Статистика ВК сообщества "ШКОЛА WODAO 我道课堂| Китайский язык"

0+
🇨🇳 Бесплатный, полезный контент для всех китаистов! ☎ 8(910)677-51-43 📱Whatsapp/Viber 👩‍💻wodao.ru

Графики роста подписчиков

Лучшие посты

💮 Иероглифы к HSK-4  (с примерами)
#водао_иероглифы

1) 作用 zuòyòng - роль; значение
起作用 [qǐ zuòyòng] — играть роль

2) 作业 zuòyè - работа; задание
家庭作业 [jiātíng zuòyè] — домашняя работа; задание на дом

3) 座位 zuòwèi - место; сиденье
让座位 [ràng zuòwèi] — уступить место

4) 座 zuò - место; сиденье
客座 [kèzuò] — место для гостей
空座 [kòngzuò] — свободное место (напр., в автобусе)

5) 做 zuò - делать; изготавливать; сделаться; стать
你在做什么 ? [nǐ zài zuò shénme] — что ты делаешь?
做朋友 [zuò péngyou] — стать друзьями

6) 坐 zuò - сидеть; садиться
请坐 ! [qǐng zuò] — садитесь, пожалуйста!

7) 最后 zuìhòu - самый последний; последний; конечный
到最后一息 [dào zuìhòu yī xī] — до последнего издыхания

8) 嘴 zuǐ - рот; пасть; клюв
张嘴 [zhāng zuǐ] — открыть рот

9) 组成 zǔchéng - образовать; сформировать; составить
组成部分 [zǔchéng bùfen] — составная часть

10) 租 zū - арендовать; снимать (напр., квартиру); брать напрокат
租一所房子 [zū yīsuǒ fángzi] — арендовать дом

11) 走 zǒu - идти; ходить
你走得太快 [nǐ zǒude tài kuài] — ты идёшь слишком быстро

12) 字 zì - иероглиф; слово
汉字 [hànzì] — китайские иероглифы
常用字 [chángyòngzì] — наиболее употребительные иероглифы

13) 赚 zhuàn - зарабатывать; наживать
他赚了很多钱 [tā zhuànle hěn duō qián] — он нажил [заработал] много денег

14) 专业 zhuānyè - специальность; профессия
专业知识 [zhuānyè zhīshi] — профессиональные знания

15) 住 zhù - жить, проживать
我家住在城外 [wǒ jiā zhù zài chéng wài] — моя семья живёт за городом

16) 种 zhǒng - семя; род; вид
各种树 [gèzhǒng shù] — различные деревья

17) 植物 zhíwù - растение; растительный
植物油 [zhíwùyóu] — растительное масло

18) 只 zhī - сч. сл. для некоторых предметов и животных
只鞋 [yī zhī xié] — один ботинок
只鸡 [yī zhī jī] — одна курица
只手 [yī zhī shǒu] — одна рука

19) 之 zhī - показатель определения; употребляется для обозначения дробей и процентов
原因之一 [yuányīn zhī yī] — одна из причин
三分之一 [sānfēn zhī yī] — 1/3

20) 正在 zhèngzài - перед глаголом указывает на то, что действие происходит в данный момент
事情正在好转 [shìqing zhèngzài hǎozhuǎn] — дела идут на поправку

#wodao #водао #китайскийязык #китай #hsk #hsk4 #иероглифы #китайский #водао_лаоши

38 0 ER 1.1151
❤ Фразы на тему "отношения"
#водао_иероглифы

掰 [bāi]
Расстаться; разорвать дружбу.
汤姆在一次激烈的争吵后和史蒂夫掰了。
После ссоры Том разорвал дружбу со своим другом Стивом.

撤傍 [chè pàng]
Разорвать дружбу.
当得知他被警察通缉的消息后,他的哥儿们都纷纷撤傍。
Его друзья порвали с ним, услышав, что он был объявлен в розыск.

瓷(磁) [cí]
Интимно; близко.
你无法拆散他们。他们特瓷。
У вас нет способа разлучить их. Они очень близкие друзья.
Близкий друг.
我们是瓷。
Мы близкие друзья.

打八刀 [dǎ bā dāo]
Развод.
老王上个月刚与老婆打八刀,这个月就要和他的新女友结婚了。
Лао Ван в прошлом месяце развелся с женой, а в этом он женится на своей новой подруге.

逗咳嗽 [dòu ké sou]
Перегрызть друг другу глотки; ссориться с кем-то; драка; придираться.
她闲得无事就跟丈夫逗咳嗽。
Всякий раз когда ей нечем заняться, она затевает ссору с мужем.

来电 [lái diàn]
Влюбиться в кого-либо.
我们先后给他介绍了三个女朋友,可都因为他总不来电,所以没成。
Мы познакомили его с тремя девушками, но ни одна не имела успеха, потому что он ни в кого не влюбился.

晾 [liàng]
Намеренно игнорировать; отмахнуться.
她只愿同朋友聊天,把我晾在一边。
Она говорила со своими друзьями, игнорируя меня.

弄 [nòng]
Иметь сексуальные отношения с женщиной.
那家伙把女孩子弄了,并逼迫她嫁给他。
Парень имел связь с девушкой и вынудил ее выйти за него замуж.

拍拖 [pāi tōu]
Встречаться.
经过三年的拍拖,他们终于结为夫妻。
Они встречались три года и, наконец, поженились, став мужем и женой.

铁 [tiě]
Интимный; близкий; стабильный.
我们的关系很铁,他不会出卖我。
Наши отношения очень стабильны. Он не предаст меня.

铁磁 [tiě cí]
Близкий друг; родственная душа.
我们是铁磁,所以你的困难就是我的困难。
Мы — близкие друзья, поэтому твои трудности — мои трудности.

杀熟 [shā shóu]
Обманывать друга; злоупотреблять доверием.
公安局抓获了一名专杀熟的盗窃分子。
Полицейские поймали вора, который специализировался на обмане друзей.

套瓷 [tào cí]
Пытаться установить отношения с кем-либо; вести себя фамильярно с незнакомцем.
他只见过我一面,但他使劲儿与我套瓷仿佛就像是我的老朋友一样。
Он встречал меня лишь однажды, но вел себя так, будто мы — близкие друзья.

套近乎 [tào jìn hu]
Пытаться установить отношения с кем-либо.
他有求于我,所以他才来跟我套近乎。
Он хотел, чтобы я сделал ему одолжение, поэтому пытался сблизиться со мной.

#wodao #водао #китайскийязык #китайский #китай #водао_лаоши

23 0 ER 0.7452
俄国菜 РУССКАЯ КУХНЯ 🥕 ПРОДУКТЫ
面包圈 miànbāoquān бублик, баранка
面包 miànbāo хлеб
白菜 báicài капуста
蛋糕 dàngāo торт
奶酪 nǎilào сыр
玉米 yùmǐ кукуруза
莳萝菜 shíluócài укроп
鸡蛋 jīdàn куриное яйцо
汁 zhī сок
肉 ròu мясо
牛奶 niúnǎi молоко
葱 cōng лук
香芹菜 xiāngqíncài петрушка
煎包子 jiānbāozi пирожок
胡椒 hújiāo перец
大馅饼 dàxiànbǐng пирог
水萝卜 shuǐluóbo редис
盐 yán соль
香肠 xiāngcháng колбаса
小灌肠 xiǎoguànchang сосиска

23 0 ER 0.7242
⚙ 17 фраз с примерами на тему "работа / подработка"
#водао_иероглифы

炒鱿鱼 [chǎoyóuyú] - уволить, быть уволенным
如果你再迟到,你就要被炒鱿鱼了。
Если ты еще раз опоздаешь, то будешь уволен

搭档 [dā dàng] - сотрудничать, объединять усилия, партнер
李先生是我们公司的老搭档。
Господин Ли - давний партнер нашей фирмы

打工妹 [dǎgōng mèi] - работник-женщина
我们工厂有不少外地来的打工妹。
На нашей фабрике работает много женщин из других частей страны

打工仔 [dǎgōng zǎi] - работник мужчина
去月他雇三个新打工仔。
В прошлом месяце он нанял трех мужчин на работу

咔哧 [kā chi] - уволить
于失职他被头儿咔哧了。
Его уволил босс, т.к. он не справлялся хорошо со своими обязанностями.

捞外块 [lāo wài kuài] - подрабатывать в свободное от работы время
我朋友每天下了班就忙着去捞外块。
Мой друг каждый день после работы подрабатывает

猎头 [liè tóu] - искать кандидатов на различные должности
我们公司是一家猎头,推荐所需人才的服务公司。
Наша компания предлагает поиск и рекомендации необходимых компаниям талантов

飘 [piāo] - быть без работы, шататься без дела
你最好尽快找一份工作,别总这么飘着。
Лучше бы ты как можно быстрее нашел работу. Не валяй дурака каждый день как сейчас.

收心 [shōu xīn] - настроиться на рабочий лад после отпуска или выходных
明天就要上班,我应该收收心了。今天我别出去,在家里休息。
Завтра на работу, мне надо настроиться на рабочий лад. Сегодня останусь дома, отдохну.

碎催 [suì cuī] - мальчик на посылках, посыльный
我辞了那份工作,因为我厌倦做公司老板的碎催。
Я уволился с работы, потому что я ненавижу быть мальчиком на посылках у руководителя.

挑工 [tiāo gōng] - уволиться, уйти с работы
我哥哥不喜欢这活儿,所以挑工走了。
Моему брату не нравилась та работа, поэтому он уволился

跳糟 [tiào cáo] - переход с одной работы на другую, частая смена работы
他一直不断地跳糟,直到找到满意的工作为止。
Он менял работы до тех пор, пока не нашел ту, которая его полностью устраивает

头儿 [tóu er] - руководитель, босс

外快 [wài kuài] - дополнительный заработок, подработки
我怎么能挣些外快?
Как я могу подзаработать?

玩儿活儿 - [wán r huó r] - работать, заниматься работой
星期五我们没玩儿活儿,因为电脑全都坏了。
Мы не работали в пятницу, потому что сломались все компьютеры.

小时工 [xiǎoshígōng] - работа с почасовой оплатой
我想找个小时工干一干。
Я хочу найти работу с почасовой оплатой.
钟点工 [zhōngdiǎngōng] - рабочий с почасовой оплатой

#wodao #водао #китайскийязык #водао_лаоши #китай

15 0 ER 0.6121
Немного фотографий с поездки на экзамен HSK школы «ВоДао». 🎓
Так же , посетили ресторан китайской кухни «Дружба» 🥡🥢🥮

6 1 ER 0.4487
❌ 10 ошибок при изучении китайского языка
#водао_китай

Китайский язык сложен сам по себе, но сложность его изучения усугубляется применением неэффективных методик.

1) Не используйте для изучения доисторические учебники. Например, про Губо и Паланьку. Эти учебники переиздаются уже много лет без правок и давно перестали быть актуальными. Лучше искать английские версии учебников: они чаще переиздаются и редактируются.

2) Не учите китайский язык без цели. Это слишком дорогое и трудоемкое хобби. Вы должны четко понимать, для чего вы это делаете, и какого уровня вы желаете достичь. Бессмысленно учить вэньянь, если вы планируете ограничиться только бизнес перепиской.

3) Не учите слова вне контекста. Это трудно и бесполезно. От того, что у вас в голове будет каша из иероглифов, по-китайски вы не заговорите.

4) Не изобретайте фраз и выражений. Лучше брать готовые. Существует множество штампов, как в разговорной, так и письменной речи. Они понятны на слух, а ваши попытки изобрести велосипед в виде альтернативных оборотов приведут к законному вопросу: «啥意思?».

5) Не верьте, когда китайцы хвалят ваш уровень языка. Они вам нагло льстят. По большей части, это всего лишь этикет или искреннее удивление при виде «говорящей собачки».

6) Не путайте изучение китайского языка и подготовку к экзамену HSK. Экзамен нужно сдавать, когда требуется сертификат, или вы хотите зафиксировать уже имеющийся уровень. Подготовка к HSK не является эффективным способом изучения китайского языка.

7) Речь. Не ставьте артикуляцию китайских звуков самостоятельно или с преподавателем, который не является носителем языка.

8) Не стоит пытаться подружиться со всеми китайцами вокруг вас. Ищите людей по интересам.

9) Не стоит смотреть учебные фильмы, снятые специально для изучения китайского языка. Это пытка для разума. Странный сюжет, убогая постановка и игра актеров не будут способствовать росту любви к китайской культуре. Начинать с художественных фильмов тоже не стоит. Мультики – отличный выбор для начинающих.

10) Не начинайте учить иероглифы с иероглифов. Ключи – вот путь к познанию древней китайской письменности.

#wodao #водао #китайский #китай #китайскийязык #hsk

12 3 ER 0.4912
📌 7 фраз которые должен знать каждый иностранец
#водао_иероглифы

谢谢 [xièxiè] — спасибо
Представьтесь, что вы заблудились, бродя по улочкам Китая. И вот, вам подсказали дорогу. Как же вы можете отблагодарить человека, который вам помог? Все просто. Просто скажите ему “谢谢”.
Это более универсальный вариант. Очень часто, находясь в китайском окружении, вы можете встретить несколько другие слова благодарности:
很感谢你!- это уже более формальная благодарность.

对不起 [duìbùqǐ] — извините
Вы находитесь в переполненном людьми автобусе и вы совершенно случайно наступили на ногу близ стоящего человека.  И вот именно в такие моменты, когда вы виноваты, вы можете принести свои извинения сказав: 对不起
抱歉 [bàoqiàn] – приношу свои извинения
不好意思 [bù hǎoyìsi] — простите

多少钱 [duōshǎo qián]– сколько стоит?
Самая нужная фраза, если вы решили совершить покупку. Единственное, что можно добавить, если вы не знаете как по китайски будет та или иная вещь, то можете либо просто указать пальцем и сказать «多少钱?», либо сказать 这个多少钱 [zhège duōshǎo qián]— Сколько это стоит?
门票多少钱? [ménpiào duōshǎo qián] – Сколько стоит входной билет?
这本书多少钱?[zhè běn shū duōshǎo qián] – Сколько стоит эта книга?

…怎么走?[zěnme zǒu]- как пройти к….?
Понадобится вам, если вы не знаете как добраться до нужного места. Просто перед словами 怎么走 вставьте название нужного вам места, как сделано это ниже:
地铁站怎么走?[dìtiě zhàn zěnme zǒu] – Как пройти к станции метро?

你慢点说 [nǐ màn diǎn shuō] – говорите медленнее
Если вы не можете понять, что говорит китаец из-за того, что он говорит слишком быстро, то можете попросить его говорить по медленнее.

你会说英语吗?[nǐ huì shuō yīngyǔ ma] — Вы можете говорить на английском?

我迷路了 [wǒ mílùle] – я заблудился
После данной фразы вы можете вставить фразу номер 4, чтобы наконец-то найти правильную дорогу.

请问 [qǐngwèn]- позвольте спросить, извините (можно спросить)
Для того, чтобы не показаться невоспитанным перед вопросом добавляем данное словосочетание. А вот и пример:
请问,警察局怎么走?[qǐngwèn, jǐngchá jú zěnme zǒu] – Позвольте спросить, как пройти к полицейскому участку?
______________________
#wodao #водао #китайскийязык #китай #иероглифы #hsk #китайский  #водао_лаоши

9 0 ER 0.4125
🌸День семьи, любви и верности🌸
家庭、爱情和忠诚节; 家庭、爱情与忠贞日
家庭 jiātíng - семья
爱情 àiqíng - любовь
忠诚 zhōngchéng - верность
忠贞 zhōngzhēn - верный и честный

9 0 ER 0.3816
Определение в китайском языке обозначает признак предмета и может быть выражено различными частями речи, а также целыми словосочетаниями:
这是我的笔 – Это моя ручка (определение – местоимение 我的)
这是很漂亮的地方 – Это очень красивое место (определение – прилагательное 漂亮)
你看,第五辆车是我的 – Смотри, 5-ая машина – моя (определение – порядковое числительное 第五) И т.д.

Определения в китайском языке чаще всего оформляются притяжательной частицей 的.
Здесь мы рассмотрим лишь те случаи, когда частица 的 не ставится:
1) Если существительное обозначает родственные связи (我爸爸- мой отец), учителя (我老师 – мой учитель),соседа (我邻邦 – мой сосед) ,друга (我朋友 – мой друг). В данном случае постановка 的 не будет считаться ошибкой, а будет подчеркивать принадлежность (усиление).

2) C существительным 国 guó – страна (когда китаец говорит 我国,то это чаще всего переводят как «Китай», т.е. дословно «моя страна»).

3) С вопросительными местоимениями 什么,多少, Например:
这辆车多少钱? – Сколько стоит эта машина?
你父母住在什么城市? – В каком городе живут твои родители?

4) C существительными, которые обозначают постоянный внешний признак лица или предмета, например:
我喜欢木头桌子 – Мне нравятся деревянные столы

Порядок слов при определениях:
Мой учитель – 我的老师 (Притяжательное + существительное)
Мои два учителя – 我的两个老师 (Притяжательное + числительное со сч. словом + существительное)

Мои (притяжательное) те (указательное!) два (сч.слово + числительное) хороших (качественное) учителя

Запомните простую формулу, которая поможет вам всегда правильно расставить слова в таких случаях:
ПУСК
Расшифровывается как: Притяжательное Указательное Счетное слово (с числительным, естественно) Качественное
我的那两个好老师

14 0 ER 0.4203
Популярная в Китае задачка для школьников. Редко отвечают правильно с 1 раза 😜

▪请看 [qǐngkàn] посмотрите, пожалуйcта
▪图 [tú] картина, изображение
▪给出答案 [dá’àn gěichū] давать ответ, предоставить ответ

Тут все просто: смотрим на картинку и решаем уравнение 🤓

4 5 ER 0.1712