Статистика ВК сообщества "Кино көрем десеңіз!"

0+
Біздің топтан тек сапалы, аудармасы да көңілге қонымды фильмдер мен мультфильмдерді таба аласыз! Бәрі қазақша 🇰🇿👍

Графики роста подписчиков

Лучшие посты

ОТЫЗДАН АСЫП БАРАМЫН...

Мына бір мағынасы терең киноны көрген боларсыздар. Көрмегендер болса немесе қайталап көрсін деген мақсатта назарларыңызға ұсынамыз!

30 40 ER 0.2635
Мына фильмді жақсы түсіріпті. Әлгі ахидың рөлін тамаша сомдапты. Көріп шығыңыздар!

20 8 ER 0.1737
ЕРІКТІЛЕР (ВОЛОНТЕР)

Белігілі режиссер Серік Таласов әсерлі әрі мағыналы тағы бір фильм түсіріпті. Көріп, бағасын беріп жіберіңіздер!

17 5 ER 0.0840
“Один дома” жаңажылдық отбасылық комедиясын қанша көрсең де, жалықпайсың. Осыдан 30 жыл бұрын түсірілген фильмнің орыс тіліндегі нұсқасында айтылатын әр тіркес санада жатталып қалған. Кевин ұйқыдан тұрып, жалғыз қалғанда ,”мама, мама” деп бірінші анасын іздейтін сәті әсерлі. Соңында анасымен жолыққанда ренжіп тұрады да, артынан жүгіріп барып құшақтайтын тұспен аяқталады.

Айтайын дегенім басқа. Биыл осы фильмнің қазақ тіліндегі нұсқасын отбасымызбен Qazaqstan Ұлттық Телеарнасынан көрдік. Дыбысталуы өте нашар, екі кейіпкердің дауысын бір адам оқитын сияқты ма қалай өзі? Ересектер емес, балалар да қабылдай алмады. Актерлердің эмоциясын түк бере алмаған ғой деп, күліп отырып көрді. Кешке қазақшасы болады екен деп күндізден күткен еді.

Аударма, редакторлық жұмыс неге нашар? Осыған орай бір-екі мысал ғана келтіре салайын.

Мама дегенді “апа, апа” демей “ана, анашым” деп берсе, кішкентай көрермен жақсы қабылдар еді. Сосын арасында “тәте” дегенді жиі айтады. Мысалы тәтені оңтүстік жұрты ер адамға қолданады. Оның орнына “әпке” деп айтса болар еді.

Фильм ішінде кішкентай Кевиннің (Маколей Калкин) ұрыларды тұзаққа түсірген соң, құтқару қызметіне хабарласатын жері бар. Әйгілі “спасательная служба 911”-ді
9911 (тоғыз тоғыз бір бір) деп оқып жіберген. Редактордың шалағайлығы осыдан-ақ көрініп тұр.

“Қызық иіс шығады” дейді, иіс қызық бола ма?) Оны “біртүрлі иіс шығады” “жағымсыз иіс шығады” деп аударып, оқытса болар еді.

“Шындыққа жанаспайды” деген сөз тіркес те құлаққа біртүрлі естіледі. Сегіз жасар баланың сөздік қорында мұндай тіркес болмаса керек. Киноны көріп отырғанда есте қалғаны осылар.

Көрерменді сыйлау керек шығар. Баланы отырғызып қойып, қазақша кино көрсеткің келеді. Оның сиқы мынау.

Негізі осы каналдан күнделікті түрік сериалдарын оқитын дауыстарға құлақ үйренген. Жеңіл-желпі болған соң, қабылданады. Ал Голивудтың шедеврлерін немесе әлемге әйгілі классикалық фильмдерді дауысы жағымды танымал актерлерді шақырып, сауатты редакторларға мәтінді тексеріп барып, ұсынса ғой.

Мысалы “Менің атым-Қожа” туындысындағы Қожаны актриса Фарида Шәріпова дыбыстаған. Оны әлі күнге дейін білмейтіндер бар. Себебі бұл шеберлікпен және сүйіспеншілікпен істелген жұмыс.

Кеңес заманындағы қазақша дубляж қандай шынайы еді. Орыстың киносын қазақ тілінде көрген күшті еді. Мәселен “Жалғызбастыларға жатақхана беріледі” деген киноның орысшасынан қазақшасы керемет еді ғой.

“Үйде жалғыз қалғанда”
Соңындағы титрде Әйгерім Сәрсенова деген кісі фильмді аударған деп шықты. Сол кісіге дұғай сәлем!

Ришат Асқарбекұлының "фейсбук" парақшасынан алынды

2 17 ER 0.0560
"Томиристі" көрдіңіздер ма? Орыс киносыншылары мақтап жатыр.

4 7 ER 0.0401