Куча ягод в английском именуется по принципу: "случайная ерунда + BERRY".
Земляника – STRAWBERRY: при чём тут STRAW – солома? Что такое RASP в RASPBERRY? И что за сервис – в SERVICEBERRY…
Приоткрываем логику.
1. STRAWBERRY
В древнеанглийском с ней было всё в порядке:
• EORÐBERGE ("earth-berry") – земляная ягода. По сути, та же «земляника».
Насчёт STRAW – это, видимо:
- либо искажённое STREWN BERRY: якобы растения земляники быстро разрастаются;
- либо же её семена-ворсинки (вот та волосня на ягоде) напоминали кому-то солому.
2. BARBERRY и SERVICEBERRY
Барбарис и ирга. Никакого отношения к английским барам и сервису.
Это просто вариант арабско-латинско-французского BERBERIS / BARBARIS – барбарис.
И искажённое латинское SORBUS (рябина) + BERRY.
3. ELDERBERRY
Ягоды бузины. Той самой, которой размахивал Гарри Поттер.
• ELDER тут не про возраст, а, вероятно, от праиндоевропейского * el – красный, коричневый.
4. Есть названия, где логика более или менее прослеживается:
• CLOUDBERRY – морошка (возможно, из-за формы);
• THIMBLEBERRY – вид мелкой (как напёрсток) малины;
• CHOKEBERRY – черноплодная рябина (из-за вяжущего вкуса).
5. Бонусом – "собачьи", "коровьи", "гусиные" ягоды:
• GOOSEBERRY – крыжовник;
• CRANBERRY – клюква (от CRANE – журавль);
• DOGBERRY – кизил;
• WOLFBERRY – ягоды годжи;
• COWBERRY – брусника;
• PARTRIDGEBERRY – тоже брусника и другие похожие ягоды.
P.S. Что такое RASP в RASPBERRY – увы, затерялось в веках.
P.P.S. Про DINGLEBERRIES, которые не то чтобы ягоды и не то чтобы из лощины, помолчим.
Статистика ВК сообщества "Virginia Bēowulf · English Studies"
Since 1066. Запись на онлайн-занятия – в шапке паблика.
Количество постов 903
Частота постов 117 часов 36 минут
ER
136.86
Нет на рекламных биржах
Графики роста подписчиков
Лучшие посты
Шведы не в курсе про шведскую семью, американцы – про американские горки (у них они русские), а греки не считают грецкий орех грецким.
Собственно, судя по названию, куча народов в принципе не разобралась, чей это орех.
1. Все более или менее согласны, что он импортный.
В английском это буквально «чужеземный орех» – WALNUT, от др.-англ. wealh, ‘foreign’ + hnutu, ‘nut’.
У скандинавов и прочих германцев – примерно то же самое:
• VALNÖT - VALNØD - VALNØTT (шведанор)
• WALNOOT (нидерл.)
• WALNUSS (нем.)
2. Но чаще все уточняют географию ореха. И с этим – сплошная путаница. В том же английском «грецкий орех» одновременно:
• PERSIAN WALNUT;
• ENGLISH WALNUT – в Америке и в принципе за пределами Британии;
• RUSSIAN WALNUT – встречается редко, но вполне себе существует.
3. У русских он, понятно, грецкий (греческий). На худой конец, волошский. По сути, румынский, т.е. орех из Валахии.
Украинцы и белорусы согласны – у них тоже ВОЛОСЬКИЙ (укр.) / ВАЛОСКІ (бел.). Хотя иногда крепкий белорусский орех – всё-таки «грэцкi».
4. Но в основном… the world is going nuts:
• Поляки: орех – итальянский – ORZECH WŁOSKI
• Испанцы: испанский или европейский – NOGAL ESPAÑOL / NOGAL EUROPEO
• Мексиканцы: кастильский – NUEZ DE CASTILLA
• Татары: астраханский – ӘСТЕРХАН ЧИКЛӘВЕГЕ
• Финны: немецкий – SAKSANPÄHKINÄ
• Валлийцы: французский – COEDEN CNAU FFRENGIG
• Древние римляне: галльский – NUX GALLICA
5. Кое-кто настаивает, что всё-таки грецкий:
• Эстонцы – KREEKA PÄHKEL
• Казахи – ГРЕК ЖАҢҒАҒЫ
• Азербайджанцы – YUNAN QOZU
• Литовцы – GRAIKINIS RIEŠUTMEDIS
• Латыши – GRIEĶU RIEKSTKOKS
6. К слову, самим грекам грецкий орех, видимо, столь привычен, что так и называется – просто «орех», ΚΑΡΎΔΙΑ (karýdia).
Равно как и румынам, сербам, болгарам, туркам, армянам, французам, португальцам и венграм. Для них он тоже «обыкновенный». Или просто «орех».
А где на самом деле зародился современный вид грецкого ореха, спецам по геоботанике неизвестно.
Собственно, судя по названию, куча народов в принципе не разобралась, чей это орех.
1. Все более или менее согласны, что он импортный.
В английском это буквально «чужеземный орех» – WALNUT, от др.-англ. wealh, ‘foreign’ + hnutu, ‘nut’.
У скандинавов и прочих германцев – примерно то же самое:
• VALNÖT - VALNØD - VALNØTT (шведанор)
• WALNOOT (нидерл.)
• WALNUSS (нем.)
2. Но чаще все уточняют географию ореха. И с этим – сплошная путаница. В том же английском «грецкий орех» одновременно:
• PERSIAN WALNUT;
• ENGLISH WALNUT – в Америке и в принципе за пределами Британии;
• RUSSIAN WALNUT – встречается редко, но вполне себе существует.
3. У русских он, понятно, грецкий (греческий). На худой конец, волошский. По сути, румынский, т.е. орех из Валахии.
Украинцы и белорусы согласны – у них тоже ВОЛОСЬКИЙ (укр.) / ВАЛОСКІ (бел.). Хотя иногда крепкий белорусский орех – всё-таки «грэцкi».
4. Но в основном… the world is going nuts:
• Поляки: орех – итальянский – ORZECH WŁOSKI
• Испанцы: испанский или европейский – NOGAL ESPAÑOL / NOGAL EUROPEO
• Мексиканцы: кастильский – NUEZ DE CASTILLA
• Татары: астраханский – ӘСТЕРХАН ЧИКЛӘВЕГЕ
• Финны: немецкий – SAKSANPÄHKINÄ
• Валлийцы: французский – COEDEN CNAU FFRENGIG
• Древние римляне: галльский – NUX GALLICA
5. Кое-кто настаивает, что всё-таки грецкий:
• Эстонцы – KREEKA PÄHKEL
• Казахи – ГРЕК ЖАҢҒАҒЫ
• Азербайджанцы – YUNAN QOZU
• Литовцы – GRAIKINIS RIEŠUTMEDIS
• Латыши – GRIEĶU RIEKSTKOKS
6. К слову, самим грекам грецкий орех, видимо, столь привычен, что так и называется – просто «орех», ΚΑΡΎΔΙΑ (karýdia).
Равно как и румынам, сербам, болгарам, туркам, армянам, французам, португальцам и венграм. Для них он тоже «обыкновенный». Или просто «орех».
А где на самом деле зародился современный вид грецкого ореха, спецам по геоботанике неизвестно.
Как читать вслух математические примеры и символы?
Краткий список - на карточках. (Имеет смысл их припасти).
Краткий список - на карточках. (Имеет смысл их припасти).
Осторожно: ниже немного заумно.
В английском сейчас имеется 5 настоящих, дефективнейших модальных глаголов, в девяти формах.
Обычно их группируют и запоминают по 1 и 2 форме (настоящее-прошедшее):
CAN-COULD
WILL-WOULD,
SHALL-SHOULD
MAY-MIGHT,
...и одинокий MUST.
С ними связано несколько таинственных историй.
1) Итак, MUST остался без пары, в прошедшем времени он становится скромным HAD TO. Почему так вышло?
Потому что MUST исторически и есть прошедшая форма, "должен был". Раньше выглядел как "MOSTE".
Форма настоящего времени тоже была, звучала как MOTEN/MOTAN, до нашего времени она почти было дошла - в форме MOTE, но никому особо не упёрлась.
Кстати, вымерло это MOTEN ещё позавчера.
====
2) был ещё модальный глагол THARF - "нуждаться". Родственно связан с немецким "DARF/DÜRFEN" и - хуяк - с русским "терпеть". Семантический сдвиг налицо.
Так получилось, что сам THARF на данный момент канул в Лету.
====
3) ...и есть полумодальный глагол OUGHT TO.
Когда-то он был цинично выдернут из цепочки OWE - OUGHT - OWN (да, раньше это были три формы одного и того же слова!) и теперь задействован в ModEng как отдельный глагол.
Вот он, короче, не вымер.
В английском сейчас имеется 5 настоящих, дефективнейших модальных глаголов, в девяти формах.
Обычно их группируют и запоминают по 1 и 2 форме (настоящее-прошедшее):
CAN-COULD
WILL-WOULD,
SHALL-SHOULD
MAY-MIGHT,
...и одинокий MUST.
С ними связано несколько таинственных историй.
1) Итак, MUST остался без пары, в прошедшем времени он становится скромным HAD TO. Почему так вышло?
Потому что MUST исторически и есть прошедшая форма, "должен был". Раньше выглядел как "MOSTE".
Форма настоящего времени тоже была, звучала как MOTEN/MOTAN, до нашего времени она почти было дошла - в форме MOTE, но никому особо не упёрлась.
Кстати, вымерло это MOTEN ещё позавчера.
====
2) был ещё модальный глагол THARF - "нуждаться". Родственно связан с немецким "DARF/DÜRFEN" и - хуяк - с русским "терпеть". Семантический сдвиг налицо.
Так получилось, что сам THARF на данный момент канул в Лету.
====
3) ...и есть полумодальный глагол OUGHT TO.
Когда-то он был цинично выдернут из цепочки OWE - OUGHT - OWN (да, раньше это были три формы одного и того же слова!) и теперь задействован в ModEng как отдельный глагол.
Вот он, короче, не вымер.
Когда грамматика не работает и не помогает.
Даже в самом задрипанном плейсмент-тесте по английскому вам попадётся извечное:
• I’D RATHER или I’D BETTER?
Они якобы так похожи, что их трудно различить.
По факту, с I’D – есть только одна неразрешимая проблема…
====
1. ...И это не внешнее сходство I'D RATHER и I'D BETTER.
На самом же деле (и вы это знаете): I'd rather stop ≠ I'd better stop.
- I’D RATHER = I WOULD RATHER. Это ВЫБОР, свои вкусы и предпочтения:
• I would rather stop here than continue. Let’s go on tomorrow.
≈ Я бы сделал перерыв [а не продолжал].
- I’D BETTER = I HAD BETTER.
Это СОВЕТ, рекомендация. Похоже на SHOULD:
• I had better stop here – the overload will kill me.
≈ Лучше бы мне / Пора бы мне сделать перерыв [а не то скопычусь].
====
2. Что тут тогда неразрешимого?
То, что вторая штука - HAD BETTER STOP - выглядит полностью лишенной грамматики. Ну не лепится HAD с инфинитивом.
HAD BETTER STOPPED? Это понятно. Но HAD BETTER STOP....
По сей день неизвестно, что это за НЁХ.
=====
3. Зато известно, как эта химера захватывала английский.
В 10 веке I HAD BETTER выглядел логичнее – ME WÆRE BETERE.
Буквально: "Мне было бы лучше".
(Да, ME, HIM, US - считались дательным падежом).
• Him wære betere thæt he næfre geboren nære.
= “Better it were for him never to have been born.”
В общем, нормальный древнеанглийский "быть" в сабджанктиве.
Похоже на современное немецкое:
• MIR WÄRE ES BESSER, wenn die Lieferung mit DHL bei mir ankommt.
≈ Для меня было бы лучше, если бы посылку доставляли DHL'ом.
==
...В среднеанглийском внезапно стало уже I / HE / WE WERE BETTER.
А в 16 веке WERE переродилось в тот самый нелогичный HAD:
• THEY HAD BETTER haue sette me an errande at Rome. (1537)
В 19-20 веках HAD BETTER даже пытались запретить, объявив ошибкой.
Что из этого вышло, вы видите.
====
5. В общем, считайте, что просто хорошая идиома.
! Полезно запомнить: "Ю'д бетта стаП (!) - бифор".
====
А к ней в довесок – ещё целый пучок подобного:
• HAD SOONER
• HAD RATHER
• и слегка архаичный HAD LIEFER.
Внимание! Всё это – уже синонимы WOULD RATHER, т.е. про выбор:
• He had sooner / liefer / rather drink THAN sleep.
Даже в самом задрипанном плейсмент-тесте по английскому вам попадётся извечное:
• I’D RATHER или I’D BETTER?
Они якобы так похожи, что их трудно различить.
По факту, с I’D – есть только одна неразрешимая проблема…
====
1. ...И это не внешнее сходство I'D RATHER и I'D BETTER.
На самом же деле (и вы это знаете): I'd rather stop ≠ I'd better stop.
- I’D RATHER = I WOULD RATHER. Это ВЫБОР, свои вкусы и предпочтения:
• I would rather stop here than continue. Let’s go on tomorrow.
≈ Я бы сделал перерыв [а не продолжал].
- I’D BETTER = I HAD BETTER.
Это СОВЕТ, рекомендация. Похоже на SHOULD:
• I had better stop here – the overload will kill me.
≈ Лучше бы мне / Пора бы мне сделать перерыв [а не то скопычусь].
====
2. Что тут тогда неразрешимого?
То, что вторая штука - HAD BETTER STOP - выглядит полностью лишенной грамматики. Ну не лепится HAD с инфинитивом.
HAD BETTER STOPPED? Это понятно. Но HAD BETTER STOP....
По сей день неизвестно, что это за НЁХ.
=====
3. Зато известно, как эта химера захватывала английский.
В 10 веке I HAD BETTER выглядел логичнее – ME WÆRE BETERE.
Буквально: "Мне было бы лучше".
(Да, ME, HIM, US - считались дательным падежом).
• Him wære betere thæt he næfre geboren nære.
= “Better it were for him never to have been born.”
В общем, нормальный древнеанглийский "быть" в сабджанктиве.
Похоже на современное немецкое:
• MIR WÄRE ES BESSER, wenn die Lieferung mit DHL bei mir ankommt.
≈ Для меня было бы лучше, если бы посылку доставляли DHL'ом.
==
...В среднеанглийском внезапно стало уже I / HE / WE WERE BETTER.
А в 16 веке WERE переродилось в тот самый нелогичный HAD:
• THEY HAD BETTER haue sette me an errande at Rome. (1537)
В 19-20 веках HAD BETTER даже пытались запретить, объявив ошибкой.
Что из этого вышло, вы видите.
====
5. В общем, считайте, что просто хорошая идиома.
! Полезно запомнить: "Ю'д бетта стаП (!) - бифор".
====
А к ней в довесок – ещё целый пучок подобного:
• HAD SOONER
• HAD RATHER
• и слегка архаичный HAD LIEFER.
Внимание! Всё это – уже синонимы WOULD RATHER, т.е. про выбор:
• He had sooner / liefer / rather drink THAN sleep.
• Quoth the raven, ‘Nevermore!’ (= молвил Ворон: “Никогда”).
Что за QUOTH? Любой грамотный нейтив спикер знает и ежедневно использует это незаменимое слово. QUOTH – прошедшее время вымершего QUETHE – “сказать, заявить”.
Сегодня – список архаизмов, не понимать которые попросту неприлично:
___
1. Дикие глагольные формы “вне грамматики”:
• METHINKS = it seems to me (~ I think)
• METHOUGHT = it seemed to me (~ I thought)
В том же “Вороне”:
Then, methought, the air grew denser / Perfumed from an unseen censer.
• MESEEMS = it seems to me:
Meseems those mugs need washing. [‘The Nest by the Sparrowhawk’ by E. Orczy]
• AGONE = ago:
A year agone, a year agone, our Dicky sailed away.
По сути, AGONE – это причастие Past Participle: в древнеанглийском AGO был обычным глаголом движения (~GO).
____
2. Нестандартное множественное число:
• EYNE / EYEN – eyes:
Now with a bitter smile, whose light did shine
Like a fiend’s hope upon his lips and eyne. [P. Shelly]
Здесь тот же древний суффикс мн.ч. -en, что в CHILD – CHILDREN и OX – OXEN.
____
3. Синонимы и непривычные формы привычных слов (не всегда они родственные):
• ANON – soon
• BETWIXT – between
• TWAIN – two
• SITH – since
• AYE – ever, always
• ALACK – alas
• ERE – before
‘The wind is north from the snows,’ said Aragorn.
‘And ere morning it will be in the East,’ said Legolas.
___
4. И, конечно, архаичные местоимения. В очередной раз:
• THOU / YE – ты / вы
• THEE – тебя
• THY – твой
…и глаголы с ошмётками древних личных окончаний:
• thou SHALT – you shall
• thou WILT – you will
• thou ART – you are
• thou WAST – you were
• thou DOST – you do
• thou HAST – you have
• he / she / it DOTH – does
• he / she / it HATH – has
Такого много в заповедях, молитвах и вообще библейских текстах:
• Thou shalt not kill. Thou shalt not commit adultery.
• Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name; thy kingdom come; thy will be done, etc.
Также в "старинной" речи (точнее, Early Modern English) и стилизациях под неё:
• Doubt thou the stars are fire; / Doubt that the sun doth move.
• Oh, my love, my love! Wilt thou ever know how I have loved thee?
• ‘Wretch,’ I cried, ‘thy God hath lent thee – by these angels he hath sent thee.’
__
5. Бонусом – ещё одно старинное слово, без которого не обойтись: CAMELOPARD – жираф.
Всё. See you anon!
Что за QUOTH? Любой грамотный нейтив спикер знает и ежедневно использует это незаменимое слово. QUOTH – прошедшее время вымершего QUETHE – “сказать, заявить”.
Сегодня – список архаизмов, не понимать которые попросту неприлично:
___
1. Дикие глагольные формы “вне грамматики”:
• METHINKS = it seems to me (~ I think)
• METHOUGHT = it seemed to me (~ I thought)
В том же “Вороне”:
Then, methought, the air grew denser / Perfumed from an unseen censer.
• MESEEMS = it seems to me:
Meseems those mugs need washing. [‘The Nest by the Sparrowhawk’ by E. Orczy]
• AGONE = ago:
A year agone, a year agone, our Dicky sailed away.
По сути, AGONE – это причастие Past Participle: в древнеанглийском AGO был обычным глаголом движения (~GO).
____
2. Нестандартное множественное число:
• EYNE / EYEN – eyes:
Now with a bitter smile, whose light did shine
Like a fiend’s hope upon his lips and eyne. [P. Shelly]
Здесь тот же древний суффикс мн.ч. -en, что в CHILD – CHILDREN и OX – OXEN.
____
3. Синонимы и непривычные формы привычных слов (не всегда они родственные):
• ANON – soon
• BETWIXT – between
• TWAIN – two
• SITH – since
• AYE – ever, always
• ALACK – alas
• ERE – before
‘The wind is north from the snows,’ said Aragorn.
‘And ere morning it will be in the East,’ said Legolas.
___
4. И, конечно, архаичные местоимения. В очередной раз:
• THOU / YE – ты / вы
• THEE – тебя
• THY – твой
…и глаголы с ошмётками древних личных окончаний:
• thou SHALT – you shall
• thou WILT – you will
• thou ART – you are
• thou WAST – you were
• thou DOST – you do
• thou HAST – you have
• he / she / it DOTH – does
• he / she / it HATH – has
Такого много в заповедях, молитвах и вообще библейских текстах:
• Thou shalt not kill. Thou shalt not commit adultery.
• Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name; thy kingdom come; thy will be done, etc.
Также в "старинной" речи (точнее, Early Modern English) и стилизациях под неё:
• Doubt thou the stars are fire; / Doubt that the sun doth move.
• Oh, my love, my love! Wilt thou ever know how I have loved thee?
• ‘Wretch,’ I cried, ‘thy God hath lent thee – by these angels he hath sent thee.’
__
5. Бонусом – ещё одно старинное слово, без которого не обойтись: CAMELOPARD – жираф.
Всё. See you anon!
• Agent Mulder, agent Scully. We’re with the FBI.
В американских фильмах ФБР-овцы представляются через WITH, а не FROM. Что это такое?
1. Просто хороший натуральный способ представиться и сказать, где вы работаете:
• I’m a social worker with the FBI.
• This is Holmes, we're with the crime lab.
• My name is Clyde Barrow. I’m with the Detroit Police Department.
2. Особенно если выступаете публично или даёте интервью от лица фирмы или организации:
• I’m Lieutenant McBurney with the Fire Department.
• We're with the Stan Winston School of Character Arts.
• I’m a reporter with "The Washington Post."
• We're with the Plastic Oceans Foundation.
• We're with the YouTube product team.
В общем, у англоговорящих в таких фразах идея сопричастности, принадлежности к коллективу сквозит сильнее, чем у нас: не FROM, а WITH.
3. Можно ли сказать привычное FROM?
На самом деле – ничто не мешает. Вот образцы нативной речи с публичных сборищ:
• We're from the Berkeley Student Co-Operative.
• We're from the Justice Department.
• We're from the National Portrait Gallery Youth Forum.
• We're from the department of Electrical and Computer Engineering.
Чаще всего разницы нет, но, как всегда, дьявол в деталях.
Сказали FROM – возможно, вы действуете по поручению организации, от её имени, но не работаете там.
Сказали WITH – вы определённо сотрудник.
В американских фильмах ФБР-овцы представляются через WITH, а не FROM. Что это такое?
1. Просто хороший натуральный способ представиться и сказать, где вы работаете:
• I’m a social worker with the FBI.
• This is Holmes, we're with the crime lab.
• My name is Clyde Barrow. I’m with the Detroit Police Department.
2. Особенно если выступаете публично или даёте интервью от лица фирмы или организации:
• I’m Lieutenant McBurney with the Fire Department.
• We're with the Stan Winston School of Character Arts.
• I’m a reporter with "The Washington Post."
• We're with the Plastic Oceans Foundation.
• We're with the YouTube product team.
В общем, у англоговорящих в таких фразах идея сопричастности, принадлежности к коллективу сквозит сильнее, чем у нас: не FROM, а WITH.
3. Можно ли сказать привычное FROM?
На самом деле – ничто не мешает. Вот образцы нативной речи с публичных сборищ:
• We're from the Berkeley Student Co-Operative.
• We're from the Justice Department.
• We're from the National Portrait Gallery Youth Forum.
• We're from the department of Electrical and Computer Engineering.
Чаще всего разницы нет, но, как всегда, дьявол в деталях.
Сказали FROM – возможно, вы действуете по поручению организации, от её имени, но не работаете там.
Сказали WITH – вы определённо сотрудник.
Вот это – два РАЗНЫХ по смыслу предложения:
1) My whip which I never use is now for sale.
2) My whip, which I never use, is now for sale.
Угадайте почему.
Итак, сегодня – гайд 101 насчёт слова “который”. Как различать злых близнецов WHICH и THAT и где с ними толково натыкать запятых?
1. По запятым.
Простое правило. Английские запятые – примерно как наши скобки: всё, что в них – не важно.
WHICH и компания выделены запятыми? Всё это можно выкинуть, и никто не заметит:
• My whip, WHICH I NEVER USE, is now for sale.
≈ My whip is now for sale. (Because I never use it, btw.)
≈ У меня есть плётка, и она продаётся. (Потому что лежит без дела если что.)
WHICH и всё причитающееся – без запятых? Значит, этот кусок текста принципиально нужен:
• My whip WHICH I NEVER USE is now for sale.
≈ У меня коллекция плёток. Та из них, которой я не пользуюсь, продаётся.
Здесь уже важно различать плётки: нужна конкретная из нескольких – “та, которая”. Без слова “который” всё развалится. С помощью запятых его не “выкидываем”.
Перед THAT, который тоже “который”, запятой не будет никогда.
_____
2. По выбору WHICH / THAT. Главное правило клуба – смотрим национальность английского.
Хотите быть “британцем” – повезло: THAT = WHICH
В BrE они часто взаимозаменяемы, разве что THAT чуток неформальнее:
• My whip THAT I never use is now for sale.
• My whip WHICH I never use is now for sale.
= Плётка, которой я не пользуюсь, продаётся.
Т.е. "та плётка, которой не пользуюсь".
Всё это работает, если вам не нужны запятые, т.е. слово "который" со всеми причиндалами выкинуть нельзя. Если запятые нужны и “который” и Сo. выкинуть можно, будет только WHICH:
• My whip, WHICH I never use, is now for sale.
= Моя плётка продаётся. (Всё равно я ей даже не пользуюсь.)
_____
3. Если же говорите по-американски – код красный: THAT ≠ WHICH.
В Америке THAT и WHICH нужны для разного.
Часть со словом “который” важна, и без неё не обойтись? Будет THAT:
• My whip THAT I never use is now for sale.
= Та плётка, которой я не пользуюсь, продаётся.
Часть со словом “который” можно выбросить? Будет WHICH:
• My whip, WHICH I never use, is now for sale.
= Моя плётка (которой я, к слову, не пользуюсь) продаётся.
Довольно чётко, но… Всё это работает в американских гайдах по письму. В устной речи завернуть WHICH вместо THAT могут и американцы:
• The laptop WHICH I bought last week has started making a strange noise. I got me a 1000-dollar piece of shit!
Короче, припасайте мануал на будущее. Пригодится не раз.
1) My whip which I never use is now for sale.
2) My whip, which I never use, is now for sale.
Угадайте почему.
Итак, сегодня – гайд 101 насчёт слова “который”. Как различать злых близнецов WHICH и THAT и где с ними толково натыкать запятых?
1. По запятым.
Простое правило. Английские запятые – примерно как наши скобки: всё, что в них – не важно.
WHICH и компания выделены запятыми? Всё это можно выкинуть, и никто не заметит:
• My whip, WHICH I NEVER USE, is now for sale.
≈ My whip is now for sale. (Because I never use it, btw.)
≈ У меня есть плётка, и она продаётся. (Потому что лежит без дела если что.)
WHICH и всё причитающееся – без запятых? Значит, этот кусок текста принципиально нужен:
• My whip WHICH I NEVER USE is now for sale.
≈ У меня коллекция плёток. Та из них, которой я не пользуюсь, продаётся.
Здесь уже важно различать плётки: нужна конкретная из нескольких – “та, которая”. Без слова “который” всё развалится. С помощью запятых его не “выкидываем”.
Перед THAT, который тоже “который”, запятой не будет никогда.
_____
2. По выбору WHICH / THAT. Главное правило клуба – смотрим национальность английского.
Хотите быть “британцем” – повезло: THAT = WHICH
В BrE они часто взаимозаменяемы, разве что THAT чуток неформальнее:
• My whip THAT I never use is now for sale.
• My whip WHICH I never use is now for sale.
= Плётка, которой я не пользуюсь, продаётся.
Т.е. "та плётка, которой не пользуюсь".
Всё это работает, если вам не нужны запятые, т.е. слово "который" со всеми причиндалами выкинуть нельзя. Если запятые нужны и “который” и Сo. выкинуть можно, будет только WHICH:
• My whip, WHICH I never use, is now for sale.
= Моя плётка продаётся. (Всё равно я ей даже не пользуюсь.)
_____
3. Если же говорите по-американски – код красный: THAT ≠ WHICH.
В Америке THAT и WHICH нужны для разного.
Часть со словом “который” важна, и без неё не обойтись? Будет THAT:
• My whip THAT I never use is now for sale.
= Та плётка, которой я не пользуюсь, продаётся.
Часть со словом “который” можно выбросить? Будет WHICH:
• My whip, WHICH I never use, is now for sale.
= Моя плётка (которой я, к слову, не пользуюсь) продаётся.
Довольно чётко, но… Всё это работает в американских гайдах по письму. В устной речи завернуть WHICH вместо THAT могут и американцы:
• The laptop WHICH I bought last week has started making a strange noise. I got me a 1000-dollar piece of shit!
Короче, припасайте мануал на будущее. Пригодится не раз.
Новое видео на нашем канале. Непривычный формат в виде мультика.
История английского (и немного немецкого) для чайников.
Вы знаете, что с ним делать!
История английского (и немного немецкого) для чайников.
Вы знаете, что с ним делать!
Добро пожаловать. Снова.
Уж коль вы здесь, развлечем вас немного.
· Летающая тарелка не совсем тарелка, а блюдце - FLYING SAUCER.
· Спутниковая тарелка - SATELLITE DISH. Тоже не тарелка, а целое блюдо.
· Сел за барабаны - блядь, да что ж такое, по бокам висят CYMBALS.
· Пошёл с горя пострелять по тарелкам - и тут облом: это CLAY PIGEONs.
Уж коль вы здесь, развлечем вас немного.
· Летающая тарелка не совсем тарелка, а блюдце - FLYING SAUCER.
· Спутниковая тарелка - SATELLITE DISH. Тоже не тарелка, а целое блюдо.
· Сел за барабаны - блядь, да что ж такое, по бокам висят CYMBALS.
· Пошёл с горя пострелять по тарелкам - и тут облом: это CLAY PIGEONs.