огонь.
Но жар исчезает день за днём – слишком долго бездействует он.

Wir ruhen uns aus in ihrem Schatten, legen uns müde zu den Satten.
Ob gestern, heute oder morgen, nur eigene Kraft befreit von Sorgen.
Selber laufen, selber stehen, was in dir steckt, endlich verstehen.
Im Heut’ und Jetzt, entscheide hier – bleiben oder sterben wir?

Лишь в их тени мы почиваем, с пресыщенной усталостью ложимся.
Вчера, сегодня или завтра – только собственная сила освободит от тревоги.
Самому бежать, самому стоять, понять, наконец, что находится внутри тебя.
Решайся, Сегодня и Сейчас – жить нам или умереть?

Denke an gestern, doch vergiss nicht, was und wer du heute bist.
Ruh dich nicht aus in ihrem Namen, es waren nicht deine eigenen Taten.
Bleibst du in ihrem Schatten stehen, wirst du die Sonne niemals sehen.
Willst du neben ihnen sein, erkämpfe dir Unsterblichkeit.

Думай о вчерашнем дне, но не забывай, что и кто ты есть сегодня.
Не почивай на лаврах их имён, то были не твои собственные деяния.
Пока ты остаёшься в их тени, ты никогда не увидишь солнце.
Хочешь быть среди них – завоюй себе бессмертие.

Du kannst mir sagen, wer wir sein müssten, doch sind wir es noch lange nicht.
Noch fehlt der Schneid, die Tapferkeit, der Glauben an die größere Zeit
Und an uns selbst. Was wählen wir dann? Freiheit oder Niedergang?
Sind wir zu müde um aufzustehen, um den Weg erneut zu gehen?

Ты можешь сказать мне, кем должны бы быть мы, однако это всё ещё не так.
Смелости, мужества всё ещё не хватает, веры нет в великие времена
И в себя самих. Тогда что нам выбрать? Свободу иль гибель?
Неужели мы настолько устали, чтобы подняться и чтобы вновь этим путём пойти?

Brauch es denn erst den einen Mann, der Feuer neu entfachen kann?
Ob gestern, heute oder morgen, erst eigene Kraft befreit von Sorgen.
Selber laufen, selber stehen, was in dir steckt, endlich verstehen.
Im Heut’ und Jetzt, entscheide hier – bleiben oder sterben wir?

Неужели лишь нужен тот человек, что способен вновь разжечь огонь?
Вчера, сегодня или завтра – только собственная сила освободит от тревоги.
Самому бежать, самому стоять, понять, наконец, что находится внутри тебя.
Решайся, Сегодня и Сейчас – жить нам или умереть?

Denke an gestern, doch vergiss nicht, was und wer du heute bist.
Ruh dich nicht aus in ihrem Namen, es waren nicht deine eigenen Taten.
Bleibst du in ihrem Schatten stehen, wirst du die Sonne niemals sehen.
Willst du neben ihnen sein, erkämpfe dir Unsterblichkeit.

Думай о вчерашнем дне, но не забывай, что и кто ты есть сегодня.
Не почивай на лаврах их имён, то были не твои собственные деяния.
Пока ты остаёшься в их тени, ты никогда не увидишь солнце.
Хочешь быть среди них – завоюй себе бессмертие.

Die Männer der Vergangenheit können uns Wegweiser sein.
Sie geben Halt und sagen dir: “Halte durch so wie auch wir!”
Sie haben ihren Krieg erlebt, die Hölle auf Erden miterlebt.
Gekämpft auch bis zum letzten Mann, solang sie konnten hielten sie Stand.

Мужчины прошлого могут быть нам примером.
Они держатся стойко и тебе говорят: «Будь стойким, таким же, как и мы!»
Они прошли свою войну, пережили ад на земле.
Сражались до последнего, держались до тех пор, пока могли.

Doch ihre Zeit sie ist vorbei und wir sind das was ihnen bleibt –
Erben einer großen Idee. Sind wir es Wert oder zu spät?
Gedenk’ dem Gestern, kämpf’ im Heute, für Tradition, Kultur und Bräuche.
Richte den Blick geschärft’gen Morgen, als hättest du selbst den Eid geschworen!

Но время их прошло уже, и мы – это то, что от них осталось –
Наследники великой Идеи. Cтоим ли мы её иль уже слишком поздно?
Помни о Вчера, борись Сегодня, за Традицию, Культуру и Обычаи.
Устремляй острый в Завтра взгляд, будто ты сам ту клятву дал!

Denke an gestern, doch vergiss nicht, was und wer du heute bist.
Ruh dich nicht aus in ihrem Namen, es waren nicht deine eigenen Taten.
Bleibst du in ihrem Schatten stehen, wirst du die Sonne niemals sehen.
Willst du neben ihnen sein, erkämpfe dir Unsterblichkeit.

Думай о вчерашнем дне, но не забывай, что и кто ты есть сегодня.
Не почивай на лаврах их имён, то были не твои собственные деяния.
Пока ты остаёшься в их тени, ты никогда не увидишь солнце.
Хочешь быть среди них – завоюй себе бессмертие.

#kolovrattranslate

23 3 ER 1.2051
Трек из альбома "Reconquista" (2021)
EINZELKÄMPFER – FÜR IMMER EINZELKÄMPFER
"БОЙЦЫ-ОДИНОЧКИ НАВСЕГДА"

Jetzt sind wir hier, ja und schon geht es laut zur Sache,
Unsere Waffe ist das Wort geladen mit Schlagzeug und Gitarre!
Wir lassen uns nicht verbiegen und stehen stolz zu unseren Ahnen,
Heimattreue, Loyalität und im Wind die schwarz-weiß-roten Fahnen!

Теперь мы здесь, а значит, уже шумно взялись за дело,
Наше оружие – это слово, заряженное ударными и гитарой!
Мы не позволим нас согнуть и за предков наших гордость храним,
Верность Отечеству, преданность, а на ветру реют чёрно-бело-красные знамёна!

Wellen brechen, doch unsere Herzen nicht,
Für immer Einzelkämpfer, denn Widerstand wird Pflicht!
Von Flensburg bis nach Kärnten hallt es bald aus jedem Haus:
Für immer Einzelkämpfer! Schrei es laut hinaus!

Ломаются волны, но не наши сердца,
Навсегда останемся бойцами-одиночками, ведь сопротивление становится долгом!
От Фленсбурга и до самой Каринтии скоро в каждом доме будет раздаваться: (1)
Навсегда останемся бойцами-одиночками! Заяви об этом громко!

Weiter geht’s im Takt, denn bevor ich es vergesse:
Fickt euch ins Knie, die Schreiber der Besatzerpresse!
Verbreitet weiter Lügen, die kein Schwein interessieren,
Denn gewonnen hat am Ende der darüber triumphiert.

Дальше выступим единым строем, и пока не забыл:
Идите на хуй, писаки из оккупационной прессы!
Продолжайте ложь распространять, что ни одну свинью не заинтересует,
Ведь в конце концов восторжествует тот, кто всего этого выше.

Wellen brechen, doch unsere Herzen nicht,
Für immer Einzelkämpfer, denn Widerstand wird Pflicht!
Von Flensburg bis nach Kärnten hallt es bald aus jedem Haus:
Für immer Einzelkämpfer! Schrei es laut hinaus!
Schrei es laut hinaus!

Ломаются волны, но не наши сердца,
Навсегда останемся бойцами-одиночками, ведь сопротивление становится долгом!
От Фленсбурга и до самой Каринтии скоро в каждом доме будет раздаваться:
Навсегда останемся бойцами-одиночками! Заяви об этом громко!
Заяви об этом громко!

"…weist denn schon, dass die Buchstaben HKNKRZ auf dem T-Shirt Hakenkreuz bedeuten."

"…ведь уже указывает на то, что буквы HKNKRZ на футболке означают Hakenkreuz."

Wellen brechen, doch unsere Herzen nicht,
Für immer Einzelkämpfer, denn Widerstand wird Pflicht!
Von Flensburg bis nach Kärnten hallt es bald aus jedem Haus:
Für immer Einzelkämpfer…
Wellen brechen, doch unsere Herzen nicht,
Für immer Einzelkämpfer, denn Widerstand wird Pflicht!
Von Flensburg bis nach Kärnten hallt es bald aus jedem Haus:
Für immer Einzelkämpfer! Schrei es laut hinaus!

Ломаются волны, но не наши сердца,
Навсегда останемся бойцами-одиночками, ведь сопротивление становится долгом!
От Фленсбурга и до самой Каринтии скоро в каждом доме будет раздаваться:
Навсегда останемся бойцами-одиночками!
Ломаются волны, но не наши сердца,
Навсегда останемся бойцами-одиночками, ведь сопротивление становится долгом!
От Фленсбурга и до самой Каринтии скоро в каждом доме будет раздаваться:
Навсегда останемся бойцами-одиночками! Заяви об этом громко!

1) Фленсбург – самый северный в Германии город земельного подчинения, расположен в земле Шлезвиг-Гольштейн. Каринтия – федеральная земля на юге Австрии, граничит с Тиролем на западе, Зальцбургом на севере и Штирией на северо-востоке, на юге – с Италией и Словенией. То есть, в треке подразумеваются все немецкоязычные территории.

#kolovrattranslate

23 3 ER 1.0732
Трек из альбома "Parsifal" (2020)
BLUTZEUGEN – SIE LEBEN!
"ОНИ ЖИВУТ!"

Sie gehen durch das Land und sind nicht tot.
Wir fühlen sie in jedem Atemzug.
In unserer Kraft, im Wollen und im Streben,
In unserer Seele tiefem Morgenrot,
In unseres Volkers steilem Sonnenflug,
In unseren Herzen – wissen wir – sie sind nicht tot.
Sie leben!
Sie leben!

Они ходят по земле, они не погибли.
Мы чувствуем их в каждом вздохе.
В нашей силе, в воле и стремленьях,
В утренней заре нашей души,
В движеньи солнца нашего народа,
В наших сердцах – знаем мы – они не мертвы.
Они живут!
Они живут!

In jener Fahne, der wir folgten,
In jedem Stahl, in jeder Faust,
In allen Stürmen, die uns grau umwolkten,
Die peitschend über dieses Land hinweggebraust.
(Sie leben) In jener Fahne, der wir folgten!
(Sie leben) In jedem Stahl, in jeder Faust!
(Sie leben) In allen Stürmen, die uns grau umwolkten,
(Sie leben) Die peitschend über dieses Land hingebraust.
(Sie leben) In jener Fahne, der wir folgten!
(Sie leben) In jedem Stahl, in jeder Faust!
(Sie leben) In allen Stürmen, die uns grau umwolkten,
(Sie leben) Die peitschend über dieses Land hingebraust.

В каждом знамени, за которым мы следовали,
В каждом оружии, в каждом кулаке,
Во всех штормах, окутавших нас тучами,
С шумом проносившимися над этой землёй.
(Они живут) В каждом знамени, за которым мы следовали!
(Они живут) В каждом оружии, в каждом кулаке!
(Они живут) Во всех штормах, которые нас окутали,
(Они живут) С шумом проносившимися над этой землёй.
(Они живут) В каждом знамени, за которым мы следовали!
(Они живут) В каждом оружии, в каждом кулаке!
(Они живут) Во всех штормах, которые нас окутали,
(Они живут) С шумом проносившимися над этой землёй.

Sie gehen durch das Land und sind nicht tot.
Sie sind uns Mahnung in allergrößten Not.
Wir Lebenden sind großer Helden Erben,
Wo ihr Gedenken hell als Flamme loht,
Führt unser Weg durch Nacht und Leid zum Licht!
In unseren Herzen – wissen wir – sie sind nicht tot.
Sie leben!
Sie leben!

Они ходят по земле, они не погибли.
Они служат нам напоминанием в час величайшей беды.
Мы – живущие – наследники великих героев,
И там, где пылает память ярче огня,
Ведёт нас путь сквозь тьму и горе к свету!
В наших сердцах – знаем мы – они не мертвы.
Они живут!
Они живут!

In jener Fahne, der wir folgten,
In jedem Stahl, in jeder Faust,
In allen Stürmen, die uns grau umwolkten,
Die peitschend über dieses Land hinweggebraust.
(Sie leben) In jener Fahne, der wir folgten!
(Sie leben) In jedem Stahl, in jeder Faust!
(Sie leben) In allen Stürmen, die uns grau umwolkten,
(Sie leben) Die peitschend über dieses Land hingebraust.
(Sie leben) In jener Fahne, der wir folgten!
(Sie leben) In jedem Stahl, in jeder Faust!
(Sie leben) In allen Stürmen, die uns grau umwolkten,
(Sie leben) Die peitschend über dieses Land hingebraust.

В каждом знамени, за которым мы следовали,
В каждом оружии, в каждом кулаке,
Во всех штормах, окутавших нас тучами,
С шумом проносившимися над этой землёй.
(Они живут) В каждом знамени, за которым мы следовали!
(Они живут) В каждом оружии, в каждом кулаке!
(Они живут) Во всех штормах, которые нас окутали,
(Они живут) С шумом проносившимися над этой землёй.
(Они живут) В каждом знамени, за которым мы следовали!
(Они живут) В каждом оружии, в каждом кулаке!
(Они живут) Во всех штормах, которые нас окутали,
(Они живут) С шумом проносившимися над этой землёй.

Sie leben in der Mütter stillen Tränen.
Sie leben in der Jugend heißen Dank.
Sie leben im Glauben, Kämpfen, Hoffen und Segen,
Im unseren deutschen Herzen als Fanfarenklang.

Они живут в тихих слёзах матерей.
Они живут в горячей благодарности молодёжи.
Они живут в вере, борьбе, надежде и добродетели,
В наших немецких сердцах как звон фанфар.

In jener Fahne, der wir folgten,
In jedem Stahl, in jeder Faust,
In allen Stürmen, die uns grau umwolkten,
Die peitschend über dieses Land hingebraust.
In der Mütter stillen Tränen.
In der Jugend heißen Dank.
Im Glauben, Kämpfen, Hoffen und Segen,
Im deutschen Herzen als Fanfarenklang!
Sie haben uns die Kraft zum Sieg gegeben.
Sie haben uns die Kraft zum Sieg gegeben.

В каждом знамени, за которым мы следовали,
В каждом оружии, в каждом кулаке,
Во всех штормах, которые нас окутали,
С шумом проносившимися над этой землёй.
В тихих слёзах матерей.
В горячей благодарности молодёжи.
В вере, борьбе, надежде и добродетели,
В немецких сердцах как звон фанфар.
Они дали нам силы для победы.
Они дали нам силы для победы.

(Sie leben) In jener Fahne, der wir folgten!
(Sie leben) In jedem Stahl, in jeder Faust!
(Sie leben) In allen Stürmen, die uns grau umwolkten,
(Sie leben) Die peitschend über dieses Land hingebraust.
(Sie leben) In jener Fahne, der wir folgten!
(Sie leben) In jedem Stahl, in jeder Faust!
(Sie leben) In allen Stürmen, die uns grau umwolkten,
(Sie leben) Die peitschend über dieses Land hingebraust.

(Они живут) В каждом знамени, за которым мы следовали!
(Они живут) В каждом оружии, в каждом кулаке!
(Они живут) Во всех штормах, которые нас окутали,
(Они живут) С шумом проносившимися над этой землёй.
(Они живут) В каждом знамени, за которым мы следовали!
(Они живут) В каждом оружии, в каждом кулаке!
(Они живут) Во всех штормах, которые нас окутали,
(Они живут) С шумом проносившимися над этой землёй.

SIE LEBEN!

ОНИ ЖИВУТ!

#kolovrattranslate

14 0 ER 0.9418
Трек из льбома "Weltanschauung" (2019)
ÜBERMENSCH – SÜDLICH DES BRENNERS
"К ЮГУ ОТ БРЕННЕРА"

Немного истории:
В 1810 году по решению Наполеона южная часть Тироля перешла под контроль наполеоновского королевства Италия, но в 1815 году она была возвращена Австрии.

В 1919 году, после Первой мировой войны, Южный Тироль по Сен-Жерменскому мирному договору был присоединён к Италии. В итальянском Тироле на тот момент 86% местных жителей говорили на немецком языке.

24 апреля 1921 года итальянскими фашистами было совершено нападение на праздничный парад в столице провинции. Далее, в ходе антигерманской кампании, были переименованы на итальянский лад все населённые пункты Южного Тироля, за исключением Ланы. В 1927 году в Италии был принят закон, согласно которому внутри страны признавались лишь итальянские дипломы.

Союз фашистской Италии и нацистской Германии поставил немецкоязычное население на грань исчезновения. Им предлагалось либо покинуть родину и переселиться в Третий Рейх, либо остаться и подвергнуться итальянизации и ассимиляции. В результате после 1938 года 78 тысяч жителей покинули регион.

Мирный договор 1947 года подтвердил границу Италии с Австрией по состоянию на 1919 год. Немецкоязычному меньшинству Южного Тироля гарантировалось полное равенство прав с италоязычным населением. Была создана автономная область Трентино-Альто-Адидже, в котором Южный Тироль является северной провинцией Больцано (вторая, преимущественно италоговорящая, южная провинция — Трентино). Однако Австрия продолжала заявлять, что немецкоязычное меньшинство подвергается в Италии дискриминации. Италия, в свою очередь, обвиняла Австрию в поддержке пангерманских и пронацистских сил, а также в пособничестве террористам, совершавшим свои акции в Южном Тироле на всём протяжении 1960-х годов.

После окончания Второй мировой войны немцами был создан "Комитет освобождения Южного Тироля", отличительной особенностью действий которого было стремление избежать ранения или гибели людей. Они стремились разорвать связь с Италией и снова присоединить регион к Австрии. Все акции были направлены против зданий или сооружений и проводились ночью, чтобы избежать случайных человеческих жертв. В 1961 году Комитетом был произведён подрыв опор линий электропередачи, который обесточил провинцию. Кроме того, прекратилась подача электричества на промышленный север страны. Это событие вошло в историю под названием "Огненная ночь", и мировая общественность узнала о положении германоязычной общины в Италии.

В конце 1969 года Италия и Австрия достигли соглашения, по которому "регион получал права расширенной автономии, возрастало влияние тирольцев на национальную политику в провинции, немецкий язык получал соответствующий статус, признавалось немецкое название территории — Южный Тироль (Südtirol)". Однако Италия не торопилась воплощать эти положения в жизнь.

Окончательно вопрос Южного Тироля был урегулирован в 1992 году. Италия предоставила немецкоязычным жителям региона Трентино-Альто-Адидже право получать образование на немецком языке, они стали шире представлены в муниципальных органах власти и смогли напрямую обращаться в Международный суд ООН в Гааге. В том же году австрийские власти объявили ООН о прекращении противоречий с Италией по вопросу Южного Тироля.

В 2001 году регион получил статус отдельной немецкоговорящей провинции, расположенной на севере Италии. Согласно статусу области Трентино-Альто-Адидже правительство гарантирует сохранность культурных и языковых различий отдельных этнических групп. Также был образован региональный парламент, в который входят 70 выборных депутатов. Парламент обладает не только законодательной властью на региональном уровне, но также избирает президента, двух вице-президентов и министров автономии, при этом в течение срока полномочий избранного парламента пост президента региона попеременно должны занимать представители немецкой и итальянской общины.

–//–

Südlich des Brenners liegst Du, umgrenzt vom Alpenreich.
Entstanden aus der Asche, durch Arbeit, Mut und Fleiß.
Mit festem Tatendrang dein Landesgeist Einheit gewann,
Weil der Wille deines Herzens keine Zweifel je bekam.

Ты находишься к югу от Бреннера, окружённая царством Альп.
Возникшая из пепла черед труд, мужество и усердие.
С твёрдой жаждой к деятельности твой дух добился единства,
Ведь воля твоего сердца никогда не знала сомнения.

So viele Helden hast Du hervorgebracht,
Die das Licht Dir brachten und verbannten die Nacht!

Так много героев ты породила,
Что несли тебе свет и прогоняли ночь!

Deine Söhne, deine Töchter sind dein Herz,
Deine Augen, deine Lippen, jedes Wort und jede Tat!
Was Du bist, bist Du durch sie, was sie sind, sind sie durch Dich,
Fühlen mit Dir Sieg und Niedergang, Befreiung und Verrat!

Твои сыновья, твои дочери – это твоё сердце,
Твои глаза, твои губы, каждое слово и каждый поступок!
То, кто ты есть, – это благодаря им; то, кем они являются, – это благодаря тебе,
Вместе с тобой ощущая победу и погибель, освобождение и предательство!

Warst stets im Ringen um die Freiheit und das Recht
Deiner Selbstbestimmung – frei statt Sklaverei und niemals Knecht!

Постоянно пребывала в борьбе за свободу и право
На самоопределение – свободу вместо рабства, никогда не быть слугой!

Doch böse Mächte, deren fleischgeword’ner Neid gedieh,
Wollen für Dich nur das Schlechte – dass dein Licht erlischt durch Sie!

Но злые силы, чья воплощённая зависть процвела,
Желают тебе лишь худшего – твой свет погасить!

Deine Söhne, deine Töchter sind dein Herz,
Deine Augen, deine Lippen, jedes Wort und jede Tat!
Was Du bist, bist Du durch sie, was sie sind, sind sie durch Dich,
Doch erkannten viele nicht, daß Du bereits im Sterben lagst!

Твои сыновья, твои дочери – это твои сердце,
Твои глаза, твои губы, каждое слово и каждый поступок!
То, кто ты есть, – это благодаря им; то, кем они являются, – это благодаря тебе,
Однако многие не понимали, что ты была уже при смерти.

Aber eine Schar von Kämpfern, die erkannte den Verrat,
Wollte handeln, wollte streiten und begann den Schritt zur Tat!

Однако один отряд бойцов, распознавших предательство,
Жаждал действовать, жаждал биться и начал действовать!

Und so wuchs der Widerstand in kleinen autonomen Zellen.
Im ganzen Südtiroler Vaterland die Bomben manche Nacht erhellten.

И так росло сопротивление в маленьких автономных ячейках.
Всюду в Южнотирольском Отечестве бомбы озаряли множество ночей.

Die Feuer brannten hoch und hell, die Nächte wurden Tag,
Wenn der welsche Okkupant oftmals den Rückzug schon antrat.
Haus um Haus, Industrie und Eisenmasten stürzten ein
Und es sollte noch viel mehr das Opfer dieser Flammen sein!

Пожары полыхали высоко и ярко, ночи превращались в дни,
Когда чужеземный оккупант уже неоднократно отступал.
Рушились дом за домом, промышленные объекты и металлические опоры,
И жертв этого пламени должно было становиться всё больше.

Deine Söhne, deine Töchter haben es erkannt,
Sind aufgewacht und aufgestanden in der Feuernacht.
Und deren Söhne, deren Töchter tragen Dich mit starker Hand
In dieser Zeit, erneut bereit im Kampfe und halten die Wacht!

Твои сыновья, твои дочери осознали это,
Пробудились и восстали в огненную ночь.
И их сыновья, их дочери поддерживают тебя сильной рукой
В нынешние времена, снова готовые к борьбе и будучи на страже!

Die Zeiten ändern sich, ein neuer Feind, der altbekannt,
Zieht herauf seit langem schon, am Horizont, im Kriegsgewand.
Zu vernichten alle Völker, italienisch gleich wie deutsch,
Doch chauvinistisches Geschwätz ist immer noch des Landes Kreuz,
Welches unter dessen Last mehr und mehr geht in die Knie,
Weil ein Volk dem and’ren seinen Drang zur Freiheit nie verzieh.
Darum lasst uns treu und einig für der Zukunft heil’ges Wohl,
Den Bruderkrieg endlich begraben, dass das deutsche Südtirol
Sich vom Joch der Fremdherrschaft befreit und wieder freies Land
In einer Welt voll Feinden überleben kann, es liegt in uns’rer Hand.
Brüder und Schwestern von Italien, kämpft mit uns endlich Seit an Seit,
Für das Erbe uns’rer Völker, und gegen den wahren Völkerfeind!

Времена меняются – давно знакомый новый враг
Уже давно виднеется на горизонте в военных одеяниях.
Он хочет истребить все народы – как итальянский, так и немецкий.
Но шовинистская болтовня всё ещё является крестом страны,
Что под его тяжестью всё больше и больше встаёт на колени,
Ведь один народ никогда не прощает другому его стремление к свободе.
Поэтому давайте же будем верны и едины ради лучшего будущего,
Покончим, наконец, с братской войной, дабы немецкий Южный Тироль
Освободился от ига иностранного правления, и вновь свободная земля
Смогла выжить в мире, полном врагов, – это в наших руках.
Братья и сёстры Италии, боритесь плечом к плечу с нами
За наследие наших народов и против их подлинного врага.

#kolovrattranslate

18 0 ER 0.9291
Трек из альбома "Opferbereitschaft" (2022)
BLUTZEUGEN – FREI GEBOREN! (MMXXII)
"РОЖДЕНЫ СВОБОДНЫМИ!"

Wir sind die Fackelträger des neuen R-ches,
Die Phalanx unserer heiligen Nation.
Gegen Lüge und Verrat, die unser Volk vergiften,
Sind wir die letzte, die eiserne Bastion.

Мы – факелоносцы нового Р-ха,
Фаланга нашей священной нации.
Вопреки лжи и предательству, что отравляют наш народ,
Мы – последний, железный бастион.

Ist unser Land auch
Im Schutt der Zeit verschollen,
Wir sind noch da
Und unser Wille treibt uns an
Dem Zeitgeist entgegen –
Alle Ketten müssen brechen,
Am Ende stehen Sieg
Oder Untergang.

И пусть наша страна
Исчезла в мусоре эпохи,
Но мы всё ещё здесь,
И наша Воля побуждает нас
Противостоять духу времени –
Все цепи должны быть разорваны,
И в конце нас ждёт победа
Или погибель.

Wir sind frei geboren,
Werden niemals ihre Knechte sein!
Es kommt der Tag an dem wir uns
Von ihrem Joch befreien.
Tag der Erhebung,
Der Tag unserer letzten Schlacht,
Tag der Wiedergeburt,
Der Tag an dem das Volk erwacht!

Мы рождены свободными,
Никогда не станем их рабами!
Настанет день, когда
Освободимся мы от гнёта.
День, когда возвысимся,
День нашей последней битвы,
День возрождения,
День, когда проснётся народ!

Im Geist der alten Helden, die die Freiheit uns erstritten,
Schüren wir im Volke erneut der Feuer Glut.
"Vereint voran!" soll unser Schlachtruf wieder klingen.
Eine Artgemeinschaft, vereint durch Ahnenblut.

В духе старых героев, кто добыл для нас свободу,
Мы разжигаем в народе новое пламя огня.
"Вместе вперёд!" – наш клич должен раздаваться снова.
Сплочённость рода, объединены мы кровью предков.

Ist unser Land auch
Im Schutt der Zeit verschollen,
Wir sind noch da
Und unser Wille treibt uns an
Dem Zeitgeist entgegen –
Alle Ketten müssen brechen,
Am Ende stehen Sieg
Oder Untergang.

И пусть наша страна
Исчезла в мусоре эпохи,
Но мы всё ещё здесь,
И наша Воля побуждает нас
Противостоять духу времени –
Все цепи должны быть разорваны,
И в конце нас ждёт победа
Или погибель.

Wir sind frei geboren,
Werden niemals ihre Knechte sein!
Es kommt der Tag an dem wir uns
Von ihrem Joch befreien.
Tag der Erhebung,
Der Tag unserer letzten Schlacht,
Tag der Wiedergeburt,
Der Tag an dem das Volk erwacht!

Мы рождены свободными,
Никогда не станем их рабами!
Настанет день, когда
Освободимся мы от гнёта.
День, когда возвысимся,
День нашей последней битвы,
День возрождения,
День, когда проснётся народ!

Wir schreiten in die Zukunft auf alten Pfaden.
Sehen die Saat unserer Idee wieder aufs neu.
Was ist zerfällt und was einst war,
Soll wieder wachsen.
Die Herrschaft des Menschenfeindes,
Sie bricht entzwei!
Sie bricht entzwei!
Sie bricht entzwei!

Мы шагаем в будущее старыми путями.
Видим, как посевы нашей Идеи восходят вновь.
То, что однажды было и разрушилось,
Обязано прорасти снова.
А господство врага человека
Разобьётся вдребезги!
Разобьётся вдребезги!
Разобьётся вдребезги!

Wir sind frei geboren,
Werden niemals ihre Knechte sein!
Es kommt der Tag an dem wir uns
Von ihrem Joch befreien.
Tag der Erhebung,
Der Tag unserer letzten Schlacht,
Tag der Wiedergeburt,
Der Tag an dem das Volk erwacht!

Мы рождены свободными,
Никогда не станем их рабами!
Настанет день, когда
Освободимся мы от гнёта.
День, когда возвысимся,
День нашей последней битвы,
День возрождения,
День, когда проснётся народ!

15 1 ER 0.7795
Трек из альбома "An der Front" (2019)
EICHENLAUB MIT SCHWERTERN – SEHNSUCHT NACH HAUSE
"ТОСКА ПО ДОМУ"

Du liegst in meinen Armen,
Ich denke immer an deinen Namen.
Deine schönen blauen Augen,
Sie mir meine Sorgen rauben.
Du sagst, dass du mich liebst
Und alles, alles für mich gibst.
Wir genießen den Sonnenschein.
Jetzt hör ich die Sirene schrein.

Ты лежишь в моих объятиях,
Я всегда думаю о твоём имени.
Твои красивые голубые глаза
Лишают меня моих забот.
Ты говоришь, что любишь меня
И всё, всё ради меня отдашь.
Мы наслаждаемся солнечными лучами.
Теперь я слышу вой сирены.

Es ist die Sehnsucht nach Haus,
Sie bescherte mir diesen schönen Traum,
Doch nun bin ich wach und muss jetzt los
Auf zum nächsten Feuerstoß.
Auch wenn die Bomben hier einschlagen,
Für dich werde ich alles ertragen!
Du bist mein Herz, egal wo ich bin,
Du gibst meinem Leben einen Sinn!

Тоска по дому,
Она подарила мне этот прекрасный сон,
Но теперь я проснулся и должен идти
На очередной шквал огня.
И даже если здесь разорвутся бомбы,
Ради тебя я всё перенесу!
Ты в моём сердце, где бы я ни был,
Ты придаёшь смысл моей жизни!

Die Zeit mit dir ist wunderschön,
Ich möchte niemals, niemals mehr fort gehn.
Dein Duft er mich betört
Und niemand da, der uns stört.
Deine Zärtlichkeit hab ich vermisst,
Du das Schönste für mich bist.
Doch du hast dich jetzt versteckt
Und mein Kamerad mich jetzt weckt.

Восхитительно время, проводимое с тобой,
Я больше никогда, никогда не хотел бы уходить.
Твой аромат чарует меня,
И никто нас не беспокоит.
Я скучаю по твоей нежности,
Ты самое прекрасное для меня.
Но вот сейчас ты скрылась –
Мой товарищ меня разбудил.

Es ist die Sehnsucht nach Haus,
Sie bescherte mir diesen schönen Traum,
Doch nun bin ich wach und muss jetzt los
Auf zum nächsten Feuerstoß.
Auch wenn die Bomben hier einschlagen,
Für dich werde ich alles ertragen!
Du bist mein Herz, egal wo ich bin,
Du gibst meinem Leben einen Sinn! (x2)

Тоска по дому,
Она подарила мне этот прекрасный сон,
Но теперь я проснулся и должен идти
На очередные выстрелы огня.
И даже если здесь разорвутся бомбы,
Ради тебя я всё перенесу!
Ты в моём сердце, где бы я ни был,
Ты придаёшь смысл моей жизни! (x2)

17 2 ER 0.7438
Трек из альбома "Heilige Jugend" (2021)
HEILIGE JUGEND – HEILIGE JUGEND
"СВЯЩЕННАЯ МОЛОДЁЖЬ"

Ihr könnt uns den Mund verbieten,
Ihr könnt uns die Zungen entfernen.
Doch die Wahrheit wird euch kriegen,
Der Tag kommt, wir werden siegen!

Вы можете заткнуть наши рты,
Вы можете удалить нам язык.
Но правда вас настигнет,
Настанет день, мы победим!

Das System hat Angst, die Jugend steht auf, mit dem Hunger kommt die Not,
Unsere Fahnen, stellt ihr unter das Verbot.
Wir sind der letzte treue Haufen, raus zur Revolution,
Wir stürzen euch, ihr feigen Verräter, alle von des Tyrannen Thron!

Система боится, восстаёт молодёжь, с голодом приходит беда,
Наши знамёна поставили вы под запрет.
Мы последняя верная стая, выходим на революцию,
Мы свергнем вас, трусливых предателей, всех с тиранского трона!

Heilige Jugend – immer vorwärts, Stück für Stück!
Heilige Jugend – es gibt kein Zurück!
Heilige Jugend – brecht die Ketten entzwei!
Heilige Jugend – Schluss mit der Tyrannei!

Священная молодёжь – только вперёд, один за другим!
Священная молодёжь – нет пути назад!
Священная молодёжь – разорвите цепи!
Священная молодёжь – конец тирании!

Die Jugend, steht bewaffnet,
Den Wille unterschätzt.
Die Wahrheit wurde verbannt,
Die Lüge für euch Gesetz.
Ihr glaubt ihr könnt uns brechen,
Verbieten und totschweigen?
Doch eines sei euch gesagt,
Es wird sich eurem Ende neigen!
Heilige Jugend!

Молодёжь вооружена,
Воля недооценена.
Правда была изгнана,
Ложь стала вашим законом.
Думаете, что сможете нас сломать,
Запретить и замалчивать?
Скажем вам лишь одно,
Это приведёт к вашей кончине!
Священная молодёжь!

Heilige Jugend – immer vorwärts, Stück für Stück!
Heilige Jugend – es gibt kein Zurück!
Heilige Jugend – brecht die Ketten entzwei!
Heilige Jugend – Schluss mit der Tyrannei!

Священная молодёжь – только вперёд, один за другим!
Священная молодёжь – нет пути назад!
Священная молодёжь – разорвите цепи!
Священная молодёжь – конец тирании!

14 7 ER 0.7321
We are Europeans!

No matter how furiously they organize a witch hunt, no matter how they try to poison and play us off against each other, misrepresenting history, terms and concepts, no matter how strong their iron curtain is, despite their moving to the East and new imaginary alliances, no matter how they are making absurd laws and no matter how tough criminal liability is, they will never take from us what belongs us from birth, what we retain through our life, who we are. The unity of the Lineage, the unity of the Origin. The Bloodline. I was born in Europe, I live in Europe, I have light eyes, hair and skin. I am a European of Russian origin. There, in the West, live those whom I consider and call my brothers, cousins, second cousins, in some ways similar to me, in some ways different, but nevertheless, the Europe of the Fatherlands is our common Mother and our common Home. Comradeship, neighborliness, mutual supportiveness. One family. And the family means everything for us.

This is our manifesto.

–//–

Мы – Европейцы!

Как бы яростно ни устраивали они «охоту на ведьм», как бы ни пытались нас травить и стравливать, толкуя историю на свой лад, подменивая термины и понятия, каким бы прочным ни был их железный занавес, каков бы ни был их путь на восток и новые мнимые союзы, какие бы абсурдные законы они ни придумывали и как бы ни ужесточали уголовную ответственность – им никогда не отнять у нас то, что с нами от рождения, что с нами по жизни, то, кем являемся и что не зависит от политики. Единство рода, единство происхождения. Кровь. Я родился в Европе, я живу в Европе, у меня светлые глаза, волосы и кожа. Я – Европеец русского происхождения. Там, на западе, живут те, кого я считаю и называю своими родными, двоюродными, троюродными братьями, в чём-то похожими на меня, в чём-то отличными, но как бы то ни было, Европа Отечеств – наша общая мать и наш общий дом. Товарищество, добрососедство, взаимопомощь. Одна семья. А семья – это всё.

Таков наш манифест.

7 0 ER 0.5194
Абсолютно новый перевод BLUTZEUGEN.

Доступен только в Telegram:
t.me/kolovrattranslate
Welcome!

0 0 ER 0.2482